| | | | |
| 1 | For this Melchisedec, king of Salem, priest of the most high God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings, and blessed him; | For this Melchizedek, king of Salem, priest of God Most High, who met Abraham returning from the slaughter of the kings and blessed him, | Infatti questo Melchisedek, re di Salem e sacerdote del Dio Altissimo andò incontro ad Abrahamo, mentre ritornava dalla sconfitta dei re e lo benedisse; |
| 2 | To whom also Abraham gave a tenth part of all; first being by interpretation King of righteousness, and after that also King of Salem, which is, King of peace; | to whom also Abraham divided a tenth part of all (being first, by interpretation, King of righteousness, and then also King of Salem, which is King of peace; | a lui Abrahamo diede anche la decima di ogni cosa. Il suo nome significa innanzitutto "re di giustizia" e poi anche "re di Salem" cioè "re di pace". |
| 3 | Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like unto the Son of God; abideth a priest continually. | without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like unto the Son of God), abideth a priest continually. | Senza padre, senza madre, senza genealogia, senza principio di giorni né fine di vita, ma fatto simile al Figlio di Dio egli rimane sacerdote in eterno. |
| 4 | Now consider how great this man was, unto whom even the patriarch Abraham gave the tenth of the spoils. | Now consider how great this man was, unto whom Abraham, the patriarch, gave a tenth out of the chief spoils. | Considerate pertanto quanto fosse grande costui, al quale il patriarca Abrahamo diede la decima del bottino. |
| 5 | And verily they that are of the sons of Levi, who receive the office of the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though they come out of the loins of Abraham: | And they indeed of the sons of Levi that receive the priest`s office have commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though these have come out of the loins of Abraham: | Ora quelli dei figli di Levi, che conseguono il sacerdozio, hanno per legge il mandato di riscuotere la decima dal popolo cioè dai loro fratelli, benché essi pure siano usciti dai lombi di Abrahamo; |
| 6 | But he whose descent is not counted from them received tithes of Abraham, and blessed him that had the promises. | but he whose genealogy is not counted from them hath taken tithes of Abraham, and hath blessed him that hath the promises. | costui invece, Melchisedek, pur non derivando la sua discendenza da loro, ricevette la decima da Abrahamo e benedisse colui che aveva le promesse. |
| 7 | And without all contradiction the less is blessed of the better. | But without any dispute the less is blessed of the better. | Ora, senza alcuna contraddizione l'inferiore è benedetto dal superiore. |
| 8 | And here men that die receive tithes; but there he receiveth them, of whom it is witnessed that he liveth. | And here men that die receive tithes; but there one, of whom it is witnessed that he liveth. | Inoltre quelli che qui ricevono le decime sono uomini mortali, là invece le riceve colui di cui è testimoniato che vive. |
| 9 | And as I may so say, Levi also, who receiveth tithes, payed tithes in Abraham. | And, so to say, through Abraham even Levi, who receiveth tithes, hath paid tithes; | E per così dire, lo stesso Levi, che riceve le decime, fu sottoposto alla decima in Abrahamo; |
| 10 | For he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him. | for he was yet in the loins of his father, when Melchizedek met him. | egli infatti si trovava ancora nei lombi del padre, quando Melchisedek gli andò incontro. |
| 11 | If therefore perfection were by the Levitical priesthood, (for under it the people received the law,) what further need was there that another priest should rise after the order of Melchisedec, and not be called after the order of Aaron? | Now if there was perfection through the Levitical priesthood (for under it hath the people received the law), what further need [was there] that another priest should arise after the order of Melchizedek, and not be reckoned after the order of Aaron? | Se dunque ci fosse stata la perfezione mediante il sacerdozio levitico (perché sotto quello fu data la legge al popolo), che bisogno c'era che sorgesse un altro sacerdote secondo l'ordine di Melchisedek, e non designato invece secondo l'ordine di Aaronne? |
| 12 | For the priesthood being changed, there is made of necessity a change also of the law. | For the priesthood being changed, there is made of necessity a change also of the law. | Infatti, se viene cambiato il sacerdozio, avviene necessariamente anche un cambiamento di legge. |
| 13 | For he of whom these things are spoken pertaineth to another tribe, of which no man gave attendance at the altar. | For he of whom these things are said belongeth to another tribe, from which no man hath given attendance at the altar. | Ora colui del quale si dicono queste cose appartiene ad un'altra tribù, di cui nessuno ha mai servito all'altare; |
| 14 | For it is evident that our Lord sprang out of Juda; of which tribe Moses spake nothing concerning priesthood. | For it is evident that our Lord hath sprung out of Judah; as to which tribe Moses spake nothing concerning priests. | è noto infatti che il nostro Signore è uscito da Giuda, in riferimento a cui Mosè non disse nulla riguardo al sacerdozio. |
| 15 | And it is yet far more evident: for that after the similitude of Melchisedec there ariseth another priest, | And [what we say] is yet more abundantly evident, if after the likeness of Melchizedek there ariseth another priest, | E la cosa è ancora più evidente, se sorge un altro sacerdote a somiglianza di Melchisedek |
| 16 | Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life. | who hath been made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life: | che non è diventato tale per una legge di prescrizioni carnali, ma per la potenza di una vita indissolubile. |
| 17 | For he testifieth, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec. | for it is witnessed [of him,] Thou art a priest for ever After the order of Melchizedek. | Infatti la Scrittura afferma: Tu sei sacerdote in eterno, secondo l'ordine di Melchisedek. |
| 18 | For there is verily a disannulling of the commandment going before for the weakness and unprofitableness thereof. | For there is a disannulling of a foregoing commandment because of its weakness and unprofitableness | Si ha così l'annullamento del comandamento precedente, a motivo della sua debolezza e inutilità, |
| 19 | For the law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope did; by the which we draw nigh unto God. | (for the law made nothing perfect), and a bringing in thereupon of a better hope, through which we draw nigh unto God. | la legge infatti non ha portato nulla a compimento, è l'introduzione di una migliore speranza, mediante la quale ci accostiamo a Dio. |
| 20 | And inasmuch as not without an oath he was made priest: | And inasmuch as [it is] not without the taking of an oath | Inoltre ciò non è avvenuto senza giuramento. Quelli infatti diventavano sacerdoti senza giuramento, |
| 21 | (For those priests were made without an oath; but this with an oath by him that said unto him, The Lord sware and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec:) | (for they indeed have been made priests without an oath; but he with an oath by him that saith of him, The Lord sware and will not repent himself, Thou art a priest for ever); | (ma costui con giuramento da parte di colui che gli ha detto: Il Signore ha giurato e non si pentirà: Tu sei sacerdote in eterno, secondo l'ordine di Melchisedek). |
| 22 | By so much was Jesus made a surety of a better testament. | by so much also hath Jesus become the surety of a better covenant. | Per questo Gesù è diventato garante di un patto molto migliore. |
| 23 | And they truly were many priests, because they were not suffered to continue by reason of death: | And they indeed have been made priests many in number, because that by death they are hindered from continuing: | Inoltre quelli erano fatti sacerdoti in gran numero, perché la morte impediva loro di durare, |
| 24 | But this man, because he continueth ever, hath an unchangeable priesthood. | but he, because he abideth for ever, hath his priesthood unchangeable. | ma costui, perché dimora in eterno, ha un sacerdozio che non passa ad alcun altro, |
| 25 | Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come unto God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them. | Wherefore also he is able to save to the uttermost them that draw near unto God through him, seeing he ever liveth to make intercession for them. | per cui egli può anche salvare appieno coloro che per mezzo suo si accostano a Dio, vivendo egli sempre per intercedere per loro. |
| 26 | For such an high priest became us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens; | For such a high priest became us, holy, guileless, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens; | A noi infatti occorreva un tale sommo sacerdote, che fosse santo, innocente, immacolato, separato dai peccatori ed elevato al di sopra dei cieli, |
| 27 | Who needeth not daily, as those high priests, to offer up sacrifice, first for his own sins, and then for the people's: for this he did once, when he offered up himself. | who needeth not daily, like those high priests, to offer up sacrifices, first for his own sins, and then for the [sins] of the people: for this he did once for all, when he offered up himself. | che non ha bisogno ogni giorno, come quei sommi sacerdoti, di offrire sacrifici prima per i propri peccati e poi per quelli del popolo, poiché egli ha fatto questo una volta per tutte, quando offerse se stesso. |
| 28 | For the law maketh men high priests which have infirmity; but the word of the oath, which was since the law, maketh the Son, who is consecrated for evermore. | For the law appointeth men high priests, having infirmity; but the word of the oath, which was after the law, [appointeth] a Son, perfected for evermore. | La legge infatti costituisce come sommi sacerdoti uomini soggetti a debolezza, ma la parola del giuramento, che viene dopo la legge, costituisce il Figlio reso perfetto in eterno. |