| | Darby | |
| 1 | C'est pourquoi, laissant la parole du commencement du Christ, avançons vers l'état d'hommes faits, ne posant pas de nouveau le fondement de la repentance des oeuvres mortes et de la foi en Dieu, | Wherefore leaving the doctrine of the first principles of Christ, let us press on unto perfection; not laying again a foundation of repentance from dead works, and of faith toward God, |
| 2 | de la doctrine des ablutions et de l'imposition des mains, et de la résurrection des morts et du jugement éternel. | of the teaching of baptisms, and of laying on of hands, and of resurrection of the dead, and of eternal judgment. |
| 3 | Et c'est ce que nous ferons, si Dieu le permet. | And this will we do, if God permit. |
| 4 | Car il est impossible que ceux qui ont été une fois éclairés, et qui ont goûté du don céleste, et qui sont devenus participants de l'Esprit Saint, | For as touching those who were once enlightened and tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Spirit, |
| 5 | et qui ont goûté la bonne parole de Dieu et les miracles du siècle à venir, | and tasted the good word of God, and the powers of the age to come, |
| 6 | qui sont tombés, soient renouvelés encore à la repentance, crucifiant pour eux-mêmes le Fils de Dieu et l'exposant à l'opprobre. | and [then] fell away, it is impossible to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame. |
| 7 | Car la terre qui boit la pluie qui vient souvent sur elle, et qui produit des herbes utiles pour ceux pour qui elle est aussi labourée, reçoit de Dieu de la bénédiction; | For the land which hath drunk the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them for whose sake it is also tilled, receiveth blessing from God: |
| 8 | mais si elle porte des épines et des chardons, elle est réprouvée et près de la malédiction, et sa fin est d'être brûlée. | but if it beareth thorns and thistles, it is rejected and nigh unto a curse; whose end is to be burned. |
| 9 | Mais nous sommes persuadés, en ce qui vous concerne, bien-aimés, de choses meilleures et qui tiennent au salut, quoique nous parlions ainsi. | But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak: |
| 10 | Car Dieu n'est pas injuste pour oublier votre oeuvre et l'amour que vous avez montré pour son nom, ayant servi les saints et les servant encore. | for God is not unrighteous to forget your work and the love which ye showed toward his name, in that ye ministered unto the saints, and still do minister. |
| 11 | Mais nous désirons que chacun de vous montre la même diligence pour la pleine assurance de l'espérance jusqu'au bout; | And we desire that each one of you may show the same diligence unto the fulness of hope even to the end: |
| 12 | afin que vous ne deveniez pas paresseux, mais imitateurs de ceux qui, par la foi et par la patience, héritent ce qui avait été promis. | that ye be not sluggish, but imitators of them who through faith and patience inherit the promises. |
| 13 | Car lorsque Dieu fit la promesse à Abraham, puisqu'il n'avait personne de plus grand par qui jurer, il jura par lui-même, | For when God made promise to Abraham, since he could swear by none greater, he sware by himself, |
| 14 | disant: "Certes, en bénissant je te bénirai, et en multipliant je te multiplierai". | saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee. |
| 15 | ainsi Abraham, ayant eu patience, obtint ce qui avait été promis. | And thus, having patiently endured, he obtained the promise. |
| 16 | Car les hommes jurent par quelqu'un qui est plus grand qu'eux, et le serment est pour eux un terme à toute dispute, pour rendre ferme ce qui est convenu. | For men swear by the greater: and in every dispute of theirs the oath is final for confirmation. |
| 17 | Et Dieu, voulant en cela montrer plus abondamment aux héritiers de la promesse l'immutabilité de son conseil, est intervenu par un serment, | Wherein God, being minded to show more abundantly unto the heirs of the promise the immutability of his counsel, interposed with an oath; |
| 18 | afin que par deux choses immuables, dans lesquelles il était impossible que Dieu mentît, nous ayons une ferme consolation, nous qui nous sommes enfuis pour saisir l'espérance proposée, | that by two immutable things, in which it is impossible for God to lie, we may have a strong encouragement, who have fled for refuge to lay hold of the hope set before us: |
| 19 | laquelle nous avons comme une ancre de l'âme, sûre et ferme, et qui entre jusqu'au dedans du voile | which we have as an anchor of the soul, [a hope] both sure and stedfast and entering into that which is within the veil; |
| 20 | où Jésus est entré comme précurseur pour nous, étant devenu souverain sacrificateur pour l'éternité selon l'ordre de Melchisédec. | whither as a forerunner Jesus entered for us, having become a high priest for ever after the order of Melchizedek. |