Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître aux Hébreux


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître aux Hébreux

- chapitre 7 -

Enlever David Martin

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

 David Martin
1Car ce Melchisédec, était Roi de Salem, et Sacrificateur du Dieu souverain, qui vint au-devant d'Abraham lorsqu'il retournait de la défaite des Rois, et qui le bénit,For this Melchizedek, king of Salem, priest of God Most High, who met Abraham returning from the slaughter of the kings and blessed him,Infatti questo Melchisedek, re di Salem e sacerdote del Dio Altissimo andò incontro ad Abrahamo, mentre ritornava dalla sconfitta dei re e lo benedisse;
2Et auquel Abraham donna pour sa part la dîme de tout. Son nom signifie premièrement Roi de justice, et puis il a été Roi de Salem, c'est-à-dire, Roi de paix.to whom also Abraham divided a tenth part of all (being first, by interpretation, King of righteousness, and then also King of Salem, which is King of peace;a lui Abrahamo diede anche la decima di ogni cosa. Il suo nome significa innanzitutto "re di giustizia" e poi anche "re di Salem" cioè "re di pace".
3Sans père, sans mère, sans généalogie, n'ayant ni commencement de jours, ni fin de vie, mais étant fait semblable au Fils de Dieu, il demeure Sacrificateur à toujours.without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like unto the Son of God), abideth a priest continually.Senza padre, senza madre, senza genealogia, senza principio di giorni né fine di vita, ma fatto simile al Figlio di Dio egli rimane sacerdote in eterno.
4Or considérez combien grand était celui à qui même Abraham le Patriarche donna la dîme du butin.Now consider how great this man was, unto whom Abraham, the patriarch, gave a tenth out of the chief spoils.Considerate pertanto quanto fosse grande costui, al quale il patriarca Abrahamo diede la decima del bottino.
5Car quant à ceux d'entre les enfants de Lévi qui reçoivent la Sacrificature, ils ont bien une ordonnance de dîmer le peuple selon la Loi, c'est-à-dire, de dîmer leurs frères, bien qu'ils soient sortis des reins d'Abraham.And they indeed of the sons of Levi that receive the priest`s office have commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though these have come out of the loins of Abraham:Ora quelli dei figli di Levi, che conseguono il sacerdozio, hanno per legge il mandato di riscuotere la decima dal popolo cioè dai loro fratelli, benché essi pure siano usciti dai lombi di Abrahamo;
6Mais celui qui n'est point compté d'une même race qu'eux a dîmé Abraham, et a béni celui qui avait les promesses.but he whose genealogy is not counted from them hath taken tithes of Abraham, and hath blessed him that hath the promises.costui invece, Melchisedek, pur non derivando la sua discendenza da loro, ricevette la decima da Abrahamo e benedisse colui che aveva le promesse.
7Or sans contredit, celui qui est le moindre est béni par celui qui est le plus grand.But without any dispute the less is blessed of the better.Ora, senza alcuna contraddizione l'inferiore è benedetto dal superiore.
8Et ici les hommes qui sont mortels, prennent les dîmes; mais là, celui-là les prend duquel il est rendu témoignage qu'il est vivant.And here men that die receive tithes; but there one, of whom it is witnessed that he liveth.Inoltre quelli che qui ricevono le decime sono uomini mortali, là invece le riceve colui di cui è testimoniato che vive.
9Et, par manière de parler, Lévi même qui prend des dîmes, a été dîmé en Abraham.And, so to say, through Abraham even Levi, who receiveth tithes, hath paid tithes;E per così dire, lo stesso Levi, che riceve le decime, fu sottoposto alla decima in Abrahamo;
10Car il était encore dans les reins de son père, quand Melchisédec vint au-devant de lui.for he was yet in the loins of his father, when Melchizedek met him.egli infatti si trovava ancora nei lombi del padre, quando Melchisedek gli andò incontro.
11Si donc la perfection s'était trouvée dans la sacrificature Lévitique, (car c'est sous elle que le peuple a reçu la Loi) quel besoin était-il après cela qu'un autre Sacrificateur se levât selon l'ordre de Melchisédec, et qui ne fût point dit selon l'ordre d'Aaron.Now if there was perfection through the Levitical priesthood (for under it hath the people received the law), what further need [was there] that another priest should arise after the order of Melchizedek, and not be reckoned after the order of Aaron?Se dunque ci fosse stata la perfezione mediante il sacerdozio levitico (perché sotto quello fu data la legge al popolo), che bisogno c'era che sorgesse un altro sacerdote secondo l'ordine di Melchisedek, e non designato invece secondo l'ordine di Aaronne?
12Or la Sacrificature étant changée, il est nécessaire qu'il y ait aussi un changement de Loi.For the priesthood being changed, there is made of necessity a change also of the law.Infatti, se viene cambiato il sacerdozio, avviene necessariamente anche un cambiamento di legge.
13Car celui à l'égard duquel ces choses sont dites, appartient à une autre Tribu, de laquelle nul n'a assisté à l'autel;For he of whom these things are said belongeth to another tribe, from which no man hath given attendance at the altar.Ora colui del quale si dicono queste cose appartiene ad un'altra tribù, di cui nessuno ha mai servito all'altare;
14Car il est évident que notre Seigneur est descendu de la Tribu de Juda, à l'égard de laquelle Moïse n'a rien dit de la Sacrificature.For it is evident that our Lord hath sprung out of Judah; as to which tribe Moses spake nothing concerning priests.è noto infatti che il nostro Signore è uscito da Giuda, in riferimento a cui Mosè non disse nulla riguardo al sacerdozio.
15Et cela est encore plus incontestable, en ce qu'un autre Sacrificateur, à la ressemblance de Melchisédec, est suscité;And [what we say] is yet more abundantly evident, if after the likeness of Melchizedek there ariseth another priest,E la cosa è ancora più evidente, se sorge un altro sacerdote a somiglianza di Melchisedek
16Qui n'a point été fait Sacrificateur selon la Loi du commandement charnel, mais selon la puissance de la vie impérissable.who hath been made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life:che non è diventato tale per una legge di prescrizioni carnali, ma per la potenza di una vita indissolubile.
17Car Dieu lui rend ce témoignage: tu es Sacrificateur éternellement, selon l'ordre de Melchisédec.for it is witnessed [of him,] Thou art a priest for ever After the order of Melchizedek.Infatti la Scrittura afferma: Tu sei sacerdote in eterno, secondo l'ordine di Melchisedek.
18Or il se fait une abolition du commandement qui a précédé, à cause de sa faiblesse, et parce qu'il ne pouvait point profiter.For there is a disannulling of a foregoing commandment because of its weakness and unprofitablenessSi ha così l'annullamento del comandamento precedente, a motivo della sua debolezza e inutilità,
19Car la Loi n'a rien amené à la perfection; mais ce qui a amené à la perfection, c'est ce qui a été introduit par-dessus, savoir une meilleure espérance, par laquelle nous approchons de Dieu.(for the law made nothing perfect), and a bringing in thereupon of a better hope, through which we draw nigh unto God.la legge infatti non ha portato nulla a compimento, è l'introduzione di una migliore speranza, mediante la quale ci accostiamo a Dio.
20D'autant plus même que ce n'a point été sans serment. Or ceux-là ont été faits Sacrificateurs sans serment;And inasmuch as [it is] not without the taking of an oathInoltre ciò non è avvenuto senza giuramento. Quelli infatti diventavano sacerdoti senza giuramento,
21Mais celui-ci l'a été avec serment, par celui qui lui a dit: le Seigneur l'a juré, et il ne s'en repentira point: tu es Sacrificateur éternellement selon l'ordre de Melchisédec.(for they indeed have been made priests without an oath; but he with an oath by him that saith of him, The Lord sware and will not repent himself, Thou art a priest for ever);(ma costui con giuramento da parte di colui che gli ha detto: Il Signore ha giurato e non si pentirà: Tu sei sacerdote in eterno, secondo l'ordine di Melchisedek).
22C'est donc d'une beaucoup plus excellente alliance que la première, que Jésus a été fait le garant.by so much also hath Jesus become the surety of a better covenant.Per questo Gesù è diventato garante di un patto molto migliore.
23Et quant aux Sacrificateurs, il en a été fait plusieurs, à cause que la mort les empêchait d'être perpétuels.And they indeed have been made priests many in number, because that by death they are hindered from continuing:Inoltre quelli erano fatti sacerdoti in gran numero, perché la morte impediva loro di durare,
24Mais celui-ci, parce qu'il demeure éternellement, il a une Sacrificature perpétuelle.but he, because he abideth for ever, hath his priesthood unchangeable.ma costui, perché dimora in eterno, ha un sacerdozio che non passa ad alcun altro,
25C'est pourquoi aussi il peut sauver pour toujours ceux qui s'approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder pour eux.Wherefore also he is able to save to the uttermost them that draw near unto God through him, seeing he ever liveth to make intercession for them.per cui egli può anche salvare appieno coloro che per mezzo suo si accostano a Dio, vivendo egli sempre per intercedere per loro.
26Or il nous était convenable d'avoir un tel souverain Sacrificateur, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et élevé au-dessus des cieux;For such a high priest became us, holy, guileless, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens;A noi infatti occorreva un tale sommo sacerdote, che fosse santo, innocente, immacolato, separato dai peccatori ed elevato al di sopra dei cieli,
27Qui n'eût pas besoin, comme les souverains Sacrificateurs, d'offrir tous les jours des sacrifices, premièrement pour ses péchés, et ensuite pour ceux du peuple, vu qu'il a fait cela une fois, s'étant offert lui-même.who needeth not daily, like those high priests, to offer up sacrifices, first for his own sins, and then for the [sins] of the people: for this he did once for all, when he offered up himself.che non ha bisogno ogni giorno, come quei sommi sacerdoti, di offrire sacrifici prima per i propri peccati e poi per quelli del popolo, poiché egli ha fatto questo una volta per tutte, quando offerse se stesso.
28Car la Loi ordonne pour souverains Sacrificateurs des hommes faibles; mais la parole du serment qui a été fait après la Loi, ordonne le Fils, qui est consacré pour toujours.For the law appointeth men high priests, having infirmity; but the word of the oath, which was after the law, [appointeth] a Son, perfected for evermore.La legge infatti costituisce come sommi sacerdoti uomini soggetti a debolezza, ma la parola del giuramento, che viene dopo la legge, costituisce il Figlio reso perfetto in eterno.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -