| | Louis Segond | Darby | | | |
| 1 | C'est pourquoi, laissant les éléments de la parole de Christ, tendons à ce qui est parfait, sans poser de nouveau le fondement du renoncement aux oeuvres mortes, | C'est pourquoi, laissant la parole du commencement du Christ, avançons vers l'état d'hommes faits, ne posant pas de nouveau le fondement de la repentance des oeuvres mortes et de la foi en Dieu, | Therefore leaving the principles of the doctrine of Christ, let us go on unto perfection; not laying again the foundation of repentance from dead works, and of faith toward God, | C'est pourquoi, laissant les premiers principes de l’enseignement de Christ, tendons à la maturité, ne posant pas de nouveau le fondement du renoncement aux oeuvres mortes, et de la foi en Dieu, | Wherefore leaving the doctrine of the first principles of Christ, let us press on unto perfection; not laying again a foundation of repentance from dead works, and of faith toward God, |
| 2 | de la foi en Dieu, de la doctrine des baptêmes, de l'imposition des mains, de la résurrection des morts, et du jugement éternel. | de la doctrine des ablutions et de l'imposition des mains, et de la résurrection des morts et du jugement éternel. | Of the doctrine of baptisms, and of laying on of hands, and of resurrection of the dead, and of eternal judgment. | De la doctrine du rituel des consécrations, de l'imposition des mains, de la résurrection des morts, et du jugement éternel, | of the teaching of baptisms, and of laying on of hands, and of resurrection of the dead, and of eternal judgment. |
| 3 | C'est ce que nous ferons, si Dieu le permet. | Et c'est ce que nous ferons, si Dieu le permet. | And this will we do, if God permit. | Et c'est ce que nous ferons, si Dieu le permet. | And this will we do, if God permit. |
| 4 | Car il est impossible que ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté le don céleste, qui ont eu part au Saint Esprit, | Car il est impossible que ceux qui ont été une fois éclairés, et qui ont goûté du don céleste, et qui sont devenus participants de l'Esprit Saint, | For it is impossible for those who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Ghost, | Car ceux d'Israel qui ont été une fois illuminés, qui, sous l’ancienne alliance, ont goûté le don céleste, qui sont devenus adjoints du Saint-Esprit, | For as touching those who were once enlightened and tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Spirit, |
| 5 | qui ont goûté la bonne parole de Dieu et les puissances du siècle à venir, | et qui ont goûté la bonne parole de Dieu et les miracles du siècle à venir, | And have tasted the good word of God, and the powers of the world to come, | Et qui ont goûté la bonne Parole de Dieu, et les puissances du siècle à venir, | and tasted the good word of God, and the powers of the age to come, |
| 6 | et qui sont tombés, soient encore renouvelés et amenés à la repentance, puisqu'ils crucifient pour leur part le Fils de Dieu et l'exposent à l'ignominie. | qui sont tombés, soient renouvelés encore à la repentance, crucifiant pour eux-mêmes le Fils de Dieu et l'exposant à l'opprobre. | If they shall fall away, to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame. | Et qui, en observant la loi, se sont détournés de la grâce, il est impossible de les renouveler encore pour la repentance, puisqu'ils crucifient pour eux-mêmes de nouveau le Fils de Dieu, et le déshonorent publiquement. | and [then] fell away, it is impossible to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame. |
| 7 | Lorsqu'une terre est abreuvée par la pluie qui tombe souvent sur elle, et qu'elle produit une herbe utile à ceux pour qui elle est cultivée, elle participe à la bénédiction de Dieu ; | Car la terre qui boit la pluie qui vient souvent sur elle, et qui produit des herbes utiles pour ceux pour qui elle est aussi labourée, reçoit de Dieu de la bénédiction; | For the earth which drinketh in the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them by whom it is dressed, receiveth blessing from God: | Car la terre qui est abreuvée par la pluie qui tombe souvent sur elle, et qui produit une herbe appropriée à ceux pour qui elle est cultivée, reçoit une bénédiction de Dieu. | For the land which hath drunk the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them for whose sake it is also tilled, receiveth blessing from God: |
| 8 | mais, si elle produit des épines et des chardons, elle est réprouvée et près d'être maudite, et on finit par y mettre le feu. | mais si elle porte des épines et des chardons, elle est réprouvée et près de la malédiction, et sa fin est d'être brûlée. | But that which beareth thorns and briers is rejected, and is nigh unto cursing; whose end is to be burned. | Mais celle qui produit des épines et des chardons, est réprouvée et près d'être maudite; sa fin est d'être brûlée. | but if it beareth thorns and thistles, it is rejected and nigh unto a curse; whose end is to be burned. |
| 9 | Quoique nous parlions ainsi, bien-aimés, nous attendons, pour ce qui vous concerne, des choses meilleures et favorables au salut. | Mais nous sommes persuadés, en ce qui vous concerne, bien-aimés, de choses meilleures et qui tiennent au salut, quoique nous parlions ainsi. | But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak. | Cependant, nous attendons de vous, bien-aimés, de meilleures choses, et qui conduisent au salut, quoique nous parlions ainsi. | But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak: |
| 10 | Car Dieu n'est pas injuste, pour oublier votre travail et l'amour que vous avez montré pour son nom, ayant rendu et rendant encore des services aux saints. | Car Dieu n'est pas injuste pour oublier votre oeuvre et l'amour que vous avez montré pour son nom, ayant servi les saints et les servant encore. | For God is not unrighteous to forget your work and labour of love, which ye have shewed toward his name, in that ye have ministered to the saints, and do minister. | Car Dieu n'est pas injuste, pour oublier votre oeuvre et le travail de la charité que vous avez fait paraître pour son nom, ayant assisté et assistant les Saints. | for God is not unrighteous to forget your work and the love which ye showed toward his name, in that ye ministered unto the saints, and still do minister. |
| 11 | Nous désirons que chacun de vous montre le même zèle pour conserver jusqu'à la fin une pleine espérance, | Mais nous désirons que chacun de vous montre la même diligence pour la pleine assurance de l'espérance jusqu'au bout; | And we desire that every one of you do shew the same diligence to the full assurance of hope unto the end: | Or, nous désirons que chacun de vous fasse voir la même ardeur pour conserver, jusqu'à la fin, la pleine certitude de l'espérance; | And we desire that each one of you may show the same diligence unto the fulness of hope even to the end: |
| 12 | en sorte que vous ne vous relâchiez point, et que voue imitiez ceux qui, par la foi et la persévérance, héritent des promesses. | afin que vous ne deveniez pas paresseux, mais imitateurs de ceux qui, par la foi et par la patience, héritent ce qui avait été promis. | That ye be not slothful, but followers of them who through faith and patience inherit the promises. | Afin que vous ne deveniez pas paresseux, mais que vous imitiez ceux qui, par la foi et par la patience, héritent des promesses. | that ye be not sluggish, but imitators of them who through faith and patience inherit the promises. |
| 13 | Lorsque Dieu fit la promesse à Abraham, ne pouvant jurer par un plus grand que lui, il jura par lui-même, et dit : | Car lorsque Dieu fit la promesse à Abraham, puisqu'il n'avait personne de plus grand par qui jurer, il jura par lui-même, | For when God made promise to Abraham, because he could swear by no greater, he sware by himself, | En effet, lorsque Dieu fit la promesse à Abraham, comme il ne pouvait pas jurer par un plus grand, il jura par lui-même, | For when God made promise to Abraham, since he could swear by none greater, he sware by himself, |
| 14 | Certainement je te bénirai et je multiplierai ta postérité. | disant: "Certes, en bénissant je te bénirai, et en multipliant je te multiplierai". | Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee. | En disant: Certainement, je te comblerai de bénédictions, et je multiplierai abondamment ta postérité. | saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee. |
| 15 | Et c'est ainsi qu'Abraham, ayant persévéré, obtint l'effet de la promesse. | ainsi Abraham, ayant eu patience, obtint ce qui avait été promis. | And so, after he had patiently endured, he obtained the promise. | Et ainsi Abraham ayant attendu avec patience, obtint la promesse. | And thus, having patiently endured, he obtained the promise. |
| 16 | Or les hommes jurent par celui qui est plus grand qu'eux, et le serment est une garantie qui met fin à toutes leurs différends. | Car les hommes jurent par quelqu'un qui est plus grand qu'eux, et le serment est pour eux un terme à toute dispute, pour rendre ferme ce qui est convenu. | For men verily swear by the greater: and an oath for confirmation is to them an end of all strife. | Or, les hommes jurent par celui qui est plus grand qu'eux, et leur serment pour confirmer une chose, termine tous leurs différends; | For men swear by the greater: and in every dispute of theirs the oath is final for confirmation. |
| 17 | C'est pourquoi Dieu, voulant montrer avec plus d'évidence aux héritiers de la promesse l'immutabilité de sa résolution, intervint par un serment, | Et Dieu, voulant en cela montrer plus abondamment aux héritiers de la promesse l'immutabilité de son conseil, est intervenu par un serment, | Wherein God, willing more abundantly to shew unto the heirs of promise the immutability of his counsel, confirmed it by an oath: | C'est pourquoi, Dieu voulant montrer encore mieux aux héritiers de la promesse l'immutabilité de sa résolution, intervint par le serment; | Wherein God, being minded to show more abundantly unto the heirs of the promise the immutability of his counsel, interposed with an oath; |
| 18 | afin que, par deux choses immuables, dans lesquelles il est impossible que Dieu mente, nous trouvions un puissant encouragement, nous dont le seul refuge a été de saisir l'espérance qui nous était proposée. | afin que par deux choses immuables, dans lesquelles il était impossible que Dieu mentît, nous ayons une ferme consolation, nous qui nous sommes enfuis pour saisir l'espérance proposée, | That by two immutable things, in which it was impossible for God to lie, we might have a strong consolation, who have fled for refuge to lay hold upon the hope set before us: | Afin que par ces deux choses immuables, dans lesquelles il est impossible que Dieu mente, nous ayons une ferme consolation, nous qui cherchons un refuge dans la ferme possession de l'espérance qui nous est proposée, | that by two immutable things, in which it is impossible for God to lie, we may have a strong encouragement, who have fled for refuge to lay hold of the hope set before us: |
| 19 | Cette espérance, nous la possédons comme une ancre de l'âme, sûre et solide ; elle pénètre au delà du voile, | laquelle nous avons comme une ancre de l'âme, sûre et ferme, et qui entre jusqu'au dedans du voile | Which hope we have as an anchor of the soul, both sure and stedfast, and which entereth into that within the veil; | Espérance que nous gardons comme une ancre de l'âme, sûre et ferme, et qui pénètre au-dedans du voile, | which we have as an anchor of the soul, [a hope] both sure and stedfast and entering into that which is within the veil; |
| 20 | là où Jésus est entré pour nous comme précurseur, ayant été fait souverain sacrificateur pour toujours, selon l'ordre de Melchisédek. | où Jésus est entré comme précurseur pour nous, étant devenu souverain sacrificateur pour l'éternité selon l'ordre de Melchisédec. | Whither the forerunner is for us entered, even Jesus, made an high priest for ever after the order of Melchisedec. | Où Jésus est entré pour nous comme un précurseur, ayant été fait Souverain Sacrificateur pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédec. | whither as a forerunner Jesus entered for us, having become a high priest for ever after the order of Melchizedek. |