| | Abbé Crampon | |
| 1 | Mes frères, n'alliez aucune acception de personnes avec la foi en Jésus-Christ notre Seigneur de gloire. | Fratelli miei, non associate favoritismi personali alla fede del nostro Signore Gesù Cristo, il Signore della gloria. |
| 2 | Si, par exemple, il entre dans votre assemblée un homme qui ait un anneau d'or et un vêtement magnifique, et qu'il y entre aussi un pauvre avec un habit sordide; | Se nella vostra assemblea, infatti, entra un uomo con un anello d'oro, vestito splendidamente, ed entra anche un povero con un vestito sporco, |
| 3 | et que tournant vos regards vers celui qui est magnifiquement vêtu, vous lui disiez : "Vous, asseyez-vous ici, à cette place d'honneur ", et que vous disiez au pauvre : "Toi, tiens-toi là debout, ou assieds-toi ici, au bas de mon marchepied : " | e voi avete un particolare riguardo a colui che porta la veste splendida e gli dite: Tu siediti qui in un bel posto, e al povero dite: Tu stattene là in piedi, oppure: Siediti qui vicino al mio sgabello, |
| 4 | n'est-ce pas faire entre vous des distinctions, et vous établir juges aux pensées perverses ? | non avete fatto una discriminazione fra voi stessi, divenendo così giudici dai ragionamenti malvagi? |
| 5 | Ecoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n'a-t-il pas choisi ceux qui sont pauvres aux yeux du monde, pour être riches dans la foi et héritiers du royaume qu'Il a promis à ceux qui l'aiment ? | Ascoltate, fratelli miei carissimi, non ha Dio scelto i poveri del mondo, perché siano ricchi in fede ed eredi del regno che egli ha promesso a coloro che lo amano? |
| 6 | Et vous, vous faites affront au pauvre ! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux ? | Ma voi avete disonorato il povero! Non sono forse i ricchi quelli che vi tiranneggiano? Non sono essi quelli che vi trascinano davanti ai tribunali? |
| 7 | Ne sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez ? | Non sono essi quelli che bestemmiano il glorioso nome che è stato invocato su di voi? |
| 8 | Que si vous accomplissez la loi royale, selon ce passage de l'Ecriture : "Tu aimeras ton prochain comme toi-même "vous faites bien. | Se veramente adempite la legge regale secondo la Scrittura: Ama il tuo prossimo come te stesso, fate bene; |
| 9 | Mais si vous faites acception des personnes, vous commettez un péché, et la loi elle-même vous condamne comme transgresseurs. | ma se usate favoritismi personali, commettete peccato e siete condannati dalla legge come trasgressori. |
| 10 | Car quiconque aura observé toute la loi, s'il vient à faillir en un seul point, est coupable de tous. | Chiunque infatti osserva tutta la legge, ma viene meno in un sol punto, è colpevole su tutti i punti. |
| 11 | En effet, celui qui a dit : "Tu ne commettras point d'adultère ", a dit aussi : "Tu ne tueras point."Si donc tu tues, quoique tu ne commettes point d'adultère, tu es transgresseur de la loi. | Difatti, colui che ha detto: Non commettere adulterio, ha anche detto: Non uccidere. Per cui se tu non commetti adulterio ma uccidi, sei trasgressore della legge. |
| 12 | Parlez et agissez comme devant être jugés par la loi de liberté. | Parlate quindi e agite come se doveste essere giudicati dalla legge della libertà, |
| 13 | Car le jugement sera sans miséricorde pour celui qui n'aura pas fait miséricorde; la miséricorde triomphe du jugement. | perché il giudizio sarà senza misericordia contro chi non ha usato misericordia; e la misericordia trionfa sul giudizio. |
| 14 | Que sert-il, mes frères, à un homme de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les oeuvres ? Est-ce que cette foi pourra le sauver ? | A che giova, fratelli miei, se uno dice di aver fede ma non ha opere? Può la fede salvarlo? |
| 15 | Si un frère ou une soeur sont dans la nudité et n'ont pas ce qui leur est nécessaire chaque jour de nourriture, et que l'un de vous leur dise : | Or, se un fratello o una sorella sono nudi e mancano del cibo quotidiano, |
| 16 | "Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez "sans leur donner et qui est nécessaire à leur corps, à quoi cela sert-il ? | e qualcuno di voi dice loro: Andatevene in pace, scaldatevi e saziatevi, ma non date loro le cose di cui hanno bisogno per il corpo, a che giova? |
| 17 | Il en est de même de la foi : si elle n'a pas les oeuvres, elle est morte en elle-même. | Così è pure della fede; se non ha le opere, per se stessa è morta. |
| 18 | Mais on pourrait même dire : "Tu as la foi, et moi, j'ai les oeuvres."Montre-moi ta foi sans les oeuvres et moi, je te montrerai ma foi par mes oeuvres. | Ma qualcuno dirà: Tu hai la fede, e io ho le opere; mostrami la tua fede senza le tue opere e io ti mostrerò la mia fede con le mie opere. |
| 19 | Tu crois qu'Il y a un seul Dieu, tu fais bien ; les démons le croient aussi..., et ils tremblent! | Tu credi che c'è un solo Dio. Fai bene; anche i demoni credono e tremano. |
| 20 | Mais veux-tu te convaincre, ô homme vain, que la foi sans les ouvres est sans vertu ? | Ma vuoi renderti conto, o insensato, che la fede senza le opere è morta? |
| 21 | Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu'il offrit son fils Isaac sur l'autel ? | Abrahamo, nostro padre, non fu forse giustificato per mezzo delle opere quando offrì il proprio figlio Isacco sull'altare? |
| 22 | Tu vois que la foi coopérait à ses oeuvres, et que par les censure sa foi fut rendue parfaite. | Tu vedi che la fede operava insieme alle opere di lui, e che per mezzo delle opere la fede fu resa perfetta. |
| 23 | Et la parole de l'Ecriture s'accomplit : "Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice ", et il fut appelé ami de Dieu. | Così si adempì la Scrittura, che dice: Or Abrahamo credette a Dio, e ciò gli fu imputato a giustizia; e fu chiamato amico di Dio. |
| 24 | Vous voyez que l'homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement. | Perciò vedete che l'uomo è giustificato per le opere e non per fede soltanto. |
| 25 | De même Rahab, la courtisane, ne fut-elle pas justifiée par les oeuvres, quand elle reçut les envoyés de Josué et les fit partir par un autre chemin ? | Similmente anche Rahab, la prostituta, non fu essa giustificata per le opere quando accolse i messi e li rimandò per un'altra strada? |
| 26 | De même que le corps sans âme est mort, ainsi la foi sans les oeuvres est morte. | Infatti, come il corpo senza lo spirito è morto, così anche la fede senza le opere è morta. |