| | Louis Segond | | David Martin | | |
| 1 | Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersion, salut ! | James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting. | Jacques, serviteur de Dieu, et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze Tribus qui êtes dispersées, salut. | Jacques, serviteur de notre Dieu et Seigneur, JÉSUS-CHRIST, aux douze tribus qui sont dispersées à l'étranger, salut! | Giacomo, servo di Dio e del Signore Gesù Cristo, alle dodici tribù che sono disperse nel mondo: salute. |
| 2 | Mes frères, regardez comme un sujet de joie complète les diverses épreuves auxquelles vous pouvez être exposés, | My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations; | Mes frères, regardez comme un sujet d'une parfaite joie quand vous serez exposés à diverses épreuves. | Frères, regardez comme le sujet d'une parfaite joie les diverses épreuves qui vous arrivent, | Considerate una grande gioia, fratelli miei, quando vi trovate di fronte a prove di vario genere, |
| 3 | sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience. | Knowing this, that the trying of your faith worketh patience. | Sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience. | Sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience. | sapendo che la prova della vostra fede produce costanza. |
| 4 | Mais il faut que la patience accomplisse parfaitement son oeuvre, afin que vous soyez parfaits et accomplis, sans faillir en rien. | But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing. | Mais il faut que la patience ait une oeuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, de sorte que rien ne vous manque. | Mais laissez la patience accomplir parfaitement son oeuvre, afin que vous soyez épanouis et remplis, ne manquant en rien. | E la costanza compia in voi un'opera perfetta, affinché siate perfetti e completi, in nulla mancanti. |
| 5 | Si quelqu'un d'entre vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu, qui donne à tous simplement et sans reproche, et elle lui sera donnée. | If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given him. | Que si quelqu'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu, qui la donne à tous libéralement, et qui ne la reproche point, et elle lui sera donnée; | Et si quelqu'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu, qui donne à tous libéralement, sans reproche, et elle lui sera donnée. | Ma se qualcuno di voi manca di sapienza, la chieda a Dio che dona a tutti liberamente senza rimproverare, e gli sarà data. |
| 6 | Mais qu'il l'a demande avec foi, sans douter ; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité par le vent et poussé de côté et d'autre. | But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed. | Mais qu'il la demande avec foi, ne doutant nullement; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité du vent, et jeté çà et là. | Mais qu'il demande avec foi, sans douter; car celui qui doute, est semblable au flot de la mer qui est agité par le vent et ballotté çà et là. | Ma la chieda con fede senza dubitare, perché chi dubita è simile all'onda del mare, agitata dal vento e spinta qua e là. |
| 7 | Qu'un tel homme ne s'imagine pas qu'il recevra quelque chose du Seigneur : | For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord. | Or qu'un tel homme ne s'attende point de recevoir aucune chose du Seigneur. | Qu'un tel homme, en effet, ne s'attende pas à recevoir quelque chose du Seigneur. | Non pensi infatti un tal uomo di ricevere qualcosa dal Signore, |
| 8 | c'est un homme irrésolu, inconstant dans toutes ses voies. | A double minded man is unstable in all his ways. | L'homme double de coeur est inconstant en toutes ses voies. | L'homme dont le cœur est partagé, est inconstant en toutes ses voies. | perché è un uomo dal cuore doppio instabile in tutte le sue vie. |
| 9 | Que le frère de condition humble se glorifie de son élévation. | Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted: | Or que le frère qui est de basse condition se glorifie en son élévation. | Que le frère de condition humble se réjouisse de ce qu'il est exalté, | Or il fratello di umili condizioni si glori della sua elevazione, |
| 10 | Que le riche, au contraire, se glorifie de son humiliation ; car il passera comme la fleur de l'herbe. | But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away. | Et que le riche, au contraire, se glorifie en sa basse condition; car il passera comme la fleur de l'herbe. | Et le riche dans ce qu'il est abaissé, car il passera comme la fleur de l'herbe. | e il ricco del suo abbassamento, perché passerà come un fiore di erba. |
| 11 | Le soleil s'est levé avec sa chaleur ardente, il a desséché l'herbe, sa fleur est tombée, et la beauté de son aspect a disparu : ainsi le riche se flétrira dans ses entreprises. | For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways. | Car comme le soleil ardent n'est pas plutôt levé, que l'herbe est brûlée, que sa fleur tombe et que sa beauté périt; ainsi le riche se flétrira avec ses entreprises. | En effet, le soleil s'est levé avec son ardeur, et il a séché l'herbe, et sa fleur est tombée, et la beauté de son éclat a disparu; ainsi le riche se flétrira dans ses voies. | Infatti, come si leva il sole col suo calore ardente e fa seccare l'erba, e il suo fiore cade e la bellezza del suo aspetto perisce, così anche il ricco appassirà nelle sue imprese. |
| 12 | Heureux l'homme qui supporte patiemment la tentation ; car, après avoir été éprouvé, il recevra la couronne de vie, que le Seigneur a promise à ceux qui l'aiment. | Blessed is the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him. | Bienheureux est l'homme qui endure la tentation; car quand il aura été éprouvé, il recevra la couronne de vie, que Dieu a promise à ceux qui l'aiment. | Heureux est l'homme qui endure la tentation; car après avoir été éprouvé, il recevra la couronne de vie que le Seigneur a promise à ceux qui l'aiment. | Beato l'uomo che persevera nella prova, perché, uscendone approvato, riceverà la corona della vita, che il Signore ha promesso a coloro che l'amano. |
| 13 | Que personne, lorsqu'il est tenté, ne dise : C'est Dieu qui me tente. Car Dieu ne peut être tenté par le mal, et il ne tente lui-même personne. | Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man: | Quand quelqu'un est tenté, qu'il ne dise point: je suis tenté de Dieu; car Dieu ne peut être tenté par le mal, et aussi ne tente-t-il personne. | Que personne ne dise, lorsqu'il est tenté: C'est Dieu qui me tente; car Dieu ne peut être tenté par le mal, et lui-même ne tente personne. | Nessuno, quando è tentato dica: Io sono tentato da Dio, perché Dio non può essere tentato dal male, ed egli stesso non tenta nessuno. |
| 14 | Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise. | But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed. | Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise. | Mais chacun est tenté quand il est attiré et séduit par sa propre convoitise. | Ciascuno invece è tentato quando è trascinato e adescato dalla propria concupiscenza. |
| 15 | Puis la convoitise, lorsqu'elle a conçu, enfante le péché ; et le péché, étant consommé, produit la mort. | Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death. | Puis quand la convoitise a conçu, elle enfante le péché, et le péché étant consommé, produit la mort. | Et après que la convoitise a conçu, elle enfante le péché; et le péché étant consommé, engendre la mort. | Poi quando la concupiscenza ha concepito, partorisce il peccato e il peccato, quando è consumato, genera la morte. |
| 16 | Nous vous y trompez pas, mes frères bien-aimés : | Do not err, my beloved brethren. | Mes frères bien-aimés ne vous abusez point: | Mes frères bien-aimés, ne vous y trompez point: | Non lasciatevi ingannare, fratelli miei carissimi; |
| 17 | toute grâce excellente et tout don parfait descendent d'en haut, du Père des lumières, chez lequel il n'y a ni changement ni ombre de variation. | Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning. | Tout le bien qui nous est donné, et tout don parfait vient d'en haut, descendant du Père des lumières, par devers lequel il n'y a point de variation, ni d'ombre de changement. | Toute grâce excellente et tout don parfait viennent d'en haut, et descendent du Père des lumières, en qui il n'y a ni variation, ni ombre de changement. | ogni buona donazione e ogni dono perfetto vengono dall'alto e discendono dal Padre dei lumi, presso il quale non vi è mutamento né ombra di rivolgimento. |
| 18 | Il nous a engendrés selon sa volonté, par la parole de vérité, afin que nous soyons en quelque sorte les prémices de ses créatures. | Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures. | Il nous a de sa propre volonté engendrés par la parole de la vérité, afin que nous fussions comme les prémices de ses créatures. | Il nous a engendrés selon sa volonté, par la Parole de la vérité, afin que nous fussions comme les prémices de ses créatures. | Egli ci ha generati di sua volontà mediante la parola di verità, affinché siamo in certo modo le primizie delle sue creature. |
| 19 | Sachez-le, mes frères bien-aimés. Ainsi, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère ; | Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath: | Ainsi, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, et lent à la colère; | Ainsi, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère; | Perciò, fratelli miei carissimi, sia ogni uomo pronto ad ascoltare, lento a parlare e lento all'ira, |
| 20 | car la colère de l'homme n'accomplit pas la justice de Dieu. | For the wrath of man worketh not the righteousness of God. | Car la colère de l'homme n'acccomplit point la justice de Dieu. | Car la colère de l'homme n'accomplit point la justice de Dieu. | perché l'ira dell'uomo non promuove la giustizia di Dio. |
| 21 | C'est pourquoi, rejetant toute souillure et tout excès de malice, recevez avec douceur la parole qui a été planté en vous, et qui peut sauver vos âmes. | Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls. | C'est pourquoi rejetant toute souillure, et toute superfluité de malice, recevez avec douceur la parole plantée en vous, laquelle peut sauver vos âmes; | C'est pourquoi, vous dépouillant de toute souillure et des excès de la malice, recevez avec douceur la Parole qui s'implante en vous, et qui peut sauver vos âmes. | Perciò, deposta a ogni lordura e residuo di malizia, ricevete con mansuetudine la parola piantata in voi, la quale può salvare le anime vostre. |
| 22 | Mettez en pratique la parole, et ne vous bornez pas à l'écouter, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements. | But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves. | Et mettez en exécution la parole, et ne l'écoutez pas seulement, en vous décevant vous-mêmes par de vains discours. | Mettez en pratique la Parole, et ne vous bornez pas à l'écouter, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements. | E siate facitori della parola e non uditori soltanto, ingannando voi stessi. |
| 23 | Car, si quelqu'un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel, | For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass: | Car si quelqu'un écoute la parole, et ne la met point en exécution, il est semblable à un homme qui considère dans un miroir sa face naturelle; | Car, si quelqu'un écoute la Parole, et ne la met point en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel; | Poiché, se uno è uditore della parola e non facitore, è simile a un uomo che osserva la sua faccia naturale in uno specchio; |
| 24 | et qui, après s'être regardé, s'en va, et oublie aussitôt quel il était. | For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was. | Car après s'être considéré soi-même, et s'en être allé, il a aussitôt oublié quel il était. | Et qui, dès qu'il s'est regardé, s'en va, et oublie aussitôt quel il était. | egli osserva se stesso e poi se ne va, dimenticando subito com'era. |
| 25 | Mais celui qui aura plongé les regards dans la loi parfaite, la loi de la liberté, et qui aura persévéré, n'étant pas un auditeur oublieux, mais se mettant à l'oeuvre, celui-là sera heureux dans son activité. | But whoso looketh into the perfect law of liberty, and continueth therein, he being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed. | Mais celui qui aura regardé au-dedans de la Loi parfaite, qui est la Loi de la liberté; et qui aura persévéré, n'étant point un auditeur oublieux, mais s'appliquant à l'oeuvre qui lui est prescrite, celui-là sera heureux dans ce qu’il aura fait. | Mais celui qui aura plongé ses regards dans la loi parfaite, celle de la liberté, et qui aura persévéré, n'étant pas un auditeur oublieux, mais en exécute l'application, celui-là sera heureux dans ce qu'il aura fait. | Ma chi esamina attentamente la legge perfetta, che è la legge della libertà, e persevera in essa, non essendo un uditore dimentichevole ma un facitore dell'opera, costui sarà beato nel suo operare. |
| 26 | Si quelqu'un croit être religieux, sans tenir sa langue en bride, mais en trompant son coeur, la religion de cet homme est vaine. | If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man's religion is vain. | Si quelqu'un entre vous pense être religieux, et il ne tient point en bride sa langue, mais séduit son coeur, la religion d'un tel homme est vaine. | Si quelqu'un d'entre vous pense être religieux, et ne tient point sa langue en bride, mais trompe son cœur, la religion d'un tel homme est vaine. | Se qualcuno fra voi pensa di essere religioso, ma non tiene a freno la sua lingua, certamente egli inganna il suo cuore, la religione di quel tale è vana. |
| 27 | La religion pure et sans tache, devant Dieu notre Père, consiste à visiter les orphelins et les veuves dans leurs afflictions, et à se préserver des souillures du monde. | Pure religion and undefiled before God and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep himself unspotted from the world. | La Religion pure et sans tache envers notre Dieu et notre Père, c'est de visiter les orphelins et les veuves dans leurs afflictions, et de se conserver pur des souillures de ce monde. | La religion pure et sans tache devant Dieu notre Père, c'est de visiter les orphelins et les veuves dans leur affliction, et de se conserver pur de la souillure du monde. | La religione pura e senza macchia davanti a Dio e Padre è questa: soccorrere gli orfani e le vedove nelle loro afflizioni e conservarsi puro dal mondo. |