| | Darby | | David Martin |
| 1 | Car ce Melchisédec, roi de Salem, sacrificateur du Dieu Très-haut, qui alla au-devant d'Abraham lorsqu'il revenait de la défaite des rois, | For this Melchisedec, king of Salem, priest of the most high God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings, and blessed him; | Car ce Melchisédec, était Roi de Salem, et Sacrificateur du Dieu souverain, qui vint au-devant d'Abraham lorsqu'il retournait de la défaite des Rois, et qui le bénit, |
| 2 | et qui le bénit, auquel aussi Abraham donna pour part la dîme de tout, premièrement, étant interprété roi de justice, et puis aussi roi de Salem, c'est-à-dire roi de paix; | To whom also Abraham gave a tenth part of all; first being by interpretation King of righteousness, and after that also King of Salem, which is, King of peace; | Et auquel Abraham donna pour sa part la dîme de tout. Son nom signifie premièrement Roi de justice, et puis il a été Roi de Salem, c'est-à-dire, Roi de paix. |
| 3 | sans père, sans mère, sans généalogie, n'ayant ni commencement de jours, ni fin de vie, mais assimilé au Fils de Dieu, demeure sacrificateur à perpétuité. | Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like unto the Son of God; abideth a priest continually. | Sans père, sans mère, sans généalogie, n'ayant ni commencement de jours, ni fin de vie, mais étant fait semblable au Fils de Dieu, il demeure Sacrificateur à toujours. |
| 4 | Mais considérez combien grand était celui à qui même Abraham donna une dîme du butin, lui le patriarche. | Now consider how great this man was, unto whom even the patriarch Abraham gave the tenth of the spoils. | Or considérez combien grand était celui à qui même Abraham le Patriarche donna la dîme du butin. |
| 5 | Et ceux d'entre les fils de Lévi qui reçoivent la sacrificature ont bien un commandement de dîmer le peuple selon la loi, c'est-à-dire leurs frères, bien qu'ils soient sortis des reins d'Abraham; | And verily they that are of the sons of Levi, who receive the office of the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though they come out of the loins of Abraham: | Car quant à ceux d'entre les enfants de Lévi qui reçoivent la Sacrificature, ils ont bien une ordonnance de dîmer le peuple selon la Loi, c'est-à-dire, de dîmer leurs frères, bien qu'ils soient sortis des reins d'Abraham. |
| 6 | mais celui qui ne tire pas généalogiquement son origine d'eux, a dîmé Abraham et a béni celui qui avait les promesses. | But he whose descent is not counted from them received tithes of Abraham, and blessed him that had the promises. | Mais celui qui n'est point compté d'une même race qu'eux a dîmé Abraham, et a béni celui qui avait les promesses. |
| 7 | Or, sans contredit, le moindre est béni par celui qui est plus excellent. | And without all contradiction the less is blessed of the better. | Or sans contredit, celui qui est le moindre est béni par celui qui est le plus grand. |
| 8 | Et ici, des hommes qui meurent reçoivent des dîmes; mais là, celui de qui il est rendu témoignage qu'il vit; | And here men that die receive tithes; but there he receiveth them, of whom it is witnessed that he liveth. | Et ici les hommes qui sont mortels, prennent les dîmes; mais là, celui-là les prend duquel il est rendu témoignage qu'il est vivant. |
| 9 | et, pour ainsi dire, Lévi même, qui reçoit des dîmes, a été dîmé en Abraham, | And as I may so say, Levi also, who receiveth tithes, payed tithes in Abraham. | Et, par manière de parler, Lévi même qui prend des dîmes, a été dîmé en Abraham. |
| 10 | il était encore dans les reins de son père quand Melchisédec alla au-devant de lui. | For he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him. | Car il était encore dans les reins de son père, quand Melchisédec vint au-devant de lui. |
| 11 | Si donc la perfection était par la sacrificature lévitique, (car c'est en relation avec elle que le peuple a reçu sa loi,) quel besoin était-il encore qu'un autre sacrificateur se levât selon l'ordre de Melchisédec et qui ne fût pas nommé selon l'ordre d'Aaron? | If therefore perfection were by the Levitical priesthood, (for under it the people received the law,) what further need was there that another priest should rise after the order of Melchisedec, and not be called after the order of Aaron? | Si donc la perfection s'était trouvée dans la sacrificature Lévitique, (car c'est sous elle que le peuple a reçu la Loi) quel besoin était-il après cela qu'un autre Sacrificateur se levât selon l'ordre de Melchisédec, et qui ne fût point dit selon l'ordre d'Aaron. |
| 12 | Car la sacrificature étant changée, il y a aussi par nécessité un changement de loi. | For the priesthood being changed, there is made of necessity a change also of the law. | Or la Sacrificature étant changée, il est nécessaire qu'il y ait aussi un changement de Loi. |
| 13 | Car celui à l'égard duquel ces choses sont dites appartient à une autre tribu, dont personne n'a été attaché à l'autel; | For he of whom these things are spoken pertaineth to another tribe, of which no man gave attendance at the altar. | Car celui à l'égard duquel ces choses sont dites, appartient à une autre Tribu, de laquelle nul n'a assisté à l'autel; |
| 14 | car il est évident que notre Seigneur a surgi de Juda, tribu à l'égard de laquelle Moïse n'a rien dit concernant des sacrificateurs. | For it is evident that our Lord sprang out of Juda; of which tribe Moses spake nothing concerning priesthood. | Car il est évident que notre Seigneur est descendu de la Tribu de Juda, à l'égard de laquelle Moïse n'a rien dit de la Sacrificature. |
| 15 | Et cela est encore bien plus évident, si, à la ressemblance de Melchisédec, un autre sacrificateur se lève, | And it is yet far more evident: for that after the similitude of Melchisedec there ariseth another priest, | Et cela est encore plus incontestable, en ce qu'un autre Sacrificateur, à la ressemblance de Melchisédec, est suscité; |
| 16 | qui n'a pas été établi selon la loi d'un commandement charnel, mais selon la puissance d'une vie impérissable. | Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life. | Qui n'a point été fait Sacrificateur selon la Loi du commandement charnel, mais selon la puissance de la vie impérissable. |
| 17 | Car ce témoignage lui est rendu: "Tu es sacrificateur pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédec". | For he testifieth, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec. | Car Dieu lui rend ce témoignage: tu es Sacrificateur éternellement, selon l'ordre de Melchisédec. |
| 18 | Car il y a abrogation du commandement qui a précédé, à cause de sa faiblesse et de son inutilité | For there is verily a disannulling of the commandment going before for the weakness and unprofitableness thereof. | Or il se fait une abolition du commandement qui a précédé, à cause de sa faiblesse, et parce qu'il ne pouvait point profiter. |
| 19 | (car la loi n'a rien amené à la perfection), et introduction d'une meilleure espérance par laquelle nous approchons de Dieu. | For the law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope did; by the which we draw nigh unto God. | Car la Loi n'a rien amené à la perfection; mais ce qui a amené à la perfection, c'est ce qui a été introduit par-dessus, savoir une meilleure espérance, par laquelle nous approchons de Dieu. |
| 20 | Et en tant que cela n'a pas eu lieu sans serment | And inasmuch as not without an oath he was made priest: | D'autant plus même que ce n'a point été sans serment. Or ceux-là ont été faits Sacrificateurs sans serment; |
| 21 | (car ceux-là sont devenus sacrificateurs sans serment, mais celui-ci l'est devenu avec serment, par celui qui a dit de lui: "Le Seigneur a juré et ne se repentira pas: Tu es sacrificateur pour l'éternité selon l'ordre de Melchisédec",) | (For those priests were made without an oath; but this with an oath by him that said unto him, The Lord sware and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec:) | Mais celui-ci l'a été avec serment, par celui qui lui a dit: le Seigneur l'a juré, et il ne s'en repentira point: tu es Sacrificateur éternellement selon l'ordre de Melchisédec. |
| 22 | c'est d'une alliance d'autant meilleure que Jésus a été fait le garant. | By so much was Jesus made a surety of a better testament. | C'est donc d'une beaucoup plus excellente alliance que la première, que Jésus a été fait le garant. |
| 23 | Et ceux-là étaient plusieurs sacrificateurs, parce que la mort les empêchait de demeurer; | And they truly were many priests, because they were not suffered to continue by reason of death: | Et quant aux Sacrificateurs, il en a été fait plusieurs, à cause que la mort les empêchait d'être perpétuels. |
| 24 | mais celui-ci, parce qu'il demeure éternellement, a la sacrificature qui ne se transmet pas. | But this man, because he continueth ever, hath an unchangeable priesthood. | Mais celui-ci, parce qu'il demeure éternellement, il a une Sacrificature perpétuelle. |
| 25 | De là vient aussi qu'il peut sauver entièrement ceux qui s'approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder pour eux. | Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come unto God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them. | C'est pourquoi aussi il peut sauver pour toujours ceux qui s'approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder pour eux. |
| 26 | Car un tel souverain sacrificateur nous convenait, saint, innocent, sans souillure, séparé des pécheurs, et élevé plus haut que les cieux, | For such an high priest became us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens; | Or il nous était convenable d'avoir un tel souverain Sacrificateur, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et élevé au-dessus des cieux; |
| 27 | qui n'est pas journellement dans la nécessité, comme les souverains sacrificateurs, d'offrir des sacrifices, d'abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple; car cela, il l'a fait une fois pour toutes, s'étant offert lui-même. | Who needeth not daily, as those high priests, to offer up sacrifice, first for his own sins, and then for the people's: for this he did once, when he offered up himself. | Qui n'eût pas besoin, comme les souverains Sacrificateurs, d'offrir tous les jours des sacrifices, premièrement pour ses péchés, et ensuite pour ceux du peuple, vu qu'il a fait cela une fois, s'étant offert lui-même. |
| 28 | Car la loi établit pour souverains sacrificateurs des hommes qui sont dans l'infirmité, mais la parole du serment, qui est après la loi, établit un Fils qui est consommé pour l'éternité. | For the law maketh men high priests which have infirmity; but the word of the oath, which was since the law, maketh the Son, who is consecrated for evermore. | Car la Loi ordonne pour souverains Sacrificateurs des hommes faibles; mais la parole du serment qui a été fait après la Loi, ordonne le Fils, qui est consacré pour toujours. |