| | Ostervald | David Martin | |
| 1 | C'est pourquoi, frères saints, qui avez pris part à la vocation céleste, considérez l'apôtre et le souverain Sacrificateur de la foi que nous professons, Jésus-Christ, | C'est pourquoi, mes frères saints, qui êtes participants de la vocation céleste, considérez attentivement Jésus-Christ l'Apôtre et le souverain Sacrificateur de notre profession. | C'est pourquoi, frères saints, qui avez pris part à l'appel céleste de renaître, considérez l'Apôtre et le Souverain Sacrificateur de la foi que nous professons, Jésus-Christ, |
| 2 | Qui a été fidèle à celui qui l'a établi, comme Moïse aussi le fut dans toute sa maison. | Qui est fidèle à celui qui l'a établi comme Moïse aussi était fidèle en toute sa maison. | Qui a été fidèle à celui qui l'a établi, comme Moïse aussi le fut dans toute sa maison. |
| 3 | Or, il a été estimé digne d'une gloire qui surpasse celle de Moïse, d'autant que celui qui a construit la maison est plus digne d'honneur que la maison même. | Or Jésus-Christ a été jugé digne d'une gloire d'autant plus grande que celle de Moïse, que celui qui a bâti la maison, est d'une plus grande dignité que la maison même. | Or, il a été estimé digne d'une gloire qui surpasse celle de Moïse, d'autant que celui qui a construit la maison est plus digne d'honneur que la maison même. |
| 4 | Car toute maison a été construite par quelqu'un; or, celui qui a construit toutes choses, c'est Dieu. | Car toute maison est bâtie par quelqu'un: or celui qui a bâti toutes ces choses, c'est Dieu. | Car toute maison a été construite par quelqu'un; or, celui qui a construit toutes choses, c'est Dieu. |
| 5 | Et quant à Moïse, il a été fidèle dans toute la maison, comme serviteur, pour témoigner de ce qui devait être annoncé; | Et quant à Moïse, il a bien été fidèle dans toute la maison de Dieu, comme serviteur, pour témoigner des choses qui devaient être dites; | Et quant à Moïse, il a été fidèle dans toute la maison, comme serviteur, pour témoigner de ce qui devait être annoncé; |
| 6 | Mais Christ, comme Fils, est établi sur sa maison; nous sommes sa maison, pourvu que nous conservions jusqu'à la fin la ferme confiance et l'espérance dont nous nous glorifions. | Mais Christ comme Fils est sur sa maison; et nous sommes sa maison, pourvu que nous retenions ferme jusques à la fin l'assurance, et la gloire de l'espérance. | Mais Christ, comme Fils, est établi sur sa maison; nous sommes sa maison, autant que nous conservions ferme, jusqu'à l’accomplissement, notre confiance et l'espérance dont nous nous glorifions. |
| 7 | C'est pourquoi, comme dit le Saint-Esprit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, | C'est pourquoi, comme dit le Saint-Esprit: aujourd'hui, si vous entendez sa voix, | C'est pourquoi, comme dit le Saint-Esprit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, |
| 8 | N'endurcissez point vos coeurs, comme il arriva lors de la contestation, au jour de la tentation au désert, | N'endurcissez point vos coeurs, comme il arriva dans le lieu de l'irritation, au jour de la tentation au désert: | N'endurcissez point vos cœurs, comme il arriva lors de la provocation, au jour de la tentation au désert, |
| 9 | Où vos pères me tentèrent et m'éprouvèrent, et où ils virent mes oeuvres pendant quarante ans. | Où vos pères m'ont tenté et m'ont éprouvé, et où ils ont vu mes oeuvres durant quarante ans. | Où vos pères me tentèrent et m'examinèrent, et où ils virent mes oeuvres pendant quarante ans. |
| 10 | C'est pourquoi je fus irrité contre cette génération, et je dis: Leur coeur s'égare toujours, et ils n'ont point connu mes voies. | C'est pourquoi j'ai été ennuyé de cette génération, et j'ai dit: leur coeur s'égare toujours et ils n'ont point connu mes voies. | C'est pourquoi je fus irrité contre cette génération, et je dis: Leur cœur s'égare toujours, et ils n'ont point connu mes voies. |
| 11 | Aussi j'ai juré dans ma colère, qu'ils n'entreront point dans mon repos! | Aussi j'ai juré en ma colère: si jamais ils entrent en mon repos. | Aussi j'ai juré dans ma colère, qu'ils n'entreront point dans mon repos! |
| 12 | Frères, prenez garde que quelqu'un de vous n'ait un coeur mauvais et incrédule, en se détournant du Dieu vivant. | Mes frères, prenez garde qu'il n'y ait en quelqu'un de vous un mauvais coeur d'incrédulité, pour se révolter du Dieu vivant. | Frères Israélites, prenez garde que quelqu'un de vous n'ait un cœur mauvais et incroyant, pour se détourner du Dieu vivant. |
| 13 | Mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, pendant qu'il est dit: Aujourd'hui; de peur que quelqu'un de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché. | Mais exhortez-vous l'un l'autre chaque jour, pendant que ce jour nous éclaire; de peur que quelqu'un de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché. | Mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, pendant qu'il est dit: Aujourd'hui; de peur que quelqu'un de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché. |
| 14 | Car nous sommes devenus participants de Christ, pourvu que nous conservions ferme jusqu'à la fin notre première assurance, | Car nous avons été faits participants de Christ, pourvu que nous retenions ferme jusqu'à la fin le commencement de notre subsistance. | Car nous sommes devenus participants de Christ, autant que nous conservions ferme, l’accomplissement du commencement de notre confiance, |
| 15 | Pendant qu'il est dit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez point vos coeurs, comme il arriva lors de la contestation. | Pendant qu'il est dit: aujourd'hui si vous entendez sa voix n'endurcissez point vos coeurs, comme il arriva dans le lieu de l'irritation. | Pendant qu'il est dit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez point vos cœurs, comme il arriva lors de la provocation. |
| 16 | Qui furent, en effet, ceux qui contestèrent après l'avoir entendu; sinon tous ceux qui sortirent d'Égypte sous la conduite de Moïse? | Car quelques-uns l'ayant entendue, le provoquèrent à la colère; mais ce ne furent pas tous ceux qui étaient sortis d'Egypte par Moïse. | Qui furent, en effet, ceux qui contestèrent après l'avoir entendu; sinon tous ceux qui sortirent d'Égypte sous la conduite de Moïse? |
| 17 | Et contre qui Dieu fut-il irrité pendant quarante ans; n'est-ce pas contre ceux qui péchèrent, dont les corps tombèrent dans le désert? | Mais desquels fut-il ennuyé durant quarante ans? ne fut-ce pas de ceux qui péchèrent, et dont les corps tombèrent dans le désert? | Et contre qui Dieu fut-il irrité pendant quarante ans; n'est-ce pas contre ceux qui péchèrent, dont les corps tombèrent dans le désert? |
| 18 | Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient point dans son repos, si ce n'est à ceux qui s'étaient rebellés? | Et auxquels jura-t-il qu'ils n'entreraient point en son repos, sinon à ceux qui furent rebelles? | Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient point dans son repos, si ce n'est à ceux qui s'étaient rebellés? |
| 19 | Aussi voyons-nous qu'ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité. | Ainsi nous voyons qu'ils n'y purent entrer à cause de leur incrédulité. | Aussi voyons-nous qu'ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité. |