| | Louis Segond | David Martin | Abbé Crampon | |
| 1 | En effet, ce Melchisédek, roi de Salem, sacrificateur du Dieu Très Haut, -qui alla au-devant d'Abraham lorsqu'il revenait de la défaite des rois, qui le bénit, | Car ce Melchisédec, était Roi de Salem, et Sacrificateur du Dieu souverain, qui vint au-devant d'Abraham lorsqu'il retournait de la défaite des Rois, et qui le bénit, | Ce Melchisédech, roi de Salem, prêtre du Dieu très-haut. - qui vint au devant d'Abraham à son retour de la défaite des rois, le bénit, | For this Melchizedek, king of Salem, priest of God Most High, who met Abraham returning from the slaughter of the kings and blessed him, |
| 2 | et à qui Abraham donna la dîme de tout, -qui est d'abord roi de justice, d'après la signification de son nom, ensuite roi de Salem, c'est-à-dire roi de paix, - | Et auquel Abraham donna pour sa part la dîme de tout. Son nom signifie premièrement Roi de justice, et puis il a été Roi de Salem, c'est-à-dire, Roi de paix. | et à qui Abraham donna la dîme de tout le butin, - qui est d'abord, selon la signification de son nom, roi de justice, ensuite roi de Salem, c'est-à-dire, roi de paix, | to whom also Abraham divided a tenth part of all (being first, by interpretation, King of righteousness, and then also King of Salem, which is King of peace; |
| 3 | qui est sans père, sans mère, sans généalogie, qui n'a ni commencement de jours ni fin de vie, -mais qui est rendu semblable au Fils de Dieu, -ce Melchisédek demeure sacrificateur à perpétuité. | Sans père, sans mère, sans généalogie, n'ayant ni commencement de jours, ni fin de vie, mais étant fait semblable au Fils de Dieu, il demeure Sacrificateur à toujours. | - qui est sans père, sans mère, sans généalogie, qui n'a ni commencement de jours, ni fin de vie, - et qui est ainsi devenu semblable au Fils de Dieu : ce Melchisédech demeure prêtre pour toujours. | without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like unto the Son of God), abideth a priest continually. |
| 4 | Considérez combien est grand celui auquel le patriarche Abraham donna la dîme du butin. | Or considérez combien grand était celui à qui même Abraham le Patriarche donna la dîme du butin. | Considérez combien est grand celui à qui Abraham, le patriarche donna une dîme sur ce qu'il y avait de meilleur. | Now consider how great this man was, unto whom Abraham, the patriarch, gave a tenth out of the chief spoils. |
| 5 | Ceux des fils de Lévi qui exercent le sacerdoce ont, d'après la loi, l'ordre de lever la dîme sur le peuple, c'est-à-dire, sur leurs frères, qui cependant sont issus des reins d'Abraham ; | Car quant à ceux d'entre les enfants de Lévi qui reçoivent la Sacrificature, ils ont bien une ordonnance de dîmer le peuple selon la Loi, c'est-à-dire, de dîmer leurs frères, bien qu'ils soient sortis des reins d'Abraham. | Ceux des fils de Lévi qui obtiennent le sacerdoce ont, d'après la Loi, l'ordre de lever la dîme sur le peuple, c'est-à-dire sur leurs frères, qui cependant sont sortis eux aussi du sang d'Abraham; | And they indeed of the sons of Levi that receive the priest`s office have commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though these have come out of the loins of Abraham: |
| 6 | et lui, qui ne tirait pas d'eux son origine, il leva la dîme sur Abraham, et il bénit celui qui avait les promesses. | Mais celui qui n'est point compté d'une même race qu'eux a dîmé Abraham, et a béni celui qui avait les promesses. | et lui, qui n'était pas issu de leur race, a levé la dîme sur Abraham, et il a béni celui qui avait les promesses. | but he whose genealogy is not counted from them hath taken tithes of Abraham, and hath blessed him that hath the promises. |
| 7 | Or c'est sans contredit l'inférieur qui est béni par le supérieur. | Or sans contredit, celui qui est le moindre est béni par celui qui est le plus grand. | Or, sans contredit, c'est l'inférieur qui est béni par le supérieur. | But without any dispute the less is blessed of the better. |
| 8 | Et ici, ceux qui perçoivent la dîme sont des hommes mortels ; mais là, c'est celui dont il est attesté qu'il est vivant. | Et ici les hommes qui sont mortels, prennent les dîmes; mais là, celui-là les prend duquel il est rendu témoignage qu'il est vivant. | En outre, ici, ceux qui perçoivent les dîmes sont des hommes qui meurent; mais là, c'est un homme dont il est attesté qu'il est vivant. | And here men that die receive tithes; but there one, of whom it is witnessed that he liveth. |
| 9 | De plus, Lévi, qui perçoit la dîme, l'a payée, pour ainsi dire, par Abraham ; | Et, par manière de parler, Lévi même qui prend des dîmes, a été dîmé en Abraham. | Et Lévi même, qui perçoit la dîme, l'a payée, pour ainsi dire, en la personne d'Abraham; | And, so to say, through Abraham even Levi, who receiveth tithes, hath paid tithes; |
| 10 | car il était encore dans les reins de son père, lorsque Melchisédek alla au-devant d'Abraham. | Car il était encore dans les reins de son père, quand Melchisédec vint au-devant de lui. | car il était encore dans son aïeul, lorsque Melchisédech alla à sa rencontre. | for he was yet in the loins of his father, when Melchizedek met him. |
| 11 | Si donc la perfection avait été possible par le sacerdoce Lévitique, -car c'est sur ce sacerdoce que repose la loi donnée au peuple, -qu'était-il encore besoin qu'il parût un autre sacrificateur selon l'ordre de Melchisédek, et non selon l'ordre d'Aaron ? | Si donc la perfection s'était trouvée dans la sacrificature Lévitique, (car c'est sous elle que le peuple a reçu la Loi) quel besoin était-il après cela qu'un autre Sacrificateur se levât selon l'ordre de Melchisédec, et qui ne fût point dit selon l'ordre d'Aaron. | Si donc la perfection avait pu être réalisée par le sacerdoce lévitique, - car c'est sous lui que le peuple reçut la loi, - quelle nécessité y avait-il qu'il surgît un autre prêtre selon l'ordre de Melchisédech, et non selon l'ordre d'Aaron ? | Now if there was perfection through the Levitical priesthood (for under it hath the people received the law), what further need [was there] that another priest should arise after the order of Melchizedek, and not be reckoned after the order of Aaron? |
| 12 | Car, le sacerdoce étant changé, nécessairement aussi il y a un changement de loi. | Or la Sacrificature étant changée, il est nécessaire qu'il y ait aussi un changement de Loi. | Car, le sacerdoce étant changé, il est nécessaire que la Loi le soit aussi. | For the priesthood being changed, there is made of necessity a change also of the law. |
| 13 | En effet, celui de qui ces choses sont dites appartient à une autre tribu, dont aucun membre n'a fait le service de l'autel ; | Car celui à l'égard duquel ces choses sont dites, appartient à une autre Tribu, de laquelle nul n'a assisté à l'autel; | En effet, celui de qui ces paroles sont dites appartient à une autre tribu, dont aucun membre n'a servi à l'autel : | For he of whom these things are said belongeth to another tribe, from which no man hath given attendance at the altar. |
| 14 | car il est notoire que notre Seigneur est sorti de Juda, tribu dont Moïse n'a rien dit pour ce qui concerne le sacerdoce. | Car il est évident que notre Seigneur est descendu de la Tribu de Juda, à l'égard de laquelle Moïse n'a rien dit de la Sacrificature. | il est notoire en effet que votre Seigneur est sorti de Juda, tribu à laquelle Moïse n'a jamais attribué le sacerdoce. | For it is evident that our Lord hath sprung out of Judah; as to which tribe Moses spake nothing concerning priests. |
| 15 | Cela devient plus évident encore, quand il paraît un autre sacrificateur à la ressemblance de Melchisédek, | Et cela est encore plus incontestable, en ce qu'un autre Sacrificateur, à la ressemblance de Melchisédec, est suscité; | Cela devient plus évident encore, s'il surgit un autre prêtre à la ressemblance de Melchisédech, | And [what we say] is yet more abundantly evident, if after the likeness of Melchizedek there ariseth another priest, |
| 16 | institué, non d'après la loi d'une ordonnance charnelle, mais selon la puissance d'une vie impérissable ; | Qui n'a point été fait Sacrificateur selon la Loi du commandement charnel, mais selon la puissance de la vie impérissable. | institué, non d'après les prescriptions d'une loi charnelle, mais selon la puissance d'une vie qui ne finit point, | who hath been made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life: |
| 17 | car ce témoignage lui est rendu : Tu es sacrificateur pour toujours Selon l'ordre de Melchisédek. | Car Dieu lui rend ce témoignage: tu es Sacrificateur éternellement, selon l'ordre de Melchisédec. | selon ce témoignage : "Tu es prêtre pour toujours selon l'ordre de Melchisédech." | for it is witnessed [of him,] Thou art a priest for ever After the order of Melchizedek. |
| 18 | Il y a ainsi abolition d'une ordonnance antérieure, à cause de son impuissance et de son inutilité, | Or il se fait une abolition du commandement qui a précédé, à cause de sa faiblesse, et parce qu'il ne pouvait point profiter. | Ainsi, a été abrogée la première ordonnance, à cause de son impuissance et de son inutilité, | For there is a disannulling of a foregoing commandment because of its weakness and unprofitableness |
| 19 | -car la loi n'a rien amené à la perfection, -et introduction d'une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu. | Car la Loi n'a rien amené à la perfection; mais ce qui a amené à la perfection, c'est ce qui a été introduit par-dessus, savoir une meilleure espérance, par laquelle nous approchons de Dieu. | - car la Loi n'a rien amené à la perfection, - mais elle a été l'introduction à une meilleure espérance, par laquelle nous avons accès auprès de Dieu. | (for the law made nothing perfect), and a bringing in thereupon of a better hope, through which we draw nigh unto God. |
| 20 | Et, comme cela n'a pas eu lieu sans serment, | D'autant plus même que ce n'a point été sans serment. Or ceux-là ont été faits Sacrificateurs sans serment; | Et comme cela ne s'est point fait sans serment, - car, tandis que les autres ont été établis prêtres sans serment, | And inasmuch as [it is] not without the taking of an oath |
| 21 | -car, tandis que les Lévites sont devenus sacrificateurs sans serment, Jésus l'est devenu avec serment par celui qui lui a dit : Le Seigneur a juré, et il ne se repentira pas : Tu es sacrificateur pour toujours, Selon l'ordre de Melchisédek. - | Mais celui-ci l'a été avec serment, par celui qui lui a dit: le Seigneur l'a juré, et il ne s'en repentira point: tu es Sacrificateur éternellement selon l'ordre de Melchisédec. | celui-là l'a été avec serment par celui qui lui a dit : "Le Seigneur l'a juré, et il ne s'en repentira pas : Tu es prêtre pour toujours selon l'ordre de Melchisédech ", - | (for they indeed have been made priests without an oath; but he with an oath by him that saith of him, The Lord sware and will not repent himself, Thou art a priest for ever); |
| 22 | Jésus est par cela même le garant d'une alliance plus excellente. | C'est donc d'une beaucoup plus excellente alliance que la première, que Jésus a été fait le garant. | Jésus est par cela même le garant d'une alliance supérieure. | by so much also hath Jesus become the surety of a better covenant. |
| 23 | De plus, il y a eu des sacrificateurs en grand nombre, parce que la mort les empêchait d'être permanents. | Et quant aux Sacrificateurs, il en a été fait plusieurs, à cause que la mort les empêchait d'être perpétuels. | De plus, ils forment, eux, une longue série de prêtres, parce que la mort les empêchait de l'être toujours; | And they indeed have been made priests many in number, because that by death they are hindered from continuing: |
| 24 | Mais lui, parce qu'il demeure éternellement, possède un sacerdoce qui n'est pas transmissible. | Mais celui-ci, parce qu'il demeure éternellement, il a une Sacrificature perpétuelle. | mais lui, parce qu'il demeure éternellement, il possède un sacerdoce qui ne se transmet point. | but he, because he abideth for ever, hath his priesthood unchangeable. |
| 25 | C'est aussi pour cela qu'il peut sauver parfaitement ceux qui s'approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder en leur faveur. | C'est pourquoi aussi il peut sauver pour toujours ceux qui s'approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder pour eux. | De là vient aussi qu'il peut sauver parfaitement ceux qui s'approchent de Dieu par lui, puisqu'il est toujours vivant pour intercéder en leur faveur. | Wherefore also he is able to save to the uttermost them that draw near unto God through him, seeing he ever liveth to make intercession for them. |
| 26 | Il nous convenait, en effet, d'avoir un souverain sacrificateur comme lui, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et plus élevé que les cieux, | Or il nous était convenable d'avoir un tel souverain Sacrificateur, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et élevé au-dessus des cieux; | Tel est, en effet, le grand prêtre qu'il nous fallait, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et élevé au-dessus des cieux; | For such a high priest became us, holy, guileless, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens; |
| 27 | qui n'a pas besoin, comme les souverains sacrificateurs, d'offrir chaque jour des sacrifices, d'abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple, -car ceci, il l'a fait une fois pour toutes en s'offrant lui-même. | Qui n'eût pas besoin, comme les souverains Sacrificateurs, d'offrir tous les jours des sacrifices, premièrement pour ses péchés, et ensuite pour ceux du peuple, vu qu'il a fait cela une fois, s'étant offert lui-même. | qui n'a pas besoin, comme les grands prêtres, d'offrir chaque jour des sacrifices d'abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple, - car ceci, il l'a fait une fois pour toutes en s'offrant lui-même. | who needeth not daily, like those high priests, to offer up sacrifices, first for his own sins, and then for the [sins] of the people: for this he did once for all, when he offered up himself. |
| 28 | En effet, la loi établit souverains sacrificateurs des hommes sujets à la faiblesse ; mais la parole du serment qui a été fait après la loi établit le Fils, qui est parfait pour l'éternité. | Car la Loi ordonne pour souverains Sacrificateurs des hommes faibles; mais la parole du serment qui a été fait après la Loi, ordonne le Fils, qui est consacré pour toujours. | La Loi, en effet, institue grands prêtres des hommes sujets à la faiblesse; mais la parole du serment, intervenue après la Loi, institue le Fils qui est arrivé à la perfection pour l'éternité. | For the law appointeth men high priests, having infirmity; but the word of the oath, which was after the law, [appointeth] a Son, perfected for evermore. |