Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Jacques


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Jacques

- chapitre 2 -

Enlever Darby

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

 Darby
1Mes frères, n'ayez pas la foi de notre Seigneur Jésus Christ, Seigneur de gloire, en faisant acception de personnes.My brethren, hold not the faith of our Lord Jesus Christ, [the Lord] of glory, with respect of persons.Fratelli miei, non associate favoritismi personali alla fede del nostro Signore Gesù Cristo, il Signore della gloria.
2Car s'il entre dans votre synagogue un homme portant une bague d'or, en vêtements éclatants, et qu'il entre aussi un pauvre en vêtements sales,For if there come into your synagogue a man with a gold ring, in fine clothing, and there come in also a poor man in vile clothing;Se nella vostra assemblea, infatti, entra un uomo con un anello d'oro, vestito splendidamente, ed entra anche un povero con un vestito sporco,
3et que vous regardiez vers celui qui porte les vêtements éclatants, et que vous disiez: Toi, assieds-toi ici à ton aise; et que vous disiez au pauvre: Toi, tiens-toi là debout; ou: Assieds-toi ici au bas de mon marchepied;and ye have regard to him that weareth the fine clothing, and say, Sit thou here in a good place; and ye say to the poor man, Stand thou there, or sit under my footstool;e voi avete un particolare riguardo a colui che porta la veste splendida e gli dite: Tu siediti qui in un bel posto, e al povero dite: Tu stattene là in piedi, oppure: Siediti qui vicino al mio sgabello,
4n'avez-vous pas fait une distinction en vous-mêmes, et n'êtes-vous pas devenus des juges ayant de mauvaises pensées?Do ye not make distinctions among yourselves, and become judges with evil thoughts?non avete fatto una discriminazione fra voi stessi, divenendo così giudici dai ragionamenti malvagi?
5Écoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres quant au monde, riches en foi et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment?Hearken, my beloved brethren; did not God choose them that are poor as to the world [to be] rich in faith, and heirs of the kingdom which he promised to them that love him?Ascoltate, fratelli miei carissimi, non ha Dio scelto i poveri del mondo, perché siano ricchi in fede ed eredi del regno che egli ha promesso a coloro che lo amano?
6Mais vous, vous avez méprisé le pauvre. Les riches ne vous oppriment-ils pas, et ne sont-ce pas eux qui vous tirent devant les tribunaux?But ye have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you, and themselves drag you before the judgment-seats?Ma voi avete disonorato il povero! Non sono forse i ricchi quelli che vi tiranneggiano? Non sono essi quelli che vi trascinano davanti ai tribunali?
7Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui a été invoqué sur vous?Do not they blaspheme the honorable name by which ye are called?Non sono essi quelli che bestemmiano il glorioso nome che è stato invocato su di voi?
8en effet vous accomplissez la loi royale, selon l'écriture: "Tu aimeras ton prochain comme toi-même", vous faites bien;Howbeit if ye fulfil the royal law, according to the scripture, Thou shalt love thy neighbor as thyself, ye do well:Se veramente adempite la legge regale secondo la Scrittura: Ama il tuo prossimo come te stesso, fate bene;
9mais si vous faites acception de personnes, vous commettez le péché, et vous êtes convaincus par la loi comme transgresseurs.but if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors.ma se usate favoritismi personali, commettete peccato e siete condannati dalla legge come trasgressori.
10Car quiconque gardera toute la loi et faillira en un seul point, est coupable sur tous.For whosoever shall keep the whole law, and yet stumble in one [point], he is become guilty of all.Chiunque infatti osserva tutta la legge, ma viene meno in un sol punto, è colpevole su tutti i punti.
11Car celui qui a dit: "Tu ne commettras pas adultère", a dit aussi: "Tu ne tueras pas". Or si tu ne commets pas adultère, mais que tu tues, tu es devenu transgresseur de la loi.For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou dost not commit adultery, but killest, thou art become a transgressor of the law.Difatti, colui che ha detto: Non commettere adulterio, ha anche detto: Non uccidere. Per cui se tu non commetti adulterio ma uccidi, sei trasgressore della legge.
12Ainsi parlez, et ainsi agissez comme devant être jugés par la loi de la liberté;So speak ye, and so do, as men that are to be judged by a law of liberty.Parlate quindi e agite come se doveste essere giudicati dalla legge della libertà,
13car le jugement est sans miséricorde pour celui qui n'a pas usé de miséricorde. La miséricorde se glorifie vis-à-vis du jugement.For judgment [is] without mercy to him that hath showed no mercy: mercy glorieth against judgment.perché il giudizio sarà senza misericordia contro chi non ha usato misericordia; e la misericordia trionfa sul giudizio.
14Mes frères, quel profit y a-t-il si quelqu'un dit qu'il a la foi, et qu'il n'ait pas d'oeuvres? La foi peut-elle le sauver?What doth it profit, my brethren, if a man say he hath faith, but have not works? can that faith save him?A che giova, fratelli miei, se uno dice di aver fede ma non ha opere? Può la fede salvarlo?
15Et si un frère ou une soeur sont nus et manquent de leur nourriture de tous les jours,If a brother or sister be naked and in lack of daily food,Or, se un fratello o una sorella sono nudi e mancano del cibo quotidiano,
16et que quelqu'un d'entre vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous, - et que vous ne leur donniez pas les choses nécessaires pour le corps, quel profit y a-t-il?and one of you say unto them, Go in peace, be ye warmed and filled; and yet ye give them not the things needful to the body; what doth it profit?e qualcuno di voi dice loro: Andatevene in pace, scaldatevi e saziatevi, ma non date loro le cose di cui hanno bisogno per il corpo, a che giova?
17De même aussi la foi, si elle n'a pas d'oeuvres, est morte par elle-même.Even so faith, if it have not works, is dead in itself.Così è pure della fede; se non ha le opere, per se stessa è morta.
18Mais quelqu'un dira: Tu as la foi, et moi j'ai des oeuvres. Montre-moi ta foi sans oeuvres, et moi, par mes oeuvres, je te montrerai ma foi.Yea, a man will say, Thou hast faith, and I have works: show me thy faith apart from [thy] works, and I by my works will show thee [my] faith.Ma qualcuno dirà: Tu hai la fede, e io ho le opere; mostrami la tua fede senza le tue opere e io ti mostrerò la mia fede con le mie opere.
19Tu crois que Dieu est un; tu fais bien: les démons aussi croient, et ils frissonnent.Thou believest that God is one; thou doest well: the demons also believe, and shudder.Tu credi che c'è un solo Dio. Fai bene; anche i demoni credono e tremano.
20Mais veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est morte?But wilt thou know, O vain man, that faith apart from works is barren?Ma vuoi renderti conto, o insensato, che la fede senza le opere è morta?
21Abraham, notre père, n'a-t-il pas été justifié par des oeuvres, ayant offert son fils Isaac sur l'autel?Was not Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son upon the altar?Abrahamo, nostro padre, non fu forse giustificato per mezzo delle opere quando offrì il proprio figlio Isacco sull'altare?
22Tu vois que la foi agissait avec ses oeuvres; et par les oeuvres la foi fut rendue parfaite.Thou seest that faith wrought with his works, and by works was faith made perfect;Tu vedi che la fede operava insieme alle opere di lui, e che per mezzo delle opere la fede fu resa perfetta.
23Et l'écriture a été accomplie qui dit: "Et Abraham crut Dieu, et cela lui fut compté à justice"; et il a été appelé ami de Dieu.and the scripture was fulfilled which saith, And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness; and he was called the friend of God.Così si adempì la Scrittura, che dice: Or Abrahamo credette a Dio, e ciò gli fu imputato a giustizia; e fu chiamato amico di Dio.
24Vous voyez qu'un homme est justifié par les oeuvres et non par la foi seulement.Ye see that by works a man is justified, and not only by faith.Perciò vedete che l'uomo è giustificato per le opere e non per fede soltanto.
25Et pareillement Rahab aussi, la prostituée, n'a-t-elle pas été justifiée par les oeuvres, ayant reçu les messagers et les ayant mis dehors par un autre chemin?And in like manner was not also Rahab the harlot justified by works, in that she received the messengers, and sent them out another way?Similmente anche Rahab, la prostituta, non fu essa giustificata per le opere quando accolse i messi e li rimandò per un'altra strada?
26Car comme le corps sans esprit est mort, ainsi aussi la foi sans les oeuvres est morte.For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.Infatti, come il corpo senza lo spirito è morto, così anche la fede senza le opere è morta.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -