| | Louis Segond | | |
| 1 | Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersion, salut ! | James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting. | James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are of the Dispersion, greeting. |
| 2 | Mes frères, regardez comme un sujet de joie complète les diverses épreuves auxquelles vous pouvez être exposés, | My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations; | Count it all joy, my brethren, when ye fall into manifold temptations; |
| 3 | sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience. | Knowing this, that the trying of your faith worketh patience. | Knowing that the proving of your faith worketh patience. |
| 4 | Mais il faut que la patience accomplisse parfaitement son oeuvre, afin que vous soyez parfaits et accomplis, sans faillir en rien. | But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing. | And let patience have [its] perfect work, that ye may be perfect and entire, lacking in nothing. |
| 5 | Si quelqu'un d'entre vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu, qui donne à tous simplement et sans reproche, et elle lui sera donnée. | If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given him. | But if any of you lacketh wisdom, let him ask of God, who giveth to all liberally and upbraideth not; and it shall be given him. |
| 6 | Mais qu'il l'a demande avec foi, sans douter ; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité par le vent et poussé de côté et d'autre. | But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed. | But let him ask in faith, nothing doubting: for he that doubteth is like the surge of the sea driven by the wind and tossed. |
| 7 | Qu'un tel homme ne s'imagine pas qu'il recevra quelque chose du Seigneur : | For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord. | For let not that man think that he shall receive anything of the Lord; |
| 8 | c'est un homme irrésolu, inconstant dans toutes ses voies. | A double minded man is unstable in all his ways. | a doubleminded man, unstable in all his ways. |
| 9 | Que le frère de condition humble se glorifie de son élévation. | Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted: | But let the brother of low degree glory in his high estate: |
| 10 | Que le riche, au contraire, se glorifie de son humiliation ; car il passera comme la fleur de l'herbe. | But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away. | and the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away. |
| 11 | Le soleil s'est levé avec sa chaleur ardente, il a desséché l'herbe, sa fleur est tombée, et la beauté de son aspect a disparu : ainsi le riche se flétrira dans ses entreprises. | For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways. | For the sun ariseth with the scorching wind, and withereth the grass: and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his goings. |
| 12 | Heureux l'homme qui supporte patiemment la tentation ; car, après avoir été éprouvé, il recevra la couronne de vie, que le Seigneur a promise à ceux qui l'aiment. | Blessed is the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him. | Blessed is the man that endureth temptation; for when he hath been approved, he shall receive the crown of life, which [the Lord] promised to them that love him. |
| 13 | Que personne, lorsqu'il est tenté, ne dise : C'est Dieu qui me tente. Car Dieu ne peut être tenté par le mal, et il ne tente lui-même personne. | Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man: | Let no man say when he is tempted, I am tempted of God; for God cannot be tempted with evil, and he himself tempteth no man: |
| 14 | Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise. | But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed. | but each man is tempted, when he is drawn away by his own lust, and enticed. |
| 15 | Puis la convoitise, lorsqu'elle a conçu, enfante le péché ; et le péché, étant consommé, produit la mort. | Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death. | Then the lust, when it hath conceived, beareth sin: and the sin, when it is fullgrown, bringeth forth death. |
| 16 | Nous vous y trompez pas, mes frères bien-aimés : | Do not err, my beloved brethren. | Be not deceived, my beloved brethren. |
| 17 | toute grâce excellente et tout don parfait descendent d'en haut, du Père des lumières, chez lequel il n'y a ni changement ni ombre de variation. | Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning. | Every good gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom can be no variation, neither shadow that is cast by turning. |
| 18 | Il nous a engendrés selon sa volonté, par la parole de vérité, afin que nous soyons en quelque sorte les prémices de ses créatures. | Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures. | Of his own will he brought us forth by the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures. |
| 19 | Sachez-le, mes frères bien-aimés. Ainsi, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère ; | Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath: | Ye know [this], my beloved brethren. But let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath: |
| 20 | car la colère de l'homme n'accomplit pas la justice de Dieu. | For the wrath of man worketh not the righteousness of God. | for the wrath of man worketh not the righteousness of God. |
| 21 | C'est pourquoi, rejetant toute souillure et tout excès de malice, recevez avec douceur la parole qui a été planté en vous, et qui peut sauver vos âmes. | Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls. | Wherefore putting away all filthiness and overflowing of wickedness, receive with meekness the implanted word, which is able to save your souls. |
| 22 | Mettez en pratique la parole, et ne vous bornez pas à l'écouter, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements. | But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves. | But be ye doers of the word, and not hearers only, deluding your own selves. |
| 23 | Car, si quelqu'un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel, | For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass: | For if any one is a hearer of the word and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a mirror: |
| 24 | et qui, après s'être regardé, s'en va, et oublie aussitôt quel il était. | For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was. | for he beholdeth himself, and goeth away, and straightway forgetteth what manner of man he was. |
| 25 | Mais celui qui aura plongé les regards dans la loi parfaite, la loi de la liberté, et qui aura persévéré, n'étant pas un auditeur oublieux, mais se mettant à l'oeuvre, celui-là sera heureux dans son activité. | But whoso looketh into the perfect law of liberty, and continueth therein, he being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed. | But he that looketh into the perfect law, the [law] of liberty, and [so] continueth, being not a hearer that forgetteth but a doer that worketh, this man shall be blessed in his doing. |
| 26 | Si quelqu'un croit être religieux, sans tenir sa langue en bride, mais en trompant son coeur, la religion de cet homme est vaine. | If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man's religion is vain. | If any man thinketh himself to be religious, while he bridleth not his tongue but deceiveth his heart, this man`s religion is vain. |
| 27 | La religion pure et sans tache, devant Dieu notre Père, consiste à visiter les orphelins et les veuves dans leurs afflictions, et à se préserver des souillures du monde. | Pure religion and undefiled before God and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep himself unspotted from the world. | Pure religion and undefiled before our God and Father is this, to visit the fatherless and widows in their affliction, [and] to keep oneself unspotted from the world. |