Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Jacques


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Jacques

- chapitre 2 -

Enlever Abbé Crampon

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

 Abbé Crampon
1My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.Mes frères, n'alliez aucune acception de personnes avec la foi en Jésus-Christ notre Seigneur de gloire.My brethren, hold not the faith of our Lord Jesus Christ, [the Lord] of glory, with respect of persons.
2For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;Si, par exemple, il entre dans votre assemblée un homme qui ait un anneau d'or et un vêtement magnifique, et qu'il y entre aussi un pauvre avec un habit sordide;For if there come into your synagogue a man with a gold ring, in fine clothing, and there come in also a poor man in vile clothing;
3And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:et que tournant vos regards vers celui qui est magnifiquement vêtu, vous lui disiez : "Vous, asseyez-vous ici, à cette place d'honneur ", et que vous disiez au pauvre : "Toi, tiens-toi là debout, ou assieds-toi ici, au bas de mon marchepied : "and ye have regard to him that weareth the fine clothing, and say, Sit thou here in a good place; and ye say to the poor man, Stand thou there, or sit under my footstool;
4Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?n'est-ce pas faire entre vous des distinctions, et vous établir juges aux pensées perverses ?Do ye not make distinctions among yourselves, and become judges with evil thoughts?
5Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?Ecoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n'a-t-il pas choisi ceux qui sont pauvres aux yeux du monde, pour être riches dans la foi et héritiers du royaume qu'Il a promis à ceux qui l'aiment ?Hearken, my beloved brethren; did not God choose them that are poor as to the world [to be] rich in faith, and heirs of the kingdom which he promised to them that love him?
6But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?Et vous, vous faites affront au pauvre ! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux ?But ye have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you, and themselves drag you before the judgment-seats?
7Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?Ne sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez ?Do not they blaspheme the honorable name by which ye are called?
8If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:Que si vous accomplissez la loi royale, selon ce passage de l'Ecriture : "Tu aimeras ton prochain comme toi-même "vous faites bien.Howbeit if ye fulfil the royal law, according to the scripture, Thou shalt love thy neighbor as thyself, ye do well:
9But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.Mais si vous faites acception des personnes, vous commettez un péché, et la loi elle-même vous condamne comme transgresseurs.but if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors.
10For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.Car quiconque aura observé toute la loi, s'il vient à faillir en un seul point, est coupable de tous.For whosoever shall keep the whole law, and yet stumble in one [point], he is become guilty of all.
11For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.En effet, celui qui a dit : "Tu ne commettras point d'adultère ", a dit aussi : "Tu ne tueras point."Si donc tu tues, quoique tu ne commettes point d'adultère, tu es transgresseur de la loi.For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou dost not commit adultery, but killest, thou art become a transgressor of the law.
12So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.Parlez et agissez comme devant être jugés par la loi de liberté.So speak ye, and so do, as men that are to be judged by a law of liberty.
13For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment.Car le jugement sera sans miséricorde pour celui qui n'aura pas fait miséricorde; la miséricorde triomphe du jugement.For judgment [is] without mercy to him that hath showed no mercy: mercy glorieth against judgment.
14What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?Que sert-il, mes frères, à un homme de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les oeuvres ? Est-ce que cette foi pourra le sauver ?What doth it profit, my brethren, if a man say he hath faith, but have not works? can that faith save him?
15If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,Si un frère ou une soeur sont dans la nudité et n'ont pas ce qui leur est nécessaire chaque jour de nourriture, et que l'un de vous leur dise : If a brother or sister be naked and in lack of daily food,
16And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit?"Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez "sans leur donner et qui est nécessaire à leur corps, à quoi cela sert-il ?and one of you say unto them, Go in peace, be ye warmed and filled; and yet ye give them not the things needful to the body; what doth it profit?
17Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.Il en est de même de la foi : si elle n'a pas les oeuvres, elle est morte en elle-même.Even so faith, if it have not works, is dead in itself.
18Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.Mais on pourrait même dire : "Tu as la foi, et moi, j'ai les oeuvres."Montre-moi ta foi sans les oeuvres et moi, je te montrerai ma foi par mes oeuvres.Yea, a man will say, Thou hast faith, and I have works: show me thy faith apart from [thy] works, and I by my works will show thee [my] faith.
19Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.Tu crois qu'Il y a un seul Dieu, tu fais bien ; les démons le croient aussi..., et ils tremblent!Thou believest that God is one; thou doest well: the demons also believe, and shudder.
20But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?Mais veux-tu te convaincre, ô homme vain, que la foi sans les ouvres est sans vertu ?But wilt thou know, O vain man, that faith apart from works is barren?
21Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu'il offrit son fils Isaac sur l'autel ?Was not Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son upon the altar?
22Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?Tu vois que la foi coopérait à ses oeuvres, et que par les censure sa foi fut rendue parfaite.Thou seest that faith wrought with his works, and by works was faith made perfect;
23And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.Et la parole de l'Ecriture s'accomplit : "Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice ", et il fut appelé ami de Dieu.and the scripture was fulfilled which saith, And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness; and he was called the friend of God.
24Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.Vous voyez que l'homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement.Ye see that by works a man is justified, and not only by faith.
25Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way?De même Rahab, la courtisane, ne fut-elle pas justifiée par les oeuvres, quand elle reçut les envoyés de Josué et les fit partir par un autre chemin ?And in like manner was not also Rahab the harlot justified by works, in that she received the messengers, and sent them out another way?
26For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.De même que le corps sans âme est mort, ainsi la foi sans les oeuvres est morte.For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -