Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître aux Hébreux


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître aux Hébreux

- chapitre 6 -

Enlever Louis Segond

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Enlever Easy to read

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou Ostervald ou King James ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondAbbé CramponAmerican stdEasy to read
1C'est pourquoi, laissant les éléments de la parole de Christ, tendons à ce qui est parfait, sans poser de nouveau le fondement du renoncement aux oeuvres mortes,C'est pourquoi, laissant de côté l'enseignement élémentaire sur le Christ, élevons-nous à l'enseignement parfait, sans poser de nouveau les principes fondamentaux du renoncement aux oeuvres mortes, de la foi en Dieu, Wherefore leaving the doctrine of the first principles of Christ, let us press on unto perfection; not laying again a foundation of repentance from dead works, and of faith toward God,So we should be finished with the beginning lessons about Christ. We should not go back to the things we started with. We began [our life in Christ] by turning away from the evil things we did before and by believing in God.
2de la foi en Dieu, de la doctrine des baptêmes, de l'imposition des mains, de la résurrection des morts, et du jugement éternel.de la doctrine des ablutions, de l'imposition des mains, de la résurrection des morts et du jugement éternel.of the teaching of baptisms, and of laying on of hands, and of resurrection of the dead, and of eternal judgment.At that time we were taught about baptisms, and about the special act of a person putting his hands on people. We were taught about people rising from death and about the judgment that will continue forever. But now we need to go forward to more mature (advanced) teaching.
3C'est ce que nous ferons, si Dieu le permet.C'est ce que nous allons faire, si Dieu le permet.And this will we do, if God permit.And we will do this if God allows.
4Car il est impossible que ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté le don céleste, qui ont eu part au Saint Esprit,Car il est impossible, pour ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté le don céleste, qui ont eu part au Saint-Esprit, For as touching those who were once enlightened and tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Spirit,After people have left [the way of Christ], can you make them change their life again? I am talking about people who have learned the truth. They received God's gift and also shared in the Holy Spirit.
5qui ont goûté la bonne parole de Dieu et les puissances du siècle à venir,qui ont goûté la douceur de la parole de Dieu et les merveilles du monde à venir, and tasted the good word of God, and the powers of the age to come,Those people heard the things God said, and they saw the great powers of God's new world. And they saw for themselves that those things are very good. But then those people left [the way of Christ].
6et qui sont tombés, soient encore renouvelés et amenés à la repentance, puisqu'ils crucifient pour leur part le Fils de Dieu et l'exposent à l'ignominie.et qui pourtant sont tombés, de les renouveler une seconde fois en les amenant à la pénitence, ceux qui pour leur part crucifient de nouveau le Fils de Dieu et le livrent à l'ignominie.and [then] fell away, it is impossible to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame.It is not possible to make those people change their lives [and come to Christ] again. Why? Because those people [that leave Christ's way] are really nailing Christ to the cross again. Those people bring shame to Christ before all people.
7Lorsqu'une terre est abreuvée par la pluie qui tombe souvent sur elle, et qu'elle produit une herbe utile à ceux pour qui elle est cultivée, elle participe à la bénédiction de Dieu ;Lorsqu'une terre, abreuvée par la pluie qui tombe souvent sur elle, produit une herbe utile à ceux pour qui on la cultive, elle a part à la bénédiction de DieuFor the land which hath drunk the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them for whose sake it is also tilled, receiveth blessing from God:[Those people are like] land that gets plenty of rain. A farmer plants and cares for that land so that it will give food for people. If that land grows plants that help people, then that land has the blessing of God.
8mais, si elle produit des épines et des chardons, elle est réprouvée et près d'être maudite, et on finit par y mettre le feu.mais si elle ne produit que des épines et des chardons, elle est jugée de mauvaise qualité, près d'être maudite, et l'on finit par y mettre le feu.but if it beareth thorns and thistles, it is rejected and nigh unto a curse; whose end is to be burned.But if that land grows thorns and weeds, it is worthless. That land is in danger that it will be cursed by God. And that land will be destroyed by fire.
9Quoique nous parlions ainsi, bien-aimés, nous attendons, pour ce qui vous concerne, des choses meilleures et favorables au salut.Cependant, bien-aimés, quoique nous parlions ainsi, nous avons de vous une opinion meilleure et plus favorable à votre salut.But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak:Dear friends, we are saying these things to you. But really we expect better things from you. We feel sure that you will do the things that are a part of salvation.
10Car Dieu n'est pas injuste, pour oublier votre travail et l'amour que vous avez montré pour son nom, ayant rendu et rendant encore des services aux saints.Car Dieu n'est pas injuste pour oublier vos oeuvres et la charité que vous avez montrée pour son nom, vous qui avez rendu service aux saints et leur en rendez encore.for God is not unrighteous to forget your work and the love which ye showed toward his name, in that ye ministered unto the saints, and still do minister.God is fair. God will remember all the work you have done. And God will remember that you showed your love to him by helping his people. And God will remember that you continue to help his people.
11Nous désirons que chacun de vous montre le même zèle pour conserver jusqu'à la fin une pleine espérance,Nous désirons que chacun de vous déploie le même zèle jusqu'à la fin, afin que vos espérances soient accomplies, And we desire that each one of you may show the same diligence unto the fulness of hope even to the end:We want each of you to continue with the same hard work all your lives. Then you will surely get that great thing you hope for.
12en sorte que vous ne vous relâchiez point, et que voue imitiez ceux qui, par la foi et la persévérance, héritent des promesses.en sorte que vous ne vous relâchiez point, mais que vous imitiez ceux qui, par la foi et la persévérance, entrent dans l'héritage promis.that ye be not sluggish, but imitators of them who through faith and patience inherit the promises.We don't want you to become lazy. We want you to be like those people who get the things that God promised. Those people get God's promises because they have faith and patience.
13Lorsque Dieu fit la promesse à Abraham, ne pouvant jurer par un plus grand que lui, il jura par lui-même, et dit :Dans la promesse qu'il fit à Abraham, Dieu ne pouvant jurer par un plus grand que lui, il jura par lui-même, For when God made promise to Abraham, since he could swear by none greater, he sware by himself,God made a promise to Abraham. And there is no one greater than God, so God used himself to vow (promise) that he would do what he said.
14Certainement je te bénirai et je multiplierai ta postérité.et dit : "Oui, je te bénirai et je te multiplierai."saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.God said, "I will truly bless you. I will give you many, many descendants."
15Et c'est ainsi qu'Abraham, ayant persévéré, obtint l'effet de la promesse.Et ce fut ainsi que ce patriarche, ayant patiemment attendu, entra en possession de la promesse.And thus, having patiently endured, he obtained the promise.Abraham waited patiently for this to happen. And later Abraham received what God promised.
16Or les hommes jurent par celui qui est plus grand qu'eux, et le serment est une garantie qui met fin à toutes leurs différends.En effet, les hommes jurent par celui qui est plus grand qu'eux, et le serment, servant de garantie, termine tous leurs différends.For men swear by the greater: and in every dispute of theirs the oath is final for confirmation.People always use the name of someone greater than themselves to make a vow (promise). The vow proves that what they say is true. And this ends all arguing about what they say.
17C'est pourquoi Dieu, voulant montrer avec plus d'évidence aux héritiers de la promesse l'immutabilité de sa résolution, intervint par un serment,C'est pourquoi Dieu, voulant monter avec plus d'évidence aux héritiers de la promesse l'immuable stabilité de son dessein, fit intervenir le serment, Wherein God, being minded to show more abundantly unto the heirs of the promise the immutability of his counsel, interposed with an oath;God wanted to prove that his promise was true. God wanted to prove this to those people who would get what he promised. God wanted those people to understand clearly that his purposes (plans) never change. So God said something would happen, and he proved what he said by also making a vow (promise).
18afin que, par deux choses immuables, dans lesquelles il est impossible que Dieu mente, nous trouvions un puissant encouragement, nous dont le seul refuge a été de saisir l'espérance qui nous était proposée.afin que, par deux choses immuables, dans lesquelles il est impossible que Dieu nous trompe, nous soyons, nous qui avons cherché en lui un refuge, puissamment encouragés à tenir ferme l'espérance qui nous est proposée.that by two immutable things, in which it is impossible for God to lie, we may have a strong encouragement, who have fled for refuge to lay hold of the hope set before us:Those two things cannot change. God cannot lie when he says something and he cannot lie when he makes a vow. So those things give great comfort to us who came to God for safety. Those two things give us comfort and strength to continue in the hope that God gives us.
19Cette espérance, nous la possédons comme une ancre de l'âme, sûre et solide ; elle pénètre au delà du voile,Nous la gardons comme une ancre de l'âme, sûre et ferme, cette espérance qui pénètre jusqu'au delà du voile, which we have as an anchor of the soul, [a hope] both sure and stedfast and entering into that which is within the veil;We have this hope. And it is like an anchor. It is strong and sure and keeps our soul safe. It goes into [the most holy place] behind the curtain [in the heavenly temple].
20là où Jésus est entré pour nous comme précurseur, ayant été fait souverain sacrificateur pour toujours, selon l'ordre de Melchisédek.dans le sanctuaire où Jésus est entré pour nous comme précurseur, en qualité de grand prêtre pour toujours selon l'ordre de Melchisédech.whither as a forerunner Jesus entered for us, having become a high priest for ever after the order of Melchizedek.Jesus has already entered there and opened the way for us. Jesus has become the high priest forever the same as Melchizedek.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -