| | Louis Segond | Jean Calvin | Diodati |
| 1 | Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersion, salut ! | Jacques, serviteur de notre Dieu et Seigneur, JÉSUS-CHRIST, aux douze tribus qui sont dispersées à l'étranger, salut! | Giacomo, servo di Dio e del Signore Gesù Cristo, alle dodici tribù che sono disperse nel mondo: salute. |
| 2 | Mes frères, regardez comme un sujet de joie complète les diverses épreuves auxquelles vous pouvez être exposés, | Frères, regardez comme le sujet d'une parfaite joie les diverses épreuves qui vous arrivent, | Considerate una grande gioia, fratelli miei, quando vi trovate di fronte a prove di vario genere, |
| 3 | sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience. | Sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience. | sapendo che la prova della vostra fede produce costanza. |
| 4 | Mais il faut que la patience accomplisse parfaitement son oeuvre, afin que vous soyez parfaits et accomplis, sans faillir en rien. | Mais laissez la patience accomplir parfaitement son oeuvre, afin que vous soyez épanouis et remplis, ne manquant en rien. | E la costanza compia in voi un'opera perfetta, affinché siate perfetti e completi, in nulla mancanti. |
| 5 | Si quelqu'un d'entre vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu, qui donne à tous simplement et sans reproche, et elle lui sera donnée. | Et si quelqu'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu, qui donne à tous libéralement, sans reproche, et elle lui sera donnée. | Ma se qualcuno di voi manca di sapienza, la chieda a Dio che dona a tutti liberamente senza rimproverare, e gli sarà data. |
| 6 | Mais qu'il l'a demande avec foi, sans douter ; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité par le vent et poussé de côté et d'autre. | Mais qu'il demande avec foi, sans douter; car celui qui doute, est semblable au flot de la mer qui est agité par le vent et ballotté çà et là. | Ma la chieda con fede senza dubitare, perché chi dubita è simile all'onda del mare, agitata dal vento e spinta qua e là. |
| 7 | Qu'un tel homme ne s'imagine pas qu'il recevra quelque chose du Seigneur : | Qu'un tel homme, en effet, ne s'attende pas à recevoir quelque chose du Seigneur. | Non pensi infatti un tal uomo di ricevere qualcosa dal Signore, |
| 8 | c'est un homme irrésolu, inconstant dans toutes ses voies. | L'homme dont le cœur est partagé, est inconstant en toutes ses voies. | perché è un uomo dal cuore doppio instabile in tutte le sue vie. |
| 9 | Que le frère de condition humble se glorifie de son élévation. | Que le frère de condition humble se réjouisse de ce qu'il est exalté, | Or il fratello di umili condizioni si glori della sua elevazione, |
| 10 | Que le riche, au contraire, se glorifie de son humiliation ; car il passera comme la fleur de l'herbe. | Et le riche dans ce qu'il est abaissé, car il passera comme la fleur de l'herbe. | e il ricco del suo abbassamento, perché passerà come un fiore di erba. |
| 11 | Le soleil s'est levé avec sa chaleur ardente, il a desséché l'herbe, sa fleur est tombée, et la beauté de son aspect a disparu : ainsi le riche se flétrira dans ses entreprises. | En effet, le soleil s'est levé avec son ardeur, et il a séché l'herbe, et sa fleur est tombée, et la beauté de son éclat a disparu; ainsi le riche se flétrira dans ses voies. | Infatti, come si leva il sole col suo calore ardente e fa seccare l'erba, e il suo fiore cade e la bellezza del suo aspetto perisce, così anche il ricco appassirà nelle sue imprese. |
| 12 | Heureux l'homme qui supporte patiemment la tentation ; car, après avoir été éprouvé, il recevra la couronne de vie, que le Seigneur a promise à ceux qui l'aiment. | Heureux est l'homme qui endure la tentation; car après avoir été éprouvé, il recevra la couronne de vie que le Seigneur a promise à ceux qui l'aiment. | Beato l'uomo che persevera nella prova, perché, uscendone approvato, riceverà la corona della vita, che il Signore ha promesso a coloro che l'amano. |
| 13 | Que personne, lorsqu'il est tenté, ne dise : C'est Dieu qui me tente. Car Dieu ne peut être tenté par le mal, et il ne tente lui-même personne. | Que personne ne dise, lorsqu'il est tenté: C'est Dieu qui me tente; car Dieu ne peut être tenté par le mal, et lui-même ne tente personne. | Nessuno, quando è tentato dica: Io sono tentato da Dio, perché Dio non può essere tentato dal male, ed egli stesso non tenta nessuno. |
| 14 | Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise. | Mais chacun est tenté quand il est attiré et séduit par sa propre convoitise. | Ciascuno invece è tentato quando è trascinato e adescato dalla propria concupiscenza. |
| 15 | Puis la convoitise, lorsqu'elle a conçu, enfante le péché ; et le péché, étant consommé, produit la mort. | Et après que la convoitise a conçu, elle enfante le péché; et le péché étant consommé, engendre la mort. | Poi quando la concupiscenza ha concepito, partorisce il peccato e il peccato, quando è consumato, genera la morte. |
| 16 | Nous vous y trompez pas, mes frères bien-aimés : | Mes frères bien-aimés, ne vous y trompez point: | Non lasciatevi ingannare, fratelli miei carissimi; |
| 17 | toute grâce excellente et tout don parfait descendent d'en haut, du Père des lumières, chez lequel il n'y a ni changement ni ombre de variation. | Toute grâce excellente et tout don parfait viennent d'en haut, et descendent du Père des lumières, en qui il n'y a ni variation, ni ombre de changement. | ogni buona donazione e ogni dono perfetto vengono dall'alto e discendono dal Padre dei lumi, presso il quale non vi è mutamento né ombra di rivolgimento. |
| 18 | Il nous a engendrés selon sa volonté, par la parole de vérité, afin que nous soyons en quelque sorte les prémices de ses créatures. | Il nous a engendrés selon sa volonté, par la Parole de la vérité, afin que nous fussions comme les prémices de ses créatures. | Egli ci ha generati di sua volontà mediante la parola di verità, affinché siamo in certo modo le primizie delle sue creature. |
| 19 | Sachez-le, mes frères bien-aimés. Ainsi, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère ; | Ainsi, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère; | Perciò, fratelli miei carissimi, sia ogni uomo pronto ad ascoltare, lento a parlare e lento all'ira, |
| 20 | car la colère de l'homme n'accomplit pas la justice de Dieu. | Car la colère de l'homme n'accomplit point la justice de Dieu. | perché l'ira dell'uomo non promuove la giustizia di Dio. |
| 21 | C'est pourquoi, rejetant toute souillure et tout excès de malice, recevez avec douceur la parole qui a été planté en vous, et qui peut sauver vos âmes. | C'est pourquoi, vous dépouillant de toute souillure et des excès de la malice, recevez avec douceur la Parole qui s'implante en vous, et qui peut sauver vos âmes. | Perciò, deposta a ogni lordura e residuo di malizia, ricevete con mansuetudine la parola piantata in voi, la quale può salvare le anime vostre. |
| 22 | Mettez en pratique la parole, et ne vous bornez pas à l'écouter, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements. | Mettez en pratique la Parole, et ne vous bornez pas à l'écouter, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements. | E siate facitori della parola e non uditori soltanto, ingannando voi stessi. |
| 23 | Car, si quelqu'un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel, | Car, si quelqu'un écoute la Parole, et ne la met point en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel; | Poiché, se uno è uditore della parola e non facitore, è simile a un uomo che osserva la sua faccia naturale in uno specchio; |
| 24 | et qui, après s'être regardé, s'en va, et oublie aussitôt quel il était. | Et qui, dès qu'il s'est regardé, s'en va, et oublie aussitôt quel il était. | egli osserva se stesso e poi se ne va, dimenticando subito com'era. |
| 25 | Mais celui qui aura plongé les regards dans la loi parfaite, la loi de la liberté, et qui aura persévéré, n'étant pas un auditeur oublieux, mais se mettant à l'oeuvre, celui-là sera heureux dans son activité. | Mais celui qui aura plongé ses regards dans la loi parfaite, celle de la liberté, et qui aura persévéré, n'étant pas un auditeur oublieux, mais en exécute l'application, celui-là sera heureux dans ce qu'il aura fait. | Ma chi esamina attentamente la legge perfetta, che è la legge della libertà, e persevera in essa, non essendo un uditore dimentichevole ma un facitore dell'opera, costui sarà beato nel suo operare. |
| 26 | Si quelqu'un croit être religieux, sans tenir sa langue en bride, mais en trompant son coeur, la religion de cet homme est vaine. | Si quelqu'un d'entre vous pense être religieux, et ne tient point sa langue en bride, mais trompe son cœur, la religion d'un tel homme est vaine. | Se qualcuno fra voi pensa di essere religioso, ma non tiene a freno la sua lingua, certamente egli inganna il suo cuore, la religione di quel tale è vana. |
| 27 | La religion pure et sans tache, devant Dieu notre Père, consiste à visiter les orphelins et les veuves dans leurs afflictions, et à se préserver des souillures du monde. | La religion pure et sans tache devant Dieu notre Père, c'est de visiter les orphelins et les veuves dans leur affliction, et de se conserver pur de la souillure du monde. | La religione pura e senza macchia davanti a Dio e Padre è questa: soccorrere gli orfani e le vedove nelle loro afflizioni e conservarsi puro dal mondo. |