| | Darby | Ostervald | |
| 1 | Mes frères, n'ayez pas la foi de notre Seigneur Jésus Christ, Seigneur de gloire, en faisant acception de personnes. | Mes frères, que la foi que vous avez en notre Seigneur Jésus-Christ glorifié, soit exempte d'acception de personnes. | My brethren, hold not the faith of our Lord Jesus Christ, [the Lord] of glory, with respect of persons. |
| 2 | Car s'il entre dans votre synagogue un homme portant une bague d'or, en vêtements éclatants, et qu'il entre aussi un pauvre en vêtements sales, | En effet, s'il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d'or et un vêtement magnifique, et qu'il y entre aussi un pauvre avec un méchant habit; | For if there come into your synagogue a man with a gold ring, in fine clothing, and there come in also a poor man in vile clothing; |
| 3 | et que vous regardiez vers celui qui porte les vêtements éclatants, et que vous disiez: Toi, assieds-toi ici à ton aise; et que vous disiez au pauvre: Toi, tiens-toi là debout; ou: Assieds-toi ici au bas de mon marchepied; | Et qu'ayant égard à celui qui porte l'habit magnifique, vous lui disiez: Toi, assieds-toi ici honorablement; et que vous disiez au pauvre: Toi, tiens-toi là debout, ou assieds-toi ici au bas de mon marchepied; | and ye have regard to him that weareth the fine clothing, and say, Sit thou here in a good place; and ye say to the poor man, Stand thou there, or sit under my footstool; |
| 4 | n'avez-vous pas fait une distinction en vous-mêmes, et n'êtes-vous pas devenus des juges ayant de mauvaises pensées? | Ne faites-vous pas en vous-mêmes des différences, et n'êtes-vous pas devenus des juges qui avez de mauvaises pensées | Do ye not make distinctions among yourselves, and become judges with evil thoughts? |
| 5 | Écoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres quant au monde, riches en foi et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment? | Écoutez, mes frères bien-aimés; Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres de ce monde pour qu'ils soient riches en la foi et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment? | Hearken, my beloved brethren; did not God choose them that are poor as to the world [to be] rich in faith, and heirs of the kingdom which he promised to them that love him? |
| 6 | Mais vous, vous avez méprisé le pauvre. Les riches ne vous oppriment-ils pas, et ne sont-ce pas eux qui vous tirent devant les tribunaux? | Vous, au contraire, vous méprisez le pauvre. Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux? | But ye have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you, and themselves drag you before the judgment-seats? |
| 7 | Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui a été invoqué sur vous? | Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui a été invoqué sur vous? | Do not they blaspheme the honorable name by which ye are called? |
| 8 | en effet vous accomplissez la loi royale, selon l'écriture: "Tu aimeras ton prochain comme toi-même", vous faites bien; | Si vous accomplissez la loi royale, selon l'Écriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien; | Howbeit if ye fulfil the royal law, according to the scripture, Thou shalt love thy neighbor as thyself, ye do well: |
| 9 | mais si vous faites acception de personnes, vous commettez le péché, et vous êtes convaincus par la loi comme transgresseurs. | Mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, étant convaincus par la loi d'être des transgresseurs. | but if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors. |
| 10 | Car quiconque gardera toute la loi et faillira en un seul point, est coupable sur tous. | Car, quiconque aura observé toute la loi, s'il vient à pécher dans un seul point, devient coupable de tous. | For whosoever shall keep the whole law, and yet stumble in one [point], he is become guilty of all. |
| 11 | Car celui qui a dit: "Tu ne commettras pas adultère", a dit aussi: "Tu ne tueras pas". Or si tu ne commets pas adultère, mais que tu tues, tu es devenu transgresseur de la loi. | En effet, celui qui a dit: Tu ne commettras point d'adultère, a dit aussi: Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d'adultère, mais que tu tues, tu es transgresseur de la loi. | For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou dost not commit adultery, but killest, thou art become a transgressor of the law. |
| 12 | Ainsi parlez, et ainsi agissez comme devant être jugés par la loi de la liberté; | Ainsi, parlez et agissez comme devant être jugés par la loi de la liberté. | So speak ye, and so do, as men that are to be judged by a law of liberty. |
| 13 | car le jugement est sans miséricorde pour celui qui n'a pas usé de miséricorde. La miséricorde se glorifie vis-à-vis du jugement. | Car le jugement est sans miséricorde pour celui qui n'a point usé de miséricorde; mais la miséricorde brave le jugement. | For judgment [is] without mercy to him that hath showed no mercy: mercy glorieth against judgment. |
| 14 | Mes frères, quel profit y a-t-il si quelqu'un dit qu'il a la foi, et qu'il n'ait pas d'oeuvres? La foi peut-elle le sauver? | Mes frères, que servira-t-il à quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il n'a point les oeuvres? Cette foi le peut-elle sauver? | What doth it profit, my brethren, if a man say he hath faith, but have not works? can that faith save him? |
| 15 | Et si un frère ou une soeur sont nus et manquent de leur nourriture de tous les jours, | Et si un frère ou une soeur sont nus, et qu'ils manquent de la nourriture de chaque jour, | If a brother or sister be naked and in lack of daily food, |
| 16 | et que quelqu'un d'entre vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous, - et que vous ne leur donniez pas les choses nécessaires pour le corps, quel profit y a-t-il? | Et que quelqu'un de vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez, et que vous ne leur donniez point ce qui leur est nécessaire pour le corps, à quoi cela sert-il? | and one of you say unto them, Go in peace, be ye warmed and filled; and yet ye give them not the things needful to the body; what doth it profit? |
| 17 | De même aussi la foi, si elle n'a pas d'oeuvres, est morte par elle-même. | Il en est de même de la foi, si elle n'a pas les oeuvres, elle est morte en elle-même. | Even so faith, if it have not works, is dead in itself. |
| 18 | Mais quelqu'un dira: Tu as la foi, et moi j'ai des oeuvres. Montre-moi ta foi sans oeuvres, et moi, par mes oeuvres, je te montrerai ma foi. | Mais quelqu'un dira: Tu as la foi, et moi, j'ai les oeuvres. Montre-moi ta foi par tes oeuvres, et moi, je te montrerai ma foi par mes oeuvres. | Yea, a man will say, Thou hast faith, and I have works: show me thy faith apart from [thy] works, and I by my works will show thee [my] faith. |
| 19 | Tu crois que Dieu est un; tu fais bien: les démons aussi croient, et ils frissonnent. | Tu crois qu'il y a un seul Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi, et ils en tremblent. | Thou believest that God is one; thou doest well: the demons also believe, and shudder. |
| 20 | Mais veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est morte? | Mais, ô homme vain! veux-tu savoir que la foi sans les oeuvres, est morte? | But wilt thou know, O vain man, that faith apart from works is barren? |
| 21 | Abraham, notre père, n'a-t-il pas été justifié par des oeuvres, ayant offert son fils Isaac sur l'autel? | Abraham notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu'il offrit Isaac, son fils, sur l'autel? | Was not Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son upon the altar? |
| 22 | Tu vois que la foi agissait avec ses oeuvres; et par les oeuvres la foi fut rendue parfaite. | Ne vois-tu pas que la foi agissait avec ses oeuvres, et que par les oeuvres la foi fut rendue parfaite? | Thou seest that faith wrought with his works, and by works was faith made perfect; |
| 23 | Et l'écriture a été accomplie qui dit: "Et Abraham crut Dieu, et cela lui fut compté à justice"; et il a été appelé ami de Dieu. | Et ainsi ce que dit l'Écriture, s'accomplit: Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice, et il fut appelé ami de Dieu. | and the scripture was fulfilled which saith, And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness; and he was called the friend of God. |
| 24 | Vous voyez qu'un homme est justifié par les oeuvres et non par la foi seulement. | Vous voyez donc que l'homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement. | Ye see that by works a man is justified, and not only by faith. |
| 25 | Et pareillement Rahab aussi, la prostituée, n'a-t-elle pas été justifiée par les oeuvres, ayant reçu les messagers et les ayant mis dehors par un autre chemin? | De même aussi Rahab la courtisane, ne fut-elle pas justifiée par les oeuvres, lorsqu'elle reçut les messagers, et les fit sortir par un autre chemin? | And in like manner was not also Rahab the harlot justified by works, in that she received the messengers, and sent them out another way? |
| 26 | Car comme le corps sans esprit est mort, ainsi aussi la foi sans les oeuvres est morte. | Car comme le corps sans âme est mort, de même, la foi sans les oeuvres est morte. | For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead. |