| | Darby | David Martin | |
| 1 | Car tout souverain sacrificateur pris d'entre les hommes est établi pour les hommes dans les choses qui concernent Dieu, afin qu'il offre et des dons et des sacrifices pour les péchés, | Or tout souverain Sacrificateur se prenant d'entre les hommes, est établi pour les hommes dans les choses qui concernent le service de Dieu, afin qu'il offre des dons et des sacrifices pour les péchés. | For every high priest, being taken from among men, is appointed for men in things pertaining to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins: |
| 2 | étant capable d'avoir de l'indulgence pour les ignorants et les errants, puisqu'il est aussi lui-même enveloppé d'infirmité; | Etant propre à avoir suffisamment pitié des ignorants et des errants; parce qu'il est aussi lui-même environné d'infirmité. | who can bear gently with the ignorant and erring, for that he himself also is compassed with infirmity; |
| 3 | et, à cause de cette infirmité, il doit offrir pour les péchés, comme pour le peuple, ainsi aussi pour lui-même. | Tellement qu'à cause de cette infirmité, il doit offrir pour les péchés, non seulement pour le peuple, mais aussi pour lui-même. | and by reason thereof is bound, as for the people, so also for himself, to offer for sins. |
| 4 | Or nul ne s'arroge cet honneur; mais seulement s'il est appelé de Dieu, ainsi que le fut aussi Aaron. | Or nul ne s'attribue cet honneur, mais celui-là en jouit qui est appelé de Dieu, comme Aaron. | And no man taketh the honor unto himself, but when he is called of God, even as was Aaron. |
| 5 | De même le Christ aussi ne s'est pas glorifié lui-même pour être fait souverain sacrificateur, mais celui-là l'a glorifié qui lui a dit: "Tu es mon Fils; moi je t'ai aujourd'hui engendré"; | De même aussi Christ ne s'est point glorifié lui-même pour être fait souverain Sacrificateur, mais celui-là l'a glorifié qui lui a dit: c'est toi qui es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré. | So Christ also glorified not himself to be made a high priest, but he that spake unto him, Thou art my Son, This day have I begotten thee: |
| 6 | comme il dit aussi dans un autre passage: "Tu es sacrificateur pour l'éternité selon l'ordre de Melchisédec"; | Comme il lui dit aussi en un autre endroit: tu es Sacrificateur éternellement selon l'ordre de Melchisédec. | as he saith also in another [place,] Thou art a priest for ever After the order of Melchizedek. |
| 7 | -qui, durant les jours de sa chair, ayant offert, avec de grands cris et avec larmes, des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été exaucé à cause de sa piété, | Qui durant les jours de sa chair ayant offert avec de grands cris et avec larmes des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort et ayant été exaucé de ce qu'il craignait, | Who in the days of his flesh, having offered up prayers and supplications with strong crying and tears unto him that was able to save him from death, and having been heard for his godly fear, |
| 8 | quoiqu'il fût Fils, a appris l'obéissance par les choses qu'il a souffertes; | Quoiqu'il fût le Fils de Dieu, il a pourtant appris l'obéissance par les choses qu'il a souffertes. | though he was a Son, yet learned obedience by the things which he suffered; |
| 9 | et ayant été consommé, il est devenu, pour tous ceux qui lui obéissent, l'auteur du salut éternel, | Et ayant été consacré, il a été l'auteur du salut éternel pour tous ceux qui lui obéissent; | and having been made perfect, he became unto all them that obey him the author of eternal salvation; |
| 10 | étant salué par Dieu souverain sacrificateur selon l'ordre de Melchisédec, | Etant appelé de Dieu à être souverain Sacrificateur selon l'ordre de Melchisédec; | named of God a high priest after the order of Melchizedek. |
| 11 | au sujet duquel nous avons beaucoup de choses à dire et qui sont difficiles à expliquer, puisque vous êtes devenus paresseux à écouter. | De qui nous avons beaucoup de choses à dire, mais elles sont difficiles à expliquer, à cause que vous êtes devenus paresseux à écouter. | Of whom we have many things to say, and hard of interpretation, seeing ye are become dull of hearing. |
| 12 | Car lorsque vous devriez être des docteurs, vu le temps, vous avez de nouveau besoin qu'on vous enseigne quels sont les premiers rudiments des oracles de Dieu, et vous êtes devenus tels, que vous avez besoin de lait et non de nourriture solide; | Car au lieu que vous devriez être maîtres, vu le temps, vous avez encore besoin qu'on vous enseigne quels sont les rudiments du commencement des paroles de Dieu; et vous êtes devenus tels, que vous avez encore besoin de lait, et non de viande solide. | For when by reason of the time ye ought to be teachers, ye have need again that some one teach you the rudiments of the first principles of the oracles of God; and are become such as have need of milk, and not of solid food. |
| 13 | car quiconque use de lait est inexpérimenté dans la parole de la justice, car il est un petit enfant; | Or quiconque use de lait, ne sait point ce que c'est de la parole de la justice; parce qu'il est un enfant; | For every one that partaketh of milk is without experience of the word of righteousness; for he is a babe. |
| 14 | mais la nourriture solide est pour les hommes faits, qui, par le fait de l'habitude, ont les sens exercés à discerner le bien et le mal. | Mais la viande solide est pour ceux qui sont déjà hommes faits, c'est-à-dire, pour ceux qui pour y être habitués, ont les sens exercés à discerner le bien et le mal. | But solid food is for fullgrown men, [even] those who by reason of use have their senses exercised to discern good and evil. |