| | Louis Segond | Darby | | |
| 1 | En effet, ce Melchisédek, roi de Salem, sacrificateur du Dieu Très Haut, -qui alla au-devant d'Abraham lorsqu'il revenait de la défaite des rois, qui le bénit, | Car ce Melchisédec, roi de Salem, sacrificateur du Dieu Très-haut, qui alla au-devant d'Abraham lorsqu'il revenait de la défaite des rois, | For this Melchisedec, king of Salem, priest of the most high God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings, and blessed him; | For this Melchizedek, king of Salem, priest of God Most High, who met Abraham returning from the slaughter of the kings and blessed him, |
| 2 | et à qui Abraham donna la dîme de tout, -qui est d'abord roi de justice, d'après la signification de son nom, ensuite roi de Salem, c'est-à-dire roi de paix, - | et qui le bénit, auquel aussi Abraham donna pour part la dîme de tout, premièrement, étant interprété roi de justice, et puis aussi roi de Salem, c'est-à-dire roi de paix; | To whom also Abraham gave a tenth part of all; first being by interpretation King of righteousness, and after that also King of Salem, which is, King of peace; | to whom also Abraham divided a tenth part of all (being first, by interpretation, King of righteousness, and then also King of Salem, which is King of peace; |
| 3 | qui est sans père, sans mère, sans généalogie, qui n'a ni commencement de jours ni fin de vie, -mais qui est rendu semblable au Fils de Dieu, -ce Melchisédek demeure sacrificateur à perpétuité. | sans père, sans mère, sans généalogie, n'ayant ni commencement de jours, ni fin de vie, mais assimilé au Fils de Dieu, demeure sacrificateur à perpétuité. | Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like unto the Son of God; abideth a priest continually. | without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like unto the Son of God), abideth a priest continually. |
| 4 | Considérez combien est grand celui auquel le patriarche Abraham donna la dîme du butin. | Mais considérez combien grand était celui à qui même Abraham donna une dîme du butin, lui le patriarche. | Now consider how great this man was, unto whom even the patriarch Abraham gave the tenth of the spoils. | Now consider how great this man was, unto whom Abraham, the patriarch, gave a tenth out of the chief spoils. |
| 5 | Ceux des fils de Lévi qui exercent le sacerdoce ont, d'après la loi, l'ordre de lever la dîme sur le peuple, c'est-à-dire, sur leurs frères, qui cependant sont issus des reins d'Abraham ; | Et ceux d'entre les fils de Lévi qui reçoivent la sacrificature ont bien un commandement de dîmer le peuple selon la loi, c'est-à-dire leurs frères, bien qu'ils soient sortis des reins d'Abraham; | And verily they that are of the sons of Levi, who receive the office of the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though they come out of the loins of Abraham: | And they indeed of the sons of Levi that receive the priest`s office have commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though these have come out of the loins of Abraham: |
| 6 | et lui, qui ne tirait pas d'eux son origine, il leva la dîme sur Abraham, et il bénit celui qui avait les promesses. | mais celui qui ne tire pas généalogiquement son origine d'eux, a dîmé Abraham et a béni celui qui avait les promesses. | But he whose descent is not counted from them received tithes of Abraham, and blessed him that had the promises. | but he whose genealogy is not counted from them hath taken tithes of Abraham, and hath blessed him that hath the promises. |
| 7 | Or c'est sans contredit l'inférieur qui est béni par le supérieur. | Or, sans contredit, le moindre est béni par celui qui est plus excellent. | And without all contradiction the less is blessed of the better. | But without any dispute the less is blessed of the better. |
| 8 | Et ici, ceux qui perçoivent la dîme sont des hommes mortels ; mais là, c'est celui dont il est attesté qu'il est vivant. | Et ici, des hommes qui meurent reçoivent des dîmes; mais là, celui de qui il est rendu témoignage qu'il vit; | And here men that die receive tithes; but there he receiveth them, of whom it is witnessed that he liveth. | And here men that die receive tithes; but there one, of whom it is witnessed that he liveth. |
| 9 | De plus, Lévi, qui perçoit la dîme, l'a payée, pour ainsi dire, par Abraham ; | et, pour ainsi dire, Lévi même, qui reçoit des dîmes, a été dîmé en Abraham, | And as I may so say, Levi also, who receiveth tithes, payed tithes in Abraham. | And, so to say, through Abraham even Levi, who receiveth tithes, hath paid tithes; |
| 10 | car il était encore dans les reins de son père, lorsque Melchisédek alla au-devant d'Abraham. | il était encore dans les reins de son père quand Melchisédec alla au-devant de lui. | For he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him. | for he was yet in the loins of his father, when Melchizedek met him. |
| 11 | Si donc la perfection avait été possible par le sacerdoce Lévitique, -car c'est sur ce sacerdoce que repose la loi donnée au peuple, -qu'était-il encore besoin qu'il parût un autre sacrificateur selon l'ordre de Melchisédek, et non selon l'ordre d'Aaron ? | Si donc la perfection était par la sacrificature lévitique, (car c'est en relation avec elle que le peuple a reçu sa loi,) quel besoin était-il encore qu'un autre sacrificateur se levât selon l'ordre de Melchisédec et qui ne fût pas nommé selon l'ordre d'Aaron? | If therefore perfection were by the Levitical priesthood, (for under it the people received the law,) what further need was there that another priest should rise after the order of Melchisedec, and not be called after the order of Aaron? | Now if there was perfection through the Levitical priesthood (for under it hath the people received the law), what further need [was there] that another priest should arise after the order of Melchizedek, and not be reckoned after the order of Aaron? |
| 12 | Car, le sacerdoce étant changé, nécessairement aussi il y a un changement de loi. | Car la sacrificature étant changée, il y a aussi par nécessité un changement de loi. | For the priesthood being changed, there is made of necessity a change also of the law. | For the priesthood being changed, there is made of necessity a change also of the law. |
| 13 | En effet, celui de qui ces choses sont dites appartient à une autre tribu, dont aucun membre n'a fait le service de l'autel ; | Car celui à l'égard duquel ces choses sont dites appartient à une autre tribu, dont personne n'a été attaché à l'autel; | For he of whom these things are spoken pertaineth to another tribe, of which no man gave attendance at the altar. | For he of whom these things are said belongeth to another tribe, from which no man hath given attendance at the altar. |
| 14 | car il est notoire que notre Seigneur est sorti de Juda, tribu dont Moïse n'a rien dit pour ce qui concerne le sacerdoce. | car il est évident que notre Seigneur a surgi de Juda, tribu à l'égard de laquelle Moïse n'a rien dit concernant des sacrificateurs. | For it is evident that our Lord sprang out of Juda; of which tribe Moses spake nothing concerning priesthood. | For it is evident that our Lord hath sprung out of Judah; as to which tribe Moses spake nothing concerning priests. |
| 15 | Cela devient plus évident encore, quand il paraît un autre sacrificateur à la ressemblance de Melchisédek, | Et cela est encore bien plus évident, si, à la ressemblance de Melchisédec, un autre sacrificateur se lève, | And it is yet far more evident: for that after the similitude of Melchisedec there ariseth another priest, | And [what we say] is yet more abundantly evident, if after the likeness of Melchizedek there ariseth another priest, |
| 16 | institué, non d'après la loi d'une ordonnance charnelle, mais selon la puissance d'une vie impérissable ; | qui n'a pas été établi selon la loi d'un commandement charnel, mais selon la puissance d'une vie impérissable. | Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life. | who hath been made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life: |
| 17 | car ce témoignage lui est rendu : Tu es sacrificateur pour toujours Selon l'ordre de Melchisédek. | Car ce témoignage lui est rendu: "Tu es sacrificateur pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédec". | For he testifieth, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec. | for it is witnessed [of him,] Thou art a priest for ever After the order of Melchizedek. |
| 18 | Il y a ainsi abolition d'une ordonnance antérieure, à cause de son impuissance et de son inutilité, | Car il y a abrogation du commandement qui a précédé, à cause de sa faiblesse et de son inutilité | For there is verily a disannulling of the commandment going before for the weakness and unprofitableness thereof. | For there is a disannulling of a foregoing commandment because of its weakness and unprofitableness |
| 19 | -car la loi n'a rien amené à la perfection, -et introduction d'une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu. | (car la loi n'a rien amené à la perfection), et introduction d'une meilleure espérance par laquelle nous approchons de Dieu. | For the law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope did; by the which we draw nigh unto God. | (for the law made nothing perfect), and a bringing in thereupon of a better hope, through which we draw nigh unto God. |
| 20 | Et, comme cela n'a pas eu lieu sans serment, | Et en tant que cela n'a pas eu lieu sans serment | And inasmuch as not without an oath he was made priest: | And inasmuch as [it is] not without the taking of an oath |
| 21 | -car, tandis que les Lévites sont devenus sacrificateurs sans serment, Jésus l'est devenu avec serment par celui qui lui a dit : Le Seigneur a juré, et il ne se repentira pas : Tu es sacrificateur pour toujours, Selon l'ordre de Melchisédek. - | (car ceux-là sont devenus sacrificateurs sans serment, mais celui-ci l'est devenu avec serment, par celui qui a dit de lui: "Le Seigneur a juré et ne se repentira pas: Tu es sacrificateur pour l'éternité selon l'ordre de Melchisédec",) | (For those priests were made without an oath; but this with an oath by him that said unto him, The Lord sware and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec:) | (for they indeed have been made priests without an oath; but he with an oath by him that saith of him, The Lord sware and will not repent himself, Thou art a priest for ever); |
| 22 | Jésus est par cela même le garant d'une alliance plus excellente. | c'est d'une alliance d'autant meilleure que Jésus a été fait le garant. | By so much was Jesus made a surety of a better testament. | by so much also hath Jesus become the surety of a better covenant. |
| 23 | De plus, il y a eu des sacrificateurs en grand nombre, parce que la mort les empêchait d'être permanents. | Et ceux-là étaient plusieurs sacrificateurs, parce que la mort les empêchait de demeurer; | And they truly were many priests, because they were not suffered to continue by reason of death: | And they indeed have been made priests many in number, because that by death they are hindered from continuing: |
| 24 | Mais lui, parce qu'il demeure éternellement, possède un sacerdoce qui n'est pas transmissible. | mais celui-ci, parce qu'il demeure éternellement, a la sacrificature qui ne se transmet pas. | But this man, because he continueth ever, hath an unchangeable priesthood. | but he, because he abideth for ever, hath his priesthood unchangeable. |
| 25 | C'est aussi pour cela qu'il peut sauver parfaitement ceux qui s'approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder en leur faveur. | De là vient aussi qu'il peut sauver entièrement ceux qui s'approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder pour eux. | Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come unto God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them. | Wherefore also he is able to save to the uttermost them that draw near unto God through him, seeing he ever liveth to make intercession for them. |
| 26 | Il nous convenait, en effet, d'avoir un souverain sacrificateur comme lui, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et plus élevé que les cieux, | Car un tel souverain sacrificateur nous convenait, saint, innocent, sans souillure, séparé des pécheurs, et élevé plus haut que les cieux, | For such an high priest became us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens; | For such a high priest became us, holy, guileless, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens; |
| 27 | qui n'a pas besoin, comme les souverains sacrificateurs, d'offrir chaque jour des sacrifices, d'abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple, -car ceci, il l'a fait une fois pour toutes en s'offrant lui-même. | qui n'est pas journellement dans la nécessité, comme les souverains sacrificateurs, d'offrir des sacrifices, d'abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple; car cela, il l'a fait une fois pour toutes, s'étant offert lui-même. | Who needeth not daily, as those high priests, to offer up sacrifice, first for his own sins, and then for the people's: for this he did once, when he offered up himself. | who needeth not daily, like those high priests, to offer up sacrifices, first for his own sins, and then for the [sins] of the people: for this he did once for all, when he offered up himself. |
| 28 | En effet, la loi établit souverains sacrificateurs des hommes sujets à la faiblesse ; mais la parole du serment qui a été fait après la loi établit le Fils, qui est parfait pour l'éternité. | Car la loi établit pour souverains sacrificateurs des hommes qui sont dans l'infirmité, mais la parole du serment, qui est après la loi, établit un Fils qui est consommé pour l'éternité. | For the law maketh men high priests which have infirmity; but the word of the oath, which was since the law, maketh the Son, who is consecrated for evermore. | For the law appointeth men high priests, having infirmity; but the word of the oath, which was after the law, [appointeth] a Son, perfected for evermore. |