| | Darby | | |
| 1 | Jacques, esclave de Dieu et du Seigneur Jésus Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersion, salut! | James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are of the Dispersion, greeting. | Giacomo, servo di Dio e del Signore Gesù Cristo, alle dodici tribù che sono disperse nel mondo: salute. |
| 2 | Estimez-le comme une parfaite joie, mes frères, quand vous serez en butte à diverses tentations, | Count it all joy, my brethren, when ye fall into manifold temptations; | Considerate una grande gioia, fratelli miei, quando vi trovate di fronte a prove di vario genere, |
| 3 | sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience. | Knowing that the proving of your faith worketh patience. | sapendo che la prova della vostra fede produce costanza. |
| 4 | Mais que la patience ait son oeuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne manquant de rien. | And let patience have [its] perfect work, that ye may be perfect and entire, lacking in nothing. | E la costanza compia in voi un'opera perfetta, affinché siate perfetti e completi, in nulla mancanti. |
| 5 | Et si quelqu'un de vous manque de sagesse, qu'il demande à Dieu qui donne à tous libéralement et qui ne fait pas de reproches, et il lui sera donné; | But if any of you lacketh wisdom, let him ask of God, who giveth to all liberally and upbraideth not; and it shall be given him. | Ma se qualcuno di voi manca di sapienza, la chieda a Dio che dona a tutti liberamente senza rimproverare, e gli sarà data. |
| 6 | qu'il demande avec foi, ne doutant nullement; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité par le vent et jeté çà et là; | But let him ask in faith, nothing doubting: for he that doubteth is like the surge of the sea driven by the wind and tossed. | Ma la chieda con fede senza dubitare, perché chi dubita è simile all'onda del mare, agitata dal vento e spinta qua e là. |
| 7 | or que cet homme-là ne pense pas qu'il recevra quoi que ce soit du Seigneur: | For let not that man think that he shall receive anything of the Lord; | Non pensi infatti un tal uomo di ricevere qualcosa dal Signore, |
| 8 | il est un homme incertain dans ses pensées, inconstant dans toutes ses voies. | a doubleminded man, unstable in all his ways. | perché è un uomo dal cuore doppio instabile in tutte le sue vie. |
| 9 | Or que le frère de basse condition se glorifie dans son élévation, | But let the brother of low degree glory in his high estate: | Or il fratello di umili condizioni si glori della sua elevazione, |
| 10 | et le riche dans son abaissement, car il passera comme la fleur de l'herbe. | and the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away. | e il ricco del suo abbassamento, perché passerà come un fiore di erba. |
| 11 | Car le soleil s'est levé avec sa brûlante chaleur et a séché l'herbe, et sa fleur est tombée, et la grâce de sa forme a péri: ainsi aussi le riche se flétrira dans ses voies. | For the sun ariseth with the scorching wind, and withereth the grass: and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his goings. | Infatti, come si leva il sole col suo calore ardente e fa seccare l'erba, e il suo fiore cade e la bellezza del suo aspetto perisce, così anche il ricco appassirà nelle sue imprese. |
| 12 | Bienheureux est l'homme qui endure la tentation; car, quand il aura été manifesté fidèle par l'épreuve, il recevra la couronne de vie, qu'Il a promise à ceux qui l'aiment. | Blessed is the man that endureth temptation; for when he hath been approved, he shall receive the crown of life, which [the Lord] promised to them that love him. | Beato l'uomo che persevera nella prova, perché, uscendone approvato, riceverà la corona della vita, che il Signore ha promesso a coloro che l'amano. |
| 13 | Que nul, quand il est tenté, ne dise: Je suis tenté par Dieu; - car Dieu ne peut être tenté par le mal, et lui ne tente personne. | Let no man say when he is tempted, I am tempted of God; for God cannot be tempted with evil, and he himself tempteth no man: | Nessuno, quando è tentato dica: Io sono tentato da Dio, perché Dio non può essere tentato dal male, ed egli stesso non tenta nessuno. |
| 14 | Mais chacun est tenté, étant attiré et amorcé par sa propre convoitise; | but each man is tempted, when he is drawn away by his own lust, and enticed. | Ciascuno invece è tentato quando è trascinato e adescato dalla propria concupiscenza. |
| 15 | puis la convoitise, ayant conçu, enfante le péché; et le péché, étant consommé, produit la mort. | Then the lust, when it hath conceived, beareth sin: and the sin, when it is fullgrown, bringeth forth death. | Poi quando la concupiscenza ha concepito, partorisce il peccato e il peccato, quando è consumato, genera la morte. |
| 16 | Ne vous égarez pas, mes frères bien-aimés: | Be not deceived, my beloved brethren. | Non lasciatevi ingannare, fratelli miei carissimi; |
| 17 | tout ce qui nous est donné de bon et tout don parfait descendent d'en haut, du Père des lumières, en qui il n'y a pas de variation ou d'ombre de changement. | Every good gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom can be no variation, neither shadow that is cast by turning. | ogni buona donazione e ogni dono perfetto vengono dall'alto e discendono dal Padre dei lumi, presso il quale non vi è mutamento né ombra di rivolgimento. |
| 18 | De sa propre volonté, il nous a engendrés par la parole de la vérité, pour que nous soyons une sorte de prémices de ses créatures. | Of his own will he brought us forth by the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures. | Egli ci ha generati di sua volontà mediante la parola di verità, affinché siamo in certo modo le primizie delle sue creature. |
| 19 | Ainsi, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à la colère; | Ye know [this], my beloved brethren. But let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath: | Perciò, fratelli miei carissimi, sia ogni uomo pronto ad ascoltare, lento a parlare e lento all'ira, |
| 20 | car la colère de l'homme n'accomplit pas la justice de Dieu. | for the wrath of man worketh not the righteousness of God. | perché l'ira dell'uomo non promuove la giustizia di Dio. |
| 21 | C'est pourquoi, rejetant toute saleté et tout débordement de malice, recevez avec douceur la parole implantée, qui a la puissance de sauver vos âmes. | Wherefore putting away all filthiness and overflowing of wickedness, receive with meekness the implanted word, which is able to save your souls. | Perciò, deposta a ogni lordura e residuo di malizia, ricevete con mansuetudine la parola piantata in voi, la quale può salvare le anime vostre. |
| 22 | Mais mettez la parole en pratique, et ne l'écoutez pas seulement, vous séduisant vous-mêmes. | But be ye doers of the word, and not hearers only, deluding your own selves. | E siate facitori della parola e non uditori soltanto, ingannando voi stessi. |
| 23 | Car si quelqu'un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui considère sa face naturelle dans un miroir; | For if any one is a hearer of the word and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a mirror: | Poiché, se uno è uditore della parola e non facitore, è simile a un uomo che osserva la sua faccia naturale in uno specchio; |
| 24 | car il s'est considéré lui-même et s'en est allé, et aussitôt il a oublié quel il était. | for he beholdeth himself, and goeth away, and straightway forgetteth what manner of man he was. | egli osserva se stesso e poi se ne va, dimenticando subito com'era. |
| 25 | Mais celui qui aura regardé de près dans la loi parfaite, celle de la liberté, et qui aura persévéré, n'étant pas un auditeur oublieux, mais un faiseur d'oeuvre, celui-là sera bienheureux dans son faire. | But he that looketh into the perfect law, the [law] of liberty, and [so] continueth, being not a hearer that forgetteth but a doer that worketh, this man shall be blessed in his doing. | Ma chi esamina attentamente la legge perfetta, che è la legge della libertà, e persevera in essa, non essendo un uditore dimentichevole ma un facitore dell'opera, costui sarà beato nel suo operare. |
| 26 | Si quelqu'un pense être religieux et qu'il ne tienne pas sa langue en bride, mais séduise son coeur, le service religieux de cet homme est vain. | If any man thinketh himself to be religious, while he bridleth not his tongue but deceiveth his heart, this man`s religion is vain. | Se qualcuno fra voi pensa di essere religioso, ma non tiene a freno la sua lingua, certamente egli inganna il suo cuore, la religione di quel tale è vana. |
| 27 | Le service religieux pur et sans tache devant Dieu le Père, est celui ci: de visiter les orphelins et les veuves dans leur affliction, de se conserver pur du monde. | Pure religion and undefiled before our God and Father is this, to visit the fatherless and widows in their affliction, [and] to keep oneself unspotted from the world. | La religione pura e senza macchia davanti a Dio e Padre è questa: soccorrere gli orfani e le vedove nelle loro afflizioni e conservarsi puro dal mondo. |