Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître aux Hébreux


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître aux Hébreux

- chapitre 3 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

 Louis SegondOstervald
1C'est pourquoi, frères saints, qui avez part à la vocation céleste, considérez l'apôtre et le souverain sacrificateur de la foi que nous professons,C'est pourquoi, frères saints, qui avez pris part à la vocation céleste, considérez l'apôtre et le souverain Sacrificateur de la foi que nous professons, Jésus-Christ,C'est pourquoi, frères saints, qui avez pris part à l'appel céleste de renaître, considérez l'Apôtre et le Souverain Sacrificateur de la foi que nous professons, Jésus-Christ,Wherefore, holy brethren, partakers of a heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession, [even] Jesus;Perciò, fratelli santi, che siete partecipi della celeste vocazione, considerate l'apostolo e il sommo sacerdote della nostra confessione di fede, Gesù Cristo,
2Jésus, qui a été fidèle à celui qui l'a établi, comme le fut Moïse dans toute sa maison.Qui a été fidèle à celui qui l'a établi, comme Moïse aussi le fut dans toute sa maison.Qui a été fidèle à celui qui l'a établi, comme Moïse aussi le fut dans toute sa maison.who was faithful to him that appointed him, as also was Moses in all his house.che è fedele a colui che lo ha costituito, come lo fu anche Mosè in tutta la sua casa.
3Car il a été jugé digne d'une gloire d'autant supérieure à celle de Moïse que celui qui a construit une maison a plus d'honneur que la maison même.Or, il a été estimé digne d'une gloire qui surpasse celle de Moïse, d'autant que celui qui a construit la maison est plus digne d'honneur que la maison même.Or, il a été estimé digne d'une gloire qui surpasse celle de Moïse, d'autant que celui qui a construit la maison est plus digne d'honneur que la maison même.For he hath been counted worthy of more glory than Moses, by so much as he that built the house hath more honor than the house.Infatti Gesù è stato ritenuto degno di una gloria tanto più grande di quella di Mosè, quanto maggior gloria ha colui che ha fabbricato una casa della casa stessa.
4Chaque maison est construite par quelqu'un, mais celui qui a construit toutes choses, c'est Dieu.Car toute maison a été construite par quelqu'un; or, celui qui a construit toutes choses, c'est Dieu.Car toute maison a été construite par quelqu'un; or, celui qui a construit toutes choses, c'est Dieu.For every house is builded by some one; but he that built all things is God.Ora ogni casa è costruita da qualcuno, ma colui che ha fatto tutte le cose è Dio
5Pour Moïse, il a été fidèle dans toute la maison de Dieu, comme serviteur, pour rendre témoignage de ce qui devait être annoncé ;Et quant à Moïse, il a été fidèle dans toute la maison, comme serviteur, pour témoigner de ce qui devait être annoncé;Et quant à Moïse, il a été fidèle dans toute la maison, comme serviteur, pour témoigner de ce qui devait être annoncé;And Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony of those things which were afterward to be spoken;E Mosè fu veramente fedele nella casa di Dio come servo, per testimoniare delle cose che dovevano essere dette,
6mais Christ l'est comme Fils sur sa maison ; et sa maison, c'est nous, pourvu que nous retenions jusqu'à la fin la ferme confiance et l'espérance dont nous nous glorifions.Mais Christ, comme Fils, est établi sur sa maison; nous sommes sa maison, pourvu que nous conservions jusqu'à la fin la ferme confiance et l'espérance dont nous nous glorifions.Mais Christ, comme Fils, est établi sur sa maison; nous sommes sa maison, autant que nous conservions ferme, jusqu'à l’accomplissement, notre confiance et l'espérance dont nous nous glorifions.but Christ as a son, over his house; whose house are we, if we hold fast our boldness and the glorying of our hope firm unto the end.ma Cristo, come Figlio, lo è sopra la propria casa e la sua casa siamo noi, se riteniamo ferma fino alla fine la franchezza e il vanto della speranza.
7C'est pourquoi, selon ce que dit le Saint Esprit : Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,C'est pourquoi, comme dit le Saint-Esprit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,C'est pourquoi, comme dit le Saint-Esprit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,Wherefore, even as the Holy Spirit saith, To-day if ye shall hear his voice,Perciò, come dice lo Spirito Santo: Oggi, se udite la sua voce,
8N'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de la révolte, Le jour de la tentation dans le désert,N'endurcissez point vos coeurs, comme il arriva lors de la contestation, au jour de la tentation au désert,N'endurcissez point vos cœurs, comme il arriva lors de la provocation, au jour de la tentation au désert,Harden not your hearts, as in the provocation, Like as in the day of the trial in the wilderness,non indurite i vostri cuori come nella provocazione, nel giorno della tentazione nel deserto,
9Où vos pères me tentèrent, Pour m'éprouver, et ils virent mes oeuvres Pendant quarante ans.Où vos pères me tentèrent et m'éprouvèrent, et où ils virent mes oeuvres pendant quarante ans.Où vos pères me tentèrent et m'examinèrent, et où ils virent mes oeuvres pendant quarante ans.Where your fathers tried [me] by proving [me,] And saw my works forty years.dove i vostri padri mi tentarono mettendomi alla prova, pur avendo visto per quarant'anni le mie opere.
10Aussi je fus irrité contre cette génération, et je dis : Ils ont toujours un coeur qui s'égare. Ils n'ont pas connu mes voies.C'est pourquoi je fus irrité contre cette génération, et je dis: Leur coeur s'égare toujours, et ils n'ont point connu mes voies.C'est pourquoi je fus irrité contre cette génération, et je dis: Leur cœur s'égare toujours, et ils n'ont point connu mes voies.Wherefore I was displeased with this generation, And said, They do always err in their heart: But they did not know my ways;Perciò mi sdegnai con quella generazione e dissi: Errano sempre col cuore e non hanno conosciuto le mie vie;
11Je jurai donc dans ma colère : Ils n'entreront pas dans mon repos !Aussi j'ai juré dans ma colère, qu'ils n'entreront point dans mon repos!Aussi j'ai juré dans ma colère, qu'ils n'entreront point dans mon repos!As I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.così giurai nella mia ira: Non entreranno nel mio riposo.
12Prenez garde, frère, que quelqu'un de vous n'ait un coeur mauvais et incrédule, au point de se détourner du Dieu vivant.Frères, prenez garde que quelqu'un de vous n'ait un coeur mauvais et incrédule, en se détournant du Dieu vivant.Frères Israélites, prenez garde que quelqu'un de vous n'ait un cœur mauvais et incroyant, pour se détourner du Dieu vivant. Take heed, brethren, lest haply there shall be in any one of you an evil heart of unbelief, in falling away from the living God:State attenti, fratelli, che talora non vi sia in alcuno di voi un malvagio cuore incredulo, che si allontani dal Dio vivente,
13Mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, aussi longtemps qu'on peut dire : Aujourd'hui ! afin qu'aucun de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché.Mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, pendant qu'il est dit: Aujourd'hui; de peur que quelqu'un de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché.Mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, pendant qu'il est dit: Aujourd'hui; de peur que quelqu'un de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché.but exhort one another day by day, so long as it is called To-day; lest any one of you be hardened by the deceitfulness of sin:ma esortatevi a vicenda ogni giorno, finché si dice: Oggi perché nessuno di voi sia indurito per l'inganno del peccato.
14Car nous sommes devenus participants de Christ, pourvu que nous retenions fermement jusqu'à la fin l'assurance que nous avions au commencement,Car nous sommes devenus participants de Christ, pourvu que nous conservions ferme jusqu'à la fin notre première assurance,Car nous sommes devenus participants de Christ, autant que nous conservions ferme, l’accomplissement du commencement de notre confiance,for we are become partakers of Christ, if we hold fast the beginning of our confidence firm unto the end:Noi infatti siamo divenuti partecipi di Cristo, a condizione che riteniamo ferma fino alla fine la fiducia che avevamo al principio,
15pendant qu'il est dit : Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, N'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de la révolte.Pendant qu'il est dit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez point vos coeurs, comme il arriva lors de la contestation.Pendant qu'il est dit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez point vos cœurs, comme il arriva lors de la provocation.while it is said, To-day if ye shall hear his voice, Harden not your hearts, as in the provocation.mentre ci è detto: Oggi, se udite la sua voce, non indurite i vostri cuori come nella provocazione.
16Qui furent, en effet, ceux qui se révoltèrent après l'avoir entendue, sinon tous ceux qui étaient sortis d'Égypte sous la conduite de Moïse ?Qui furent, en effet, ceux qui contestèrent après l'avoir entendu; sinon tous ceux qui sortirent d'Égypte sous la conduite de Moïse?Qui furent, en effet, ceux qui contestèrent après l'avoir entendu; sinon tous ceux qui sortirent d'Égypte sous la conduite de Moïse?For who, when they heard, did provoke? nay, did not all they that came out of Egypt by Moses?Chi furono infatti quelli che, avendola udita, lo provocarono? Non furono tutti quelli che erano usciti dall'Egitto per mezzo di Mosè?
17Et contre qui Dieu fut-il irrité pendant quarante ans, sinon contre ceux qui péchaient, et dont les cadavres tombèrent dans le désert ?Et contre qui Dieu fut-il irrité pendant quarante ans; n'est-ce pas contre ceux qui péchèrent, dont les corps tombèrent dans le désert?Et contre qui Dieu fut-il irrité pendant quarante ans; n'est-ce pas contre ceux qui péchèrent, dont les corps tombèrent dans le désert?And with whom was he displeased forty years? was it not with them that sinned, whose bodies fell in the wilderness?Ora chi furono coloro coi quali si sdegnò per quarant'anni? Non furono coloro che peccarono, i cui cadaveri caddero nel deserto?
18Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui avaient désobéi ?Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient point dans son repos, si ce n'est à ceux qui s'étaient rebellés?Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient point dans son repos, si ce n'est à ceux qui s'étaient rebellés?And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that were disobedient?E a chi giurò che non sarebbero entrati nel suo riposo, se non a quelli che furono disubbidienti?
19Aussi voyons-nous qu'ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité.Aussi voyons-nous qu'ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité.Aussi voyons-nous qu'ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité.And we see that they were not able to enter in because of unbelief.Or noi vediamo che non vi poterono entrare per l'incredulità.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -