| | Louis Segond | Abbé Crampon | | |
| 1 | En effet, ce Melchisédek, roi de Salem, sacrificateur du Dieu Très Haut, -qui alla au-devant d'Abraham lorsqu'il revenait de la défaite des rois, qui le bénit, | Ce Melchisédech, roi de Salem, prêtre du Dieu très-haut. - qui vint au devant d'Abraham à son retour de la défaite des rois, le bénit, | For this Melchizedek, king of Salem, priest of God Most High, who met Abraham returning from the slaughter of the kings and blessed him, | Infatti questo Melchisedek, re di Salem e sacerdote del Dio Altissimo andò incontro ad Abrahamo, mentre ritornava dalla sconfitta dei re e lo benedisse; |
| 2 | et à qui Abraham donna la dîme de tout, -qui est d'abord roi de justice, d'après la signification de son nom, ensuite roi de Salem, c'est-à-dire roi de paix, - | et à qui Abraham donna la dîme de tout le butin, - qui est d'abord, selon la signification de son nom, roi de justice, ensuite roi de Salem, c'est-à-dire, roi de paix, | to whom also Abraham divided a tenth part of all (being first, by interpretation, King of righteousness, and then also King of Salem, which is King of peace; | a lui Abrahamo diede anche la decima di ogni cosa. Il suo nome significa innanzitutto "re di giustizia" e poi anche "re di Salem" cioè "re di pace". |
| 3 | qui est sans père, sans mère, sans généalogie, qui n'a ni commencement de jours ni fin de vie, -mais qui est rendu semblable au Fils de Dieu, -ce Melchisédek demeure sacrificateur à perpétuité. | - qui est sans père, sans mère, sans généalogie, qui n'a ni commencement de jours, ni fin de vie, - et qui est ainsi devenu semblable au Fils de Dieu : ce Melchisédech demeure prêtre pour toujours. | without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like unto the Son of God), abideth a priest continually. | Senza padre, senza madre, senza genealogia, senza principio di giorni né fine di vita, ma fatto simile al Figlio di Dio egli rimane sacerdote in eterno. |
| 4 | Considérez combien est grand celui auquel le patriarche Abraham donna la dîme du butin. | Considérez combien est grand celui à qui Abraham, le patriarche donna une dîme sur ce qu'il y avait de meilleur. | Now consider how great this man was, unto whom Abraham, the patriarch, gave a tenth out of the chief spoils. | Considerate pertanto quanto fosse grande costui, al quale il patriarca Abrahamo diede la decima del bottino. |
| 5 | Ceux des fils de Lévi qui exercent le sacerdoce ont, d'après la loi, l'ordre de lever la dîme sur le peuple, c'est-à-dire, sur leurs frères, qui cependant sont issus des reins d'Abraham ; | Ceux des fils de Lévi qui obtiennent le sacerdoce ont, d'après la Loi, l'ordre de lever la dîme sur le peuple, c'est-à-dire sur leurs frères, qui cependant sont sortis eux aussi du sang d'Abraham; | And they indeed of the sons of Levi that receive the priest`s office have commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though these have come out of the loins of Abraham: | Ora quelli dei figli di Levi, che conseguono il sacerdozio, hanno per legge il mandato di riscuotere la decima dal popolo cioè dai loro fratelli, benché essi pure siano usciti dai lombi di Abrahamo; |
| 6 | et lui, qui ne tirait pas d'eux son origine, il leva la dîme sur Abraham, et il bénit celui qui avait les promesses. | et lui, qui n'était pas issu de leur race, a levé la dîme sur Abraham, et il a béni celui qui avait les promesses. | but he whose genealogy is not counted from them hath taken tithes of Abraham, and hath blessed him that hath the promises. | costui invece, Melchisedek, pur non derivando la sua discendenza da loro, ricevette la decima da Abrahamo e benedisse colui che aveva le promesse. |
| 7 | Or c'est sans contredit l'inférieur qui est béni par le supérieur. | Or, sans contredit, c'est l'inférieur qui est béni par le supérieur. | But without any dispute the less is blessed of the better. | Ora, senza alcuna contraddizione l'inferiore è benedetto dal superiore. |
| 8 | Et ici, ceux qui perçoivent la dîme sont des hommes mortels ; mais là, c'est celui dont il est attesté qu'il est vivant. | En outre, ici, ceux qui perçoivent les dîmes sont des hommes qui meurent; mais là, c'est un homme dont il est attesté qu'il est vivant. | And here men that die receive tithes; but there one, of whom it is witnessed that he liveth. | Inoltre quelli che qui ricevono le decime sono uomini mortali, là invece le riceve colui di cui è testimoniato che vive. |
| 9 | De plus, Lévi, qui perçoit la dîme, l'a payée, pour ainsi dire, par Abraham ; | Et Lévi même, qui perçoit la dîme, l'a payée, pour ainsi dire, en la personne d'Abraham; | And, so to say, through Abraham even Levi, who receiveth tithes, hath paid tithes; | E per così dire, lo stesso Levi, che riceve le decime, fu sottoposto alla decima in Abrahamo; |
| 10 | car il était encore dans les reins de son père, lorsque Melchisédek alla au-devant d'Abraham. | car il était encore dans son aïeul, lorsque Melchisédech alla à sa rencontre. | for he was yet in the loins of his father, when Melchizedek met him. | egli infatti si trovava ancora nei lombi del padre, quando Melchisedek gli andò incontro. |
| 11 | Si donc la perfection avait été possible par le sacerdoce Lévitique, -car c'est sur ce sacerdoce que repose la loi donnée au peuple, -qu'était-il encore besoin qu'il parût un autre sacrificateur selon l'ordre de Melchisédek, et non selon l'ordre d'Aaron ? | Si donc la perfection avait pu être réalisée par le sacerdoce lévitique, - car c'est sous lui que le peuple reçut la loi, - quelle nécessité y avait-il qu'il surgît un autre prêtre selon l'ordre de Melchisédech, et non selon l'ordre d'Aaron ? | Now if there was perfection through the Levitical priesthood (for under it hath the people received the law), what further need [was there] that another priest should arise after the order of Melchizedek, and not be reckoned after the order of Aaron? | Se dunque ci fosse stata la perfezione mediante il sacerdozio levitico (perché sotto quello fu data la legge al popolo), che bisogno c'era che sorgesse un altro sacerdote secondo l'ordine di Melchisedek, e non designato invece secondo l'ordine di Aaronne? |
| 12 | Car, le sacerdoce étant changé, nécessairement aussi il y a un changement de loi. | Car, le sacerdoce étant changé, il est nécessaire que la Loi le soit aussi. | For the priesthood being changed, there is made of necessity a change also of the law. | Infatti, se viene cambiato il sacerdozio, avviene necessariamente anche un cambiamento di legge. |
| 13 | En effet, celui de qui ces choses sont dites appartient à une autre tribu, dont aucun membre n'a fait le service de l'autel ; | En effet, celui de qui ces paroles sont dites appartient à une autre tribu, dont aucun membre n'a servi à l'autel : | For he of whom these things are said belongeth to another tribe, from which no man hath given attendance at the altar. | Ora colui del quale si dicono queste cose appartiene ad un'altra tribù, di cui nessuno ha mai servito all'altare; |
| 14 | car il est notoire que notre Seigneur est sorti de Juda, tribu dont Moïse n'a rien dit pour ce qui concerne le sacerdoce. | il est notoire en effet que votre Seigneur est sorti de Juda, tribu à laquelle Moïse n'a jamais attribué le sacerdoce. | For it is evident that our Lord hath sprung out of Judah; as to which tribe Moses spake nothing concerning priests. | è noto infatti che il nostro Signore è uscito da Giuda, in riferimento a cui Mosè non disse nulla riguardo al sacerdozio. |
| 15 | Cela devient plus évident encore, quand il paraît un autre sacrificateur à la ressemblance de Melchisédek, | Cela devient plus évident encore, s'il surgit un autre prêtre à la ressemblance de Melchisédech, | And [what we say] is yet more abundantly evident, if after the likeness of Melchizedek there ariseth another priest, | E la cosa è ancora più evidente, se sorge un altro sacerdote a somiglianza di Melchisedek |
| 16 | institué, non d'après la loi d'une ordonnance charnelle, mais selon la puissance d'une vie impérissable ; | institué, non d'après les prescriptions d'une loi charnelle, mais selon la puissance d'une vie qui ne finit point, | who hath been made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life: | che non è diventato tale per una legge di prescrizioni carnali, ma per la potenza di una vita indissolubile. |
| 17 | car ce témoignage lui est rendu : Tu es sacrificateur pour toujours Selon l'ordre de Melchisédek. | selon ce témoignage : "Tu es prêtre pour toujours selon l'ordre de Melchisédech." | for it is witnessed [of him,] Thou art a priest for ever After the order of Melchizedek. | Infatti la Scrittura afferma: Tu sei sacerdote in eterno, secondo l'ordine di Melchisedek. |
| 18 | Il y a ainsi abolition d'une ordonnance antérieure, à cause de son impuissance et de son inutilité, | Ainsi, a été abrogée la première ordonnance, à cause de son impuissance et de son inutilité, | For there is a disannulling of a foregoing commandment because of its weakness and unprofitableness | Si ha così l'annullamento del comandamento precedente, a motivo della sua debolezza e inutilità, |
| 19 | -car la loi n'a rien amené à la perfection, -et introduction d'une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu. | - car la Loi n'a rien amené à la perfection, - mais elle a été l'introduction à une meilleure espérance, par laquelle nous avons accès auprès de Dieu. | (for the law made nothing perfect), and a bringing in thereupon of a better hope, through which we draw nigh unto God. | la legge infatti non ha portato nulla a compimento, è l'introduzione di una migliore speranza, mediante la quale ci accostiamo a Dio. |
| 20 | Et, comme cela n'a pas eu lieu sans serment, | Et comme cela ne s'est point fait sans serment, - car, tandis que les autres ont été établis prêtres sans serment, | And inasmuch as [it is] not without the taking of an oath | Inoltre ciò non è avvenuto senza giuramento. Quelli infatti diventavano sacerdoti senza giuramento, |
| 21 | -car, tandis que les Lévites sont devenus sacrificateurs sans serment, Jésus l'est devenu avec serment par celui qui lui a dit : Le Seigneur a juré, et il ne se repentira pas : Tu es sacrificateur pour toujours, Selon l'ordre de Melchisédek. - | celui-là l'a été avec serment par celui qui lui a dit : "Le Seigneur l'a juré, et il ne s'en repentira pas : Tu es prêtre pour toujours selon l'ordre de Melchisédech ", - | (for they indeed have been made priests without an oath; but he with an oath by him that saith of him, The Lord sware and will not repent himself, Thou art a priest for ever); | (ma costui con giuramento da parte di colui che gli ha detto: Il Signore ha giurato e non si pentirà: Tu sei sacerdote in eterno, secondo l'ordine di Melchisedek). |
| 22 | Jésus est par cela même le garant d'une alliance plus excellente. | Jésus est par cela même le garant d'une alliance supérieure. | by so much also hath Jesus become the surety of a better covenant. | Per questo Gesù è diventato garante di un patto molto migliore. |
| 23 | De plus, il y a eu des sacrificateurs en grand nombre, parce que la mort les empêchait d'être permanents. | De plus, ils forment, eux, une longue série de prêtres, parce que la mort les empêchait de l'être toujours; | And they indeed have been made priests many in number, because that by death they are hindered from continuing: | Inoltre quelli erano fatti sacerdoti in gran numero, perché la morte impediva loro di durare, |
| 24 | Mais lui, parce qu'il demeure éternellement, possède un sacerdoce qui n'est pas transmissible. | mais lui, parce qu'il demeure éternellement, il possède un sacerdoce qui ne se transmet point. | but he, because he abideth for ever, hath his priesthood unchangeable. | ma costui, perché dimora in eterno, ha un sacerdozio che non passa ad alcun altro, |
| 25 | C'est aussi pour cela qu'il peut sauver parfaitement ceux qui s'approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder en leur faveur. | De là vient aussi qu'il peut sauver parfaitement ceux qui s'approchent de Dieu par lui, puisqu'il est toujours vivant pour intercéder en leur faveur. | Wherefore also he is able to save to the uttermost them that draw near unto God through him, seeing he ever liveth to make intercession for them. | per cui egli può anche salvare appieno coloro che per mezzo suo si accostano a Dio, vivendo egli sempre per intercedere per loro. |
| 26 | Il nous convenait, en effet, d'avoir un souverain sacrificateur comme lui, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et plus élevé que les cieux, | Tel est, en effet, le grand prêtre qu'il nous fallait, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et élevé au-dessus des cieux; | For such a high priest became us, holy, guileless, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens; | A noi infatti occorreva un tale sommo sacerdote, che fosse santo, innocente, immacolato, separato dai peccatori ed elevato al di sopra dei cieli, |
| 27 | qui n'a pas besoin, comme les souverains sacrificateurs, d'offrir chaque jour des sacrifices, d'abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple, -car ceci, il l'a fait une fois pour toutes en s'offrant lui-même. | qui n'a pas besoin, comme les grands prêtres, d'offrir chaque jour des sacrifices d'abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple, - car ceci, il l'a fait une fois pour toutes en s'offrant lui-même. | who needeth not daily, like those high priests, to offer up sacrifices, first for his own sins, and then for the [sins] of the people: for this he did once for all, when he offered up himself. | che non ha bisogno ogni giorno, come quei sommi sacerdoti, di offrire sacrifici prima per i propri peccati e poi per quelli del popolo, poiché egli ha fatto questo una volta per tutte, quando offerse se stesso. |
| 28 | En effet, la loi établit souverains sacrificateurs des hommes sujets à la faiblesse ; mais la parole du serment qui a été fait après la loi établit le Fils, qui est parfait pour l'éternité. | La Loi, en effet, institue grands prêtres des hommes sujets à la faiblesse; mais la parole du serment, intervenue après la Loi, institue le Fils qui est arrivé à la perfection pour l'éternité. | For the law appointeth men high priests, having infirmity; but the word of the oath, which was after the law, [appointeth] a Son, perfected for evermore. | La legge infatti costituisce come sommi sacerdoti uomini soggetti a debolezza, ma la parola del giuramento, che viene dopo la legge, costituisce il Figlio reso perfetto in eterno. |