| | Darby | | |
| 1 | Car tout souverain sacrificateur pris d'entre les hommes est établi pour les hommes dans les choses qui concernent Dieu, afin qu'il offre et des dons et des sacrifices pour les péchés, | En effet, tout souverain sacrificateur, pris d'entre les hommes, est établi pour les hommes dans les choses qui regardent Dieu, afin d'offrir des dons et des sacrifices pour les péchés. | For every high priest, being taken from among men, is appointed for men in things pertaining to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins: |
| 2 | étant capable d'avoir de l'indulgence pour les ignorants et les errants, puisqu'il est aussi lui-même enveloppé d'infirmité; | Il peut user de pitié envers ceux qui sont dans l'ignorance et dans l'erreur, puisque lui-même est environné de faiblesses. | who can bear gently with the ignorant and erring, for that he himself also is compassed with infirmity; |
| 3 | et, à cause de cette infirmité, il doit offrir pour les péchés, comme pour le peuple, ainsi aussi pour lui-même. | Et à cause de cela il doit faire des offrandes aussi bien pour ses péchés, que pour ceux du peuple. | and by reason thereof is bound, as for the people, so also for himself, to offer for sins. |
| 4 | Or nul ne s'arroge cet honneur; mais seulement s'il est appelé de Dieu, ainsi que le fut aussi Aaron. | Et nul ne peut s'attribuer cette dignité, que celui qui est appelé de Dieu, comme Aaron. | And no man taketh the honor unto himself, but when he is called of God, even as was Aaron. |
| 5 | De même le Christ aussi ne s'est pas glorifié lui-même pour être fait souverain sacrificateur, mais celui-là l'a glorifié qui lui a dit: "Tu es mon Fils; moi je t'ai aujourd'hui engendré"; | De même Christ ne s'est point attribué la gloire d'être Souverain Sacrificateur, mais il l'a reçue de celui qui lui a dit: C'est Toi qui es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui. | So Christ also glorified not himself to be made a high priest, but he that spake unto him, Thou art my Son, This day have I begotten thee: |
| 6 | comme il dit aussi dans un autre passage: "Tu es sacrificateur pour l'éternité selon l'ordre de Melchisédec"; | Comme il lui dit aussi ailleurs: Tu es Sacrificateur pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédec. | as he saith also in another [place,] Thou art a priest for ever After the order of Melchizedek. |
| 7 | -qui, durant les jours de sa chair, ayant offert, avec de grands cris et avec larmes, des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été exaucé à cause de sa piété, | C'est lui qui, pendant les jours de sa chair, ayant offert avec de grands cris et avec larmes, des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été délivré de sa crainte, | Who in the days of his flesh, having offered up prayers and supplications with strong crying and tears unto him that was able to save him from death, and having been heard for his godly fear, |
| 8 | quoiqu'il fût Fils, a appris l'obéissance par les choses qu'il a souffertes; | Bien qu'étant Fils, a appris l'obéissance par les choses qu'il a souffertes, | though he was a Son, yet learned obedience by the things which he suffered; |
| 9 | et ayant été consommé, il est devenu, pour tous ceux qui lui obéissent, l'auteur du salut éternel, | Et ayant été exemplaire, il est devenu l'auteur du salut éternel pour tous ceux qui lui sont soumis; | and having been made perfect, he became unto all them that obey him the author of eternal salvation; |
| 10 | étant salué par Dieu souverain sacrificateur selon l'ordre de Melchisédec, | Dieu l'ayant déclaré Souverain Sacrificateur, selon l'ordre de Melchisédec. | named of God a high priest after the order of Melchizedek. |
| 11 | au sujet duquel nous avons beaucoup de choses à dire et qui sont difficiles à expliquer, puisque vous êtes devenus paresseux à écouter. | A ce sujet nous avons beaucoup de choses à dire, qui sont difficiles à expliquer, parce que vous êtes devenus lents à comprendre. | Of whom we have many things to say, and hard of interpretation, seeing ye are become dull of hearing. |
| 12 | Car lorsque vous devriez être des docteurs, vu le temps, vous avez de nouveau besoin qu'on vous enseigne quels sont les premiers rudiments des oracles de Dieu, et vous êtes devenus tels, que vous avez besoin de lait et non de nourriture solide; | En effet, tandis que vous devriez être instructeurs depuis longtemps, vous avez encore besoin d'apprendre les premiers éléments des oracles de Dieu; et vous en êtes venus à avoir besoin de lait, et non de nourriture solide. | For when by reason of the time ye ought to be teachers, ye have need again that some one teach you the rudiments of the first principles of the oracles of God; and are become such as have need of milk, and not of solid food. |
| 13 | car quiconque use de lait est inexpérimenté dans la parole de la justice, car il est un petit enfant; | Or, celui qui se nourrit de lait, ne comprend pas la Parole de la justice; car il est un petit enfant. | For every one that partaketh of milk is without experience of the word of righteousness; for he is a babe. |
| 14 | mais la nourriture solide est pour les hommes faits, qui, par le fait de l'habitude, ont les sens exercés à discerner le bien et le mal. | Mais la nourriture solide est pour les hommes faits, pour ceux qui, par l'habitude, ont le jugement exercé à discerner le bien et le mal. | But solid food is for fullgrown men, [even] those who by reason of use have their senses exercised to discern good and evil. |