Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Jacques


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Jacques

- chapitre 2 -

Enlever David Martin

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

 David Martin
1Mes frères, n'ayez point la foi en notre Seigneur Jésus-Christ glorieux, en ayant égard à l'apparence des personnes.My brethren, hold not the faith of our Lord Jesus Christ, [the Lord] of glory, with respect of persons.Fratelli miei, non associate favoritismi personali alla fede del nostro Signore Gesù Cristo, il Signore della gloria.
2Car s'il entre dans votre assemblée un homme qui porte un anneau d'or, et qui soit vêtu de quelque précieux habit; et qu’il y entre aussi quelque pauvre, vêtu de quelque méchant habit;For if there come into your synagogue a man with a gold ring, in fine clothing, and there come in also a poor man in vile clothing;Se nella vostra assemblea, infatti, entra un uomo con un anello d'oro, vestito splendidamente, ed entra anche un povero con un vestito sporco,
3Et que vous ayez égard à celui qui porte l’habit précieux, et lui disiez: toi, assieds-toi ici honorablement; et que vous disiez au pauvre: toi, tiens-toi là debout; ou assieds-toi sur mon marche-pied;and ye have regard to him that weareth the fine clothing, and say, Sit thou here in a good place; and ye say to the poor man, Stand thou there, or sit under my footstool;e voi avete un particolare riguardo a colui che porta la veste splendida e gli dite: Tu siediti qui in un bel posto, e al povero dite: Tu stattene là in piedi, oppure: Siediti qui vicino al mio sgabello,
4N'avez-vous pas fait différence en vous-mêmes, et n'êtes-vous pas des juges qui avez des pensées injustes?Do ye not make distinctions among yourselves, and become judges with evil thoughts?non avete fatto una discriminazione fra voi stessi, divenendo così giudici dai ragionamenti malvagi?
5Ecoutez, mes frères bien-aimés, Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres de ce monde, qui sont riches en la foi, et héritiers du Royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment?Hearken, my beloved brethren; did not God choose them that are poor as to the world [to be] rich in faith, and heirs of the kingdom which he promised to them that love him?Ascoltate, fratelli miei carissimi, non ha Dio scelto i poveri del mondo, perché siano ricchi in fede ed eredi del regno che egli ha promesso a coloro che lo amano?
6Mais vous avez déshonoré le pauvre. Et cependant les riches ne vous oppriment-ils pas, et ne vous tirent-ils pas devant les Tribunaux?But ye have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you, and themselves drag you before the judgment-seats?Ma voi avete disonorato il povero! Non sono forse i ricchi quelli che vi tiranneggiano? Non sono essi quelli che vi trascinano davanti ai tribunali?
7Et ne sont-ce pas eux qui blasphèment le bon Nom, qui a été invoqué sur vous?Do not they blaspheme the honorable name by which ye are called?Non sono essi quelli che bestemmiano il glorioso nome che è stato invocato su di voi?
8Que si vous accomplissez la Loi royale, qui est selon l'Ecriture, tu aimeras ton prochain comme toi-même; vous faites bien.Howbeit if ye fulfil the royal law, according to the scripture, Thou shalt love thy neighbor as thyself, ye do well:Se veramente adempite la legge regale secondo la Scrittura: Ama il tuo prossimo come te stesso, fate bene;
9Mais si vous avez égard à l'apparence des personnes, vous commettez un péché, et vous êtes convaincus par la Loi comme des transgresseurs.but if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors.ma se usate favoritismi personali, commettete peccato e siete condannati dalla legge come trasgressori.
10Or quiconque aura gardé toute la Loi, s'il vient à pécher en un seul point, il est coupable de tous.For whosoever shall keep the whole law, and yet stumble in one [point], he is become guilty of all.Chiunque infatti osserva tutta la legge, ma viene meno in un sol punto, è colpevole su tutti i punti.
11Car celui qui a dit: tu ne commettras point adultère, a dit aussi: tu ne tueras point. Si donc tu ne commets point adultère, mais que tu tues, tu es un transgresseur de la Loi.For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou dost not commit adultery, but killest, thou art become a transgressor of the law.Difatti, colui che ha detto: Non commettere adulterio, ha anche detto: Non uccidere. Per cui se tu non commetti adulterio ma uccidi, sei trasgressore della legge.
12Parlez et agissez comme devant être jugés par la Loi de la liberté.So speak ye, and so do, as men that are to be judged by a law of liberty.Parlate quindi e agite come se doveste essere giudicati dalla legge della libertà,
13Car il y aura une condamnation sans miséricorde sur celui qui n'aura point usé de miséricorde; mais la miséricorde se met à l'abri de la condamnation.For judgment [is] without mercy to him that hath showed no mercy: mercy glorieth against judgment.perché il giudizio sarà senza misericordia contro chi non ha usato misericordia; e la misericordia trionfa sul giudizio.
14Mes frères, que servira-t-il à quelqu'un s'il dit qu'il a la foi, et qu'il n'ait point les oeuvres? la foi le pourra-t-elle sauver?What doth it profit, my brethren, if a man say he hath faith, but have not works? can that faith save him?A che giova, fratelli miei, se uno dice di aver fede ma non ha opere? Può la fede salvarlo?
15Et si le frère ou la soeur sont nus, et manquent de ce qui leur est nécessaire chaque jour pour vivre,If a brother or sister be naked and in lack of daily food,Or, se un fratello o una sorella sono nudi e mancano del cibo quotidiano,
16Et que quelqu'un d'entre vous leur dise: allez en paix, chauffez-vous, et vous rassasiez; et que vous ne leur donniez point les choses nécessaires pour le corps, que leur servira cela?and one of you say unto them, Go in peace, be ye warmed and filled; and yet ye give them not the things needful to the body; what doth it profit?e qualcuno di voi dice loro: Andatevene in pace, scaldatevi e saziatevi, ma non date loro le cose di cui hanno bisogno per il corpo, a che giova?
17De même aussi la foi, si elle n'a pas les oeuvres, elle est morte en elle-même.Even so faith, if it have not works, is dead in itself.Così è pure della fede; se non ha le opere, per se stessa è morta.
18Mais quelqu'un dira: tu as la foi, et moi j'ai les oeuvres. Montre-moi donc ta foi sans les oeuvres, et moi je te montrerai ma foi par mes oeuvres.Yea, a man will say, Thou hast faith, and I have works: show me thy faith apart from [thy] works, and I by my works will show thee [my] faith.Ma qualcuno dirà: Tu hai la fede, e io ho le opere; mostrami la tua fede senza le tue opere e io ti mostrerò la mia fede con le mie opere.
19Tu crois qu'il n'y a qu'un Dieu; tu fais bien; les Démons le croient aussi, et ils en tremblent.Thou believest that God is one; thou doest well: the demons also believe, and shudder.Tu credi che c'è un solo Dio. Fai bene; anche i demoni credono e tremano.
20Mais, ô homme vain! veux-tu savoir que la foi qui est sans les oeuvres est morte?But wilt thou know, O vain man, that faith apart from works is barren?Ma vuoi renderti conto, o insensato, che la fede senza le opere è morta?
21Abraham notre père ne fut-il pas justifié par les oeuvres, quand il offrit son fils Isaac sur l'autel?Was not Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son upon the altar?Abrahamo, nostro padre, non fu forse giustificato per mezzo delle opere quando offrì il proprio figlio Isacco sull'altare?
22Ne vois-tu donc pas que sa foi agissait avec ses oeuvres, et que ce fut par ses oeuvres, que sa foi fut rendue parfaite;Thou seest that faith wrought with his works, and by works was faith made perfect;Tu vedi che la fede operava insieme alle opere di lui, e che per mezzo delle opere la fede fu resa perfetta.
23Et qu'ainsi cette Ecriture fut accomplie, qui dit: Abraham a cru en Dieu, et cela lui a été imputé à justice; et il a été appelé ami de Dieu.and the scripture was fulfilled which saith, And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness; and he was called the friend of God.Così si adempì la Scrittura, che dice: Or Abrahamo credette a Dio, e ciò gli fu imputato a giustizia; e fu chiamato amico di Dio.
24Vous voyez donc que l'homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement.Ye see that by works a man is justified, and not only by faith.Perciò vedete che l'uomo è giustificato per le opere e non per fede soltanto.
25Pareillement Rahab l'hospitalière, ne fut-elle pas justifiée par les oeuvres, quand elle eut reçu les messagers, et qu'elle les eut mis dehors par un autre chemin?And in like manner was not also Rahab the harlot justified by works, in that she received the messengers, and sent them out another way?Similmente anche Rahab, la prostituta, non fu essa giustificata per le opere quando accolse i messi e li rimandò per un'altra strada?
26Car comme le corps sans esprit est mort, ainsi la foi qui est sans les oeuvres est morte.For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.Infatti, come il corpo senza lo spirito è morto, così anche la fede senza le opere è morta.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -