| | Darby | Ostervald | Abbé Crampon |
| 1 | Jacques, esclave de Dieu et du Seigneur Jésus Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersion, salut! | Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus qui sont dispersées, salut! | JACQUES, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersion, salut. |
| 2 | Estimez-le comme une parfaite joie, mes frères, quand vous serez en butte à diverses tentations, | Frères, regardez comme le sujet d'une parfaite joie les diverses tentations qui vous arrivent, | Ne voyez qu'un sujet de joie, mes frères, dans les épreuves de toute sorte qui tombent sur vous ; |
| 3 | sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience. | Sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience. | sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience. |
| 4 | Mais que la patience ait son oeuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne manquant de rien. | Mais que la patience ait une efficacité parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne manquant en rien. | Mais que la patience soit accompagnée d'oeuvres parfaites, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne laissant à désirer en rien. |
| 5 | Et si quelqu'un de vous manque de sagesse, qu'il demande à Dieu qui donne à tous libéralement et qui ne fait pas de reproches, et il lui sera donné; | Et si quelqu'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu, qui donne à tous libéralement, sans reproche, et elle lui sera donnée. | Si la sagesse fait défaut à quelqu'un d'entre vous, qu'il la demande à Dieu, lequel donne à tous simplement, sans rien reprocher ; et elle lui sera donnée. |
| 6 | qu'il demande avec foi, ne doutant nullement; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité par le vent et jeté çà et là; | Mais qu'il demande avec foi, sans douter; car celui qui doute, est semblable au flot de la mer qui est agité par le vent et ballotté çà et là. | Mais qu'il demande avec foi, sans hésiter ; car celui qui hésite est semblable au flot de la mer, agité et ballotté par le vent. |
| 7 | or que cet homme-là ne pense pas qu'il recevra quoi que ce soit du Seigneur: | Qu'un tel homme, en effet, ne s'attende pas à recevoir quelque chose du Seigneur. | Que cet homme-là ne pense donc pas qu'il recevra quelque chose du Seigneur : |
| 8 | il est un homme incertain dans ses pensées, inconstant dans toutes ses voies. | L'homme dont le coeur est partagé, est inconstant en toutes ses voies. | homme à deux âmes, inconstant dans toutes ses voies. |
| 9 | Or que le frère de basse condition se glorifie dans son élévation, | Que le frère d'humble condition se glorifie dans son élévation, | Que le frère pauvre se glorifie de son élévation. |
| 10 | et le riche dans son abaissement, car il passera comme la fleur de l'herbe. | Et le riche dans son humiliation, car il passera comme la fleur de l'herbe. | Et que le riche mette sa gloire dans son abaissement ; car il passera comme l'herbe fleurie : |
| 11 | Car le soleil s'est levé avec sa brûlante chaleur et a séché l'herbe, et sa fleur est tombée, et la grâce de sa forme a péri: ainsi aussi le riche se flétrira dans ses voies. | En effet, le soleil s'est levé avec son ardeur, et il a séché l'herbe, et sa fleur est tombée, et la beauté de son éclat a disparu; ainsi le riche se flétrira dans ses voies. | le soleil s'est levé brûlant, et il a desséché l'herbe, et sa fleur est tombée, et toute sa beauté a disparu ; de même aussi le riche se flétrira avec ses entreprises. |
| 12 | Bienheureux est l'homme qui endure la tentation; car, quand il aura été manifesté fidèle par l'épreuve, il recevra la couronne de vie, qu'Il a promise à ceux qui l'aiment. | Heureux est l'homme qui endure la tentation; car après avoir été éprouvé, il recevra la couronne de vie que le Seigneur a promise à ceux qui l'aiment. | Heureux l'homme qui supportera l'épreuve! Devenu un homme éprouvé, il recevra la couronne de vie que Dieu a promise à ceux qui l'aiment. |
| 13 | Que nul, quand il est tenté, ne dise: Je suis tenté par Dieu; - car Dieu ne peut être tenté par le mal, et lui ne tente personne. | Que personne ne dise, lorsqu'il est tenté: C'est Dieu qui me tente; car Dieu ne peut être tenté par le mal, et lui-même ne tente personne. | Que nul, lorsqu'il est tenté, ne dise : "C'est Dieu qui me tente "; car Dieu ne saurait être tenté de mal, et lui-même ne tente personne. |
| 14 | Mais chacun est tenté, étant attiré et amorcé par sa propre convoitise; | Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise. | Mais chacun est tenté par sa propre convoitise, qui l'amorce et l'entraîne. |
| 15 | puis la convoitise, ayant conçu, enfante le péché; et le péché, étant consommé, produit la mort. | Et après que la convoitise a conçu, elle enfante le péché; et le péché étant consommé, engendre la mort. | Ensuite la convoitise, lorsqu'elle a conçu, enfante le péché, et le péché, lorsqu'il est consommé, engendre la mort. |
| 16 | Ne vous égarez pas, mes frères bien-aimés: | Mes frères bien-aimés, ne vous y trompez point: | Ne vous abusez pas, mes frères bien-aimés. |
| 17 | tout ce qui nous est donné de bon et tout don parfait descendent d'en haut, du Père des lumières, en qui il n'y a pas de variation ou d'ombre de changement. | Toute grâce excellente et tout don parfait viennent d'en haut, et descendent du Père des lumières, en qui il n'y a ni variation, ni ombre de changement. | Tout don excellent, toute grâce parfaite, descend d'en haut, du Père des lumières, en qui n'existe aucune vicissitude, ni ombre de changement. |
| 18 | De sa propre volonté, il nous a engendrés par la parole de la vérité, pour que nous soyons une sorte de prémices de ses créatures. | Il nous a engendrés selon sa volonté, par la parole de la vérité, afin que nous fussions comme les prémices de ses créatures. | De sa propre volonté, il nous a engendrés par la parole de la vérité, afin que nous soyons comme les prémices de ses créatures. |
| 19 | Ainsi, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à la colère; | Ainsi, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère; | Mes frères bien-aimés, vous le savez, que l'homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère. |
| 20 | car la colère de l'homme n'accomplit pas la justice de Dieu. | Car la colère de l'homme n'accomplit point la justice de Dieu. | Car la colère de l'homme n'opère point la justice de Dieu. |
| 21 | C'est pourquoi, rejetant toute saleté et tout débordement de malice, recevez avec douceur la parole implantée, qui a la puissance de sauver vos âmes. | C'est pourquoi, vous dépouillant de toute souillure et des excès de la malice, recevez avec douceur la parole qui est plantée en vous, qui peut sauver vos âmes. | C'est pourquoi, rejetant toute souillure et toute excroissance de méchanceté, recevez avec douceur la parole qui a été entée en vous, et qui peut sauver vos âmes. |
| 22 | Mais mettez la parole en pratique, et ne l'écoutez pas seulement, vous séduisant vous-mêmes. | Mettez en pratique la parole, et ne vous bornez pas à l'écouter, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements. | Mais efforcez-vous de la mettre en pratique, et ne vous contentez pas de l'écouter, en vous abusant vous-mêmes par de faux raisonnements. |
| 23 | Car si quelqu'un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui considère sa face naturelle dans un miroir; | Car, si quelqu'un écoute la parole, et ne la met point en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel; | Car, si quelqu'un écoute la parole et ne l'observe pas, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir le visage qu'il tient de la nature : |
| 24 | car il s'est considéré lui-même et s'en est allé, et aussitôt il a oublié quel il était. | Et qui, dès qu'il s'est regardé, s'en va, et oublie aussitôt quel il était. | à peine s'est-il considéré, qu'il s'en est allé, oubliant aussitôt quel il était. |
| 25 | Mais celui qui aura regardé de près dans la loi parfaite, celle de la liberté, et qui aura persévéré, n'étant pas un auditeur oublieux, mais un faiseur d'oeuvre, celui-là sera bienheureux dans son faire. | Mais celui qui aura plongé ses regards dans la loi parfaite, celle de la liberté, et qui aura persévéré, n'étant pas un auditeur oublieux, mais pratiquant les oeuvres, celui-là sera heureux dans ce qu'il aura fait. | Celui, au contraire, qui fixe son regard sur la loi parfaite, la loi de liberté, et qui l'y lient attaché, n'écoutant pas pour oublier aussitôt, mais pratiquant ce qu'il a entendu, celui-là trouvera son bonheur en l'accomplissant. |
| 26 | Si quelqu'un pense être religieux et qu'il ne tienne pas sa langue en bride, mais séduise son coeur, le service religieux de cet homme est vain. | Si quelqu'un d'entre vous pense être religieux, et ne tient point sa langue en bride, mais trompe son coeur, la religion d'un tel homme est vaine. | Si quelqu'un s'imagine être religieux sans mettre un frein à sa langue, il s'abuse lui-même et sa religion est vaine. |
| 27 | Le service religieux pur et sans tache devant Dieu le Père, est celui ci: de visiter les orphelins et les veuves dans leur affliction, de se conserver pur du monde. | La religion pure et sans tache devant Dieu notre Père, c'est de visiter les orphelins et les veuves dans leur tribulation, et de se conserver pur de la souillure du monde. | La religion pure et sans tache devant notre Dieu et Père, n'est pas autre qu'avoir soin des orphelins et des veuves dans leur détresse, et se préserver pur des souillures de ce monde. |