| | | David Martin | |
| 1 | For this Melchisedec, king of Salem, priest of the most high God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings, and blessed him; | Car ce Melchisédec, était Roi de Salem, et Sacrificateur du Dieu souverain, qui vint au-devant d'Abraham lorsqu'il retournait de la défaite des Rois, et qui le bénit, | Infatti questo Melchisedek, re di Salem e sacerdote del Dio Altissimo andò incontro ad Abrahamo, mentre ritornava dalla sconfitta dei re e lo benedisse; |
| 2 | To whom also Abraham gave a tenth part of all; first being by interpretation King of righteousness, and after that also King of Salem, which is, King of peace; | Et auquel Abraham donna pour sa part la dîme de tout. Son nom signifie premièrement Roi de justice, et puis il a été Roi de Salem, c'est-à-dire, Roi de paix. | a lui Abrahamo diede anche la decima di ogni cosa. Il suo nome significa innanzitutto "re di giustizia" e poi anche "re di Salem" cioè "re di pace". |
| 3 | Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like unto the Son of God; abideth a priest continually. | Sans père, sans mère, sans généalogie, n'ayant ni commencement de jours, ni fin de vie, mais étant fait semblable au Fils de Dieu, il demeure Sacrificateur à toujours. | Senza padre, senza madre, senza genealogia, senza principio di giorni né fine di vita, ma fatto simile al Figlio di Dio egli rimane sacerdote in eterno. |
| 4 | Now consider how great this man was, unto whom even the patriarch Abraham gave the tenth of the spoils. | Or considérez combien grand était celui à qui même Abraham le Patriarche donna la dîme du butin. | Considerate pertanto quanto fosse grande costui, al quale il patriarca Abrahamo diede la decima del bottino. |
| 5 | And verily they that are of the sons of Levi, who receive the office of the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though they come out of the loins of Abraham: | Car quant à ceux d'entre les enfants de Lévi qui reçoivent la Sacrificature, ils ont bien une ordonnance de dîmer le peuple selon la Loi, c'est-à-dire, de dîmer leurs frères, bien qu'ils soient sortis des reins d'Abraham. | Ora quelli dei figli di Levi, che conseguono il sacerdozio, hanno per legge il mandato di riscuotere la decima dal popolo cioè dai loro fratelli, benché essi pure siano usciti dai lombi di Abrahamo; |
| 6 | But he whose descent is not counted from them received tithes of Abraham, and blessed him that had the promises. | Mais celui qui n'est point compté d'une même race qu'eux a dîmé Abraham, et a béni celui qui avait les promesses. | costui invece, Melchisedek, pur non derivando la sua discendenza da loro, ricevette la decima da Abrahamo e benedisse colui che aveva le promesse. |
| 7 | And without all contradiction the less is blessed of the better. | Or sans contredit, celui qui est le moindre est béni par celui qui est le plus grand. | Ora, senza alcuna contraddizione l'inferiore è benedetto dal superiore. |
| 8 | And here men that die receive tithes; but there he receiveth them, of whom it is witnessed that he liveth. | Et ici les hommes qui sont mortels, prennent les dîmes; mais là, celui-là les prend duquel il est rendu témoignage qu'il est vivant. | Inoltre quelli che qui ricevono le decime sono uomini mortali, là invece le riceve colui di cui è testimoniato che vive. |
| 9 | And as I may so say, Levi also, who receiveth tithes, payed tithes in Abraham. | Et, par manière de parler, Lévi même qui prend des dîmes, a été dîmé en Abraham. | E per così dire, lo stesso Levi, che riceve le decime, fu sottoposto alla decima in Abrahamo; |
| 10 | For he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him. | Car il était encore dans les reins de son père, quand Melchisédec vint au-devant de lui. | egli infatti si trovava ancora nei lombi del padre, quando Melchisedek gli andò incontro. |
| 11 | If therefore perfection were by the Levitical priesthood, (for under it the people received the law,) what further need was there that another priest should rise after the order of Melchisedec, and not be called after the order of Aaron? | Si donc la perfection s'était trouvée dans la sacrificature Lévitique, (car c'est sous elle que le peuple a reçu la Loi) quel besoin était-il après cela qu'un autre Sacrificateur se levât selon l'ordre de Melchisédec, et qui ne fût point dit selon l'ordre d'Aaron. | Se dunque ci fosse stata la perfezione mediante il sacerdozio levitico (perché sotto quello fu data la legge al popolo), che bisogno c'era che sorgesse un altro sacerdote secondo l'ordine di Melchisedek, e non designato invece secondo l'ordine di Aaronne? |
| 12 | For the priesthood being changed, there is made of necessity a change also of the law. | Or la Sacrificature étant changée, il est nécessaire qu'il y ait aussi un changement de Loi. | Infatti, se viene cambiato il sacerdozio, avviene necessariamente anche un cambiamento di legge. |
| 13 | For he of whom these things are spoken pertaineth to another tribe, of which no man gave attendance at the altar. | Car celui à l'égard duquel ces choses sont dites, appartient à une autre Tribu, de laquelle nul n'a assisté à l'autel; | Ora colui del quale si dicono queste cose appartiene ad un'altra tribù, di cui nessuno ha mai servito all'altare; |
| 14 | For it is evident that our Lord sprang out of Juda; of which tribe Moses spake nothing concerning priesthood. | Car il est évident que notre Seigneur est descendu de la Tribu de Juda, à l'égard de laquelle Moïse n'a rien dit de la Sacrificature. | è noto infatti che il nostro Signore è uscito da Giuda, in riferimento a cui Mosè non disse nulla riguardo al sacerdozio. |
| 15 | And it is yet far more evident: for that after the similitude of Melchisedec there ariseth another priest, | Et cela est encore plus incontestable, en ce qu'un autre Sacrificateur, à la ressemblance de Melchisédec, est suscité; | E la cosa è ancora più evidente, se sorge un altro sacerdote a somiglianza di Melchisedek |
| 16 | Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life. | Qui n'a point été fait Sacrificateur selon la Loi du commandement charnel, mais selon la puissance de la vie impérissable. | che non è diventato tale per una legge di prescrizioni carnali, ma per la potenza di una vita indissolubile. |
| 17 | For he testifieth, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec. | Car Dieu lui rend ce témoignage: tu es Sacrificateur éternellement, selon l'ordre de Melchisédec. | Infatti la Scrittura afferma: Tu sei sacerdote in eterno, secondo l'ordine di Melchisedek. |
| 18 | For there is verily a disannulling of the commandment going before for the weakness and unprofitableness thereof. | Or il se fait une abolition du commandement qui a précédé, à cause de sa faiblesse, et parce qu'il ne pouvait point profiter. | Si ha così l'annullamento del comandamento precedente, a motivo della sua debolezza e inutilità, |
| 19 | For the law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope did; by the which we draw nigh unto God. | Car la Loi n'a rien amené à la perfection; mais ce qui a amené à la perfection, c'est ce qui a été introduit par-dessus, savoir une meilleure espérance, par laquelle nous approchons de Dieu. | la legge infatti non ha portato nulla a compimento, è l'introduzione di una migliore speranza, mediante la quale ci accostiamo a Dio. |
| 20 | And inasmuch as not without an oath he was made priest: | D'autant plus même que ce n'a point été sans serment. Or ceux-là ont été faits Sacrificateurs sans serment; | Inoltre ciò non è avvenuto senza giuramento. Quelli infatti diventavano sacerdoti senza giuramento, |
| 21 | (For those priests were made without an oath; but this with an oath by him that said unto him, The Lord sware and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec:) | Mais celui-ci l'a été avec serment, par celui qui lui a dit: le Seigneur l'a juré, et il ne s'en repentira point: tu es Sacrificateur éternellement selon l'ordre de Melchisédec. | (ma costui con giuramento da parte di colui che gli ha detto: Il Signore ha giurato e non si pentirà: Tu sei sacerdote in eterno, secondo l'ordine di Melchisedek). |
| 22 | By so much was Jesus made a surety of a better testament. | C'est donc d'une beaucoup plus excellente alliance que la première, que Jésus a été fait le garant. | Per questo Gesù è diventato garante di un patto molto migliore. |
| 23 | And they truly were many priests, because they were not suffered to continue by reason of death: | Et quant aux Sacrificateurs, il en a été fait plusieurs, à cause que la mort les empêchait d'être perpétuels. | Inoltre quelli erano fatti sacerdoti in gran numero, perché la morte impediva loro di durare, |
| 24 | But this man, because he continueth ever, hath an unchangeable priesthood. | Mais celui-ci, parce qu'il demeure éternellement, il a une Sacrificature perpétuelle. | ma costui, perché dimora in eterno, ha un sacerdozio che non passa ad alcun altro, |
| 25 | Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come unto God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them. | C'est pourquoi aussi il peut sauver pour toujours ceux qui s'approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder pour eux. | per cui egli può anche salvare appieno coloro che per mezzo suo si accostano a Dio, vivendo egli sempre per intercedere per loro. |
| 26 | For such an high priest became us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens; | Or il nous était convenable d'avoir un tel souverain Sacrificateur, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et élevé au-dessus des cieux; | A noi infatti occorreva un tale sommo sacerdote, che fosse santo, innocente, immacolato, separato dai peccatori ed elevato al di sopra dei cieli, |
| 27 | Who needeth not daily, as those high priests, to offer up sacrifice, first for his own sins, and then for the people's: for this he did once, when he offered up himself. | Qui n'eût pas besoin, comme les souverains Sacrificateurs, d'offrir tous les jours des sacrifices, premièrement pour ses péchés, et ensuite pour ceux du peuple, vu qu'il a fait cela une fois, s'étant offert lui-même. | che non ha bisogno ogni giorno, come quei sommi sacerdoti, di offrire sacrifici prima per i propri peccati e poi per quelli del popolo, poiché egli ha fatto questo una volta per tutte, quando offerse se stesso. |
| 28 | For the law maketh men high priests which have infirmity; but the word of the oath, which was since the law, maketh the Son, who is consecrated for evermore. | Car la Loi ordonne pour souverains Sacrificateurs des hommes faibles; mais la parole du serment qui a été fait après la Loi, ordonne le Fils, qui est consacré pour toujours. | La legge infatti costituisce come sommi sacerdoti uomini soggetti a debolezza, ma la parola del giuramento, che viene dopo la legge, costituisce il Figlio reso perfetto in eterno. |