| | Louis Segond | Darby | American std |
| 1 | Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersion, salut ! | Jacques, esclave de Dieu et du Seigneur Jésus Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersion, salut! | James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are of the Dispersion, greeting. |
| 2 | Mes frères, regardez comme un sujet de joie complète les diverses épreuves auxquelles vous pouvez être exposés, | Estimez-le comme une parfaite joie, mes frères, quand vous serez en butte à diverses tentations, | Count it all joy, my brethren, when ye fall into manifold temptations; |
| 3 | sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience. | sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience. | Knowing that the proving of your faith worketh patience. |
| 4 | Mais il faut que la patience accomplisse parfaitement son oeuvre, afin que vous soyez parfaits et accomplis, sans faillir en rien. | Mais que la patience ait son oeuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne manquant de rien. | And let patience have [its] perfect work, that ye may be perfect and entire, lacking in nothing. |
| 5 | Si quelqu'un d'entre vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu, qui donne à tous simplement et sans reproche, et elle lui sera donnée. | Et si quelqu'un de vous manque de sagesse, qu'il demande à Dieu qui donne à tous libéralement et qui ne fait pas de reproches, et il lui sera donné; | But if any of you lacketh wisdom, let him ask of God, who giveth to all liberally and upbraideth not; and it shall be given him. |
| 6 | Mais qu'il l'a demande avec foi, sans douter ; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité par le vent et poussé de côté et d'autre. | qu'il demande avec foi, ne doutant nullement; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité par le vent et jeté çà et là; | But let him ask in faith, nothing doubting: for he that doubteth is like the surge of the sea driven by the wind and tossed. |
| 7 | Qu'un tel homme ne s'imagine pas qu'il recevra quelque chose du Seigneur : | or que cet homme-là ne pense pas qu'il recevra quoi que ce soit du Seigneur: | For let not that man think that he shall receive anything of the Lord; |
| 8 | c'est un homme irrésolu, inconstant dans toutes ses voies. | il est un homme incertain dans ses pensées, inconstant dans toutes ses voies. | a doubleminded man, unstable in all his ways. |
| 9 | Que le frère de condition humble se glorifie de son élévation. | Or que le frère de basse condition se glorifie dans son élévation, | But let the brother of low degree glory in his high estate: |
| 10 | Que le riche, au contraire, se glorifie de son humiliation ; car il passera comme la fleur de l'herbe. | et le riche dans son abaissement, car il passera comme la fleur de l'herbe. | and the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away. |
| 11 | Le soleil s'est levé avec sa chaleur ardente, il a desséché l'herbe, sa fleur est tombée, et la beauté de son aspect a disparu : ainsi le riche se flétrira dans ses entreprises. | Car le soleil s'est levé avec sa brûlante chaleur et a séché l'herbe, et sa fleur est tombée, et la grâce de sa forme a péri: ainsi aussi le riche se flétrira dans ses voies. | For the sun ariseth with the scorching wind, and withereth the grass: and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his goings. |
| 12 | Heureux l'homme qui supporte patiemment la tentation ; car, après avoir été éprouvé, il recevra la couronne de vie, que le Seigneur a promise à ceux qui l'aiment. | Bienheureux est l'homme qui endure la tentation; car, quand il aura été manifesté fidèle par l'épreuve, il recevra la couronne de vie, qu'Il a promise à ceux qui l'aiment. | Blessed is the man that endureth temptation; for when he hath been approved, he shall receive the crown of life, which [the Lord] promised to them that love him. |
| 13 | Que personne, lorsqu'il est tenté, ne dise : C'est Dieu qui me tente. Car Dieu ne peut être tenté par le mal, et il ne tente lui-même personne. | Que nul, quand il est tenté, ne dise: Je suis tenté par Dieu; - car Dieu ne peut être tenté par le mal, et lui ne tente personne. | Let no man say when he is tempted, I am tempted of God; for God cannot be tempted with evil, and he himself tempteth no man: |
| 14 | Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise. | Mais chacun est tenté, étant attiré et amorcé par sa propre convoitise; | but each man is tempted, when he is drawn away by his own lust, and enticed. |
| 15 | Puis la convoitise, lorsqu'elle a conçu, enfante le péché ; et le péché, étant consommé, produit la mort. | puis la convoitise, ayant conçu, enfante le péché; et le péché, étant consommé, produit la mort. | Then the lust, when it hath conceived, beareth sin: and the sin, when it is fullgrown, bringeth forth death. |
| 16 | Nous vous y trompez pas, mes frères bien-aimés : | Ne vous égarez pas, mes frères bien-aimés: | Be not deceived, my beloved brethren. |
| 17 | toute grâce excellente et tout don parfait descendent d'en haut, du Père des lumières, chez lequel il n'y a ni changement ni ombre de variation. | tout ce qui nous est donné de bon et tout don parfait descendent d'en haut, du Père des lumières, en qui il n'y a pas de variation ou d'ombre de changement. | Every good gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom can be no variation, neither shadow that is cast by turning. |
| 18 | Il nous a engendrés selon sa volonté, par la parole de vérité, afin que nous soyons en quelque sorte les prémices de ses créatures. | De sa propre volonté, il nous a engendrés par la parole de la vérité, pour que nous soyons une sorte de prémices de ses créatures. | Of his own will he brought us forth by the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures. |
| 19 | Sachez-le, mes frères bien-aimés. Ainsi, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère ; | Ainsi, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à la colère; | Ye know [this], my beloved brethren. But let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath: |
| 20 | car la colère de l'homme n'accomplit pas la justice de Dieu. | car la colère de l'homme n'accomplit pas la justice de Dieu. | for the wrath of man worketh not the righteousness of God. |
| 21 | C'est pourquoi, rejetant toute souillure et tout excès de malice, recevez avec douceur la parole qui a été planté en vous, et qui peut sauver vos âmes. | C'est pourquoi, rejetant toute saleté et tout débordement de malice, recevez avec douceur la parole implantée, qui a la puissance de sauver vos âmes. | Wherefore putting away all filthiness and overflowing of wickedness, receive with meekness the implanted word, which is able to save your souls. |
| 22 | Mettez en pratique la parole, et ne vous bornez pas à l'écouter, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements. | Mais mettez la parole en pratique, et ne l'écoutez pas seulement, vous séduisant vous-mêmes. | But be ye doers of the word, and not hearers only, deluding your own selves. |
| 23 | Car, si quelqu'un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel, | Car si quelqu'un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui considère sa face naturelle dans un miroir; | For if any one is a hearer of the word and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a mirror: |
| 24 | et qui, après s'être regardé, s'en va, et oublie aussitôt quel il était. | car il s'est considéré lui-même et s'en est allé, et aussitôt il a oublié quel il était. | for he beholdeth himself, and goeth away, and straightway forgetteth what manner of man he was. |
| 25 | Mais celui qui aura plongé les regards dans la loi parfaite, la loi de la liberté, et qui aura persévéré, n'étant pas un auditeur oublieux, mais se mettant à l'oeuvre, celui-là sera heureux dans son activité. | Mais celui qui aura regardé de près dans la loi parfaite, celle de la liberté, et qui aura persévéré, n'étant pas un auditeur oublieux, mais un faiseur d'oeuvre, celui-là sera bienheureux dans son faire. | But he that looketh into the perfect law, the [law] of liberty, and [so] continueth, being not a hearer that forgetteth but a doer that worketh, this man shall be blessed in his doing. |
| 26 | Si quelqu'un croit être religieux, sans tenir sa langue en bride, mais en trompant son coeur, la religion de cet homme est vaine. | Si quelqu'un pense être religieux et qu'il ne tienne pas sa langue en bride, mais séduise son coeur, le service religieux de cet homme est vain. | If any man thinketh himself to be religious, while he bridleth not his tongue but deceiveth his heart, this man`s religion is vain. |
| 27 | La religion pure et sans tache, devant Dieu notre Père, consiste à visiter les orphelins et les veuves dans leurs afflictions, et à se préserver des souillures du monde. | Le service religieux pur et sans tache devant Dieu le Père, est celui ci: de visiter les orphelins et les veuves dans leur affliction, de se conserver pur du monde. | Pure religion and undefiled before our God and Father is this, to visit the fatherless and widows in their affliction, [and] to keep oneself unspotted from the world. |