| | Louis Segond | Darby | | |
| 1 | En effet, tout souverain sacrificateur pris du milieu des hommes est établi pour les hommes dans le service de Dieu, afin de présenter des offrandes et des sacrifice pour les péchés. | Car tout souverain sacrificateur pris d'entre les hommes est établi pour les hommes dans les choses qui concernent Dieu, afin qu'il offre et des dons et des sacrifices pour les péchés, | For every high priest taken from among men is ordained for men in things pertaining to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins: | Infatti ogni sommo sacerdote, preso fra gli uomini, è costituito per gli uomini nelle cose che riguardano Dio, per offrire doni e sacrifici per i peccati; |
| 2 | Il peut être indulgent pour les ignorants et les égarés, puisque la faiblesse est aussi son partage. | étant capable d'avoir de l'indulgence pour les ignorants et les errants, puisqu'il est aussi lui-même enveloppé d'infirmité; | Who can have compassion on the ignorant, and on them that are out of the way; for that he himself also is compassed with infirmity. | così egli può usare compassione verso gli ignoranti e gli erranti, poiché è circondato anch'egli di debolezza, |
| 3 | Et c'est à cause de cette faiblesse qu'il doit offrir des sacrifices pour ses propres péchés, comme pour ceux du peuple. | et, à cause de cette infirmité, il doit offrir pour les péchés, comme pour le peuple, ainsi aussi pour lui-même. | And by reason hereof he ought, as for the people, so also for himself, to offer for sins. | e a motivo di questa è obbligato ad offrire sacrifici per i peccati, tanto per se stesso che per il popolo. |
| 4 | Nul ne s'attribue cette dignité, s'il n'est appelé de Dieu, comme le fut Aaron. | Or nul ne s'arroge cet honneur; mais seulement s'il est appelé de Dieu, ainsi que le fut aussi Aaron. | And no man taketh this honour unto himself, but he that is called of God, as was Aaron. | E nessuno si prende da se stesso questo onore, ma lo riceve colui che è chiamato da Dio, come Aaronne. |
| 5 | Et Christ ne s'est pas non plus attribué la gloire de devenir souverain sacrificateur, mais il la tient de celui qui lui a dit : Tu es mon Fils, Je t'ai engendré aujourd'hui ! | De même le Christ aussi ne s'est pas glorifié lui-même pour être fait souverain sacrificateur, mais celui-là l'a glorifié qui lui a dit: "Tu es mon Fils; moi je t'ai aujourd'hui engendré"; | So also Christ glorified not himself to be made an high priest; but he that said unto him, Thou art my Son, to day have I begotten thee. | Così anche Cristo non si prese da sé la gloria di diventare sommo sacerdote, ma la ricevette da colui che gli disse: Tu sei mio Figlio, oggi io ti ho generato, |
| 6 | Comme il dit encore ailleurs : Tu es sacrificateur pour toujours, Selon l'ordre de Melchisédek. | comme il dit aussi dans un autre passage: "Tu es sacrificateur pour l'éternité selon l'ordre de Melchisédec"; | As he saith also in another place, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec. | e altrove dice: Tu sei sacerdote in eterno, secondo l'ordine di Melchisedek |
| 7 | C'est lui qui, dans les jours de sa chair, ayant présenté avec de grands cris et avec larmes des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été exaucé à cause de sa piété, | -qui, durant les jours de sa chair, ayant offert, avec de grands cris et avec larmes, des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été exaucé à cause de sa piété, | Who in the days of his flesh, when he had offered up prayers and supplications with strong crying and tears unto him that was able to save him from death, and was heard in that he feared; | Nei giorni della sua carne, con grandi grida e lacrime, egli offrì preghiere e supplicazioni a colui che lo poteva salvare dalla morte, e fu esaudito a motivo del suo timore di Dio. |
| 8 | a appris, bien qu'il fût Fils, l'obéissance par les choses qu'il a souffertes, | quoiqu'il fût Fils, a appris l'obéissance par les choses qu'il a souffertes; | Though he were a Son, yet learned he obedience by the things which he suffered; | Benché fosse Figlio, imparò l'ubbidienza dalle cose che soffrì, |
| 9 | et qui, après avoir été élevé à la perfection, est devenu pour tous ceux qui lui obéissent l'auteur d'un salut éternel, | et ayant été consommé, il est devenu, pour tous ceux qui lui obéissent, l'auteur du salut éternel, | And being made perfect, he became the author of eternal salvation unto all them that obey him; | e, reso perfetto, divenne autore di salvezza eterna per tutti coloro che gli ubbidiscono, |
| 10 | Dieu l'ayant déclaré souverain sacrificateur selon l'ordre de Melchisédek. | étant salué par Dieu souverain sacrificateur selon l'ordre de Melchisédec, | Called of God an high priest after the order of Melchisedec. | essendo da Dio proclamato sommo sacerdote, secondo l'ordine di Melchisedek, |
| 11 | Nous avons beaucoup à dire là-dessus, et des choses difficiles à expliquer, parce que vous êtes devenus lents à comprendre. | au sujet duquel nous avons beaucoup de choses à dire et qui sont difficiles à expliquer, puisque vous êtes devenus paresseux à écouter. | Of whom we have many things to say, and hard to be uttered, seeing ye are dull of hearing. | nei riguardi del quale avremmo molte cose da dire, ma difficili da spiegare, perché voi siete diventati lenti a capire. |
| 12 | Vous, en effet, qui depuis longtemps devriez être des maîtres, vous avez encore besoin qu'on vous enseigne les premiers rudiments des oracles de Dieu, vous en êtes venus à avoir besoin de lait et non d'une nourriture solide. | Car lorsque vous devriez être des docteurs, vu le temps, vous avez de nouveau besoin qu'on vous enseigne quels sont les premiers rudiments des oracles de Dieu, et vous êtes devenus tels, que vous avez besoin de lait et non de nourriture solide; | For when for the time ye ought to be teachers, ye have need that one teach you again which be the first principles of the oracles of God; and are become such as have need of milk, and not of strong meat. | Infatti, mentre a quest'ora dovreste essere maestri, avete di nuovo bisogno che vi s'insegnino i primi elementi degli oracoli di Dio, e siete giunti al punto di aver bisogno di latte e non di cibo solido. |
| 13 | Or, quiconque en est au lait n'a pas l'expérience de la parole de justice ; car il est un enfant. | car quiconque use de lait est inexpérimenté dans la parole de la justice, car il est un petit enfant; | For every one that useth milk is unskilful in the word of righteousness: for he is a babe. | Chiunque infatti usa il latte non ha esperienza della parola di giustizia, perché è ancora un bambino; |
| 14 | Mais la nourriture solide est pour les hommes faits, pour ceux dont le jugement est exercé par l'usage à discerner ce qui est bien et ce qui est mal. | mais la nourriture solide est pour les hommes faits, qui, par le fait de l'habitude, ont les sens exercés à discerner le bien et le mal. | But strong meat belongeth to them that are of full age, even those who by reason of use have their senses exercised to discern both good and evil. | il cibo solido invece è per gli adulti, che per l'esperienza hanno le facoltà esercitate a discernere il bene dal male. |