| | Louis Segond | | David Martin | Abbé Crampon | |
| 1 | C'est pourquoi, frères saints, qui avez part à la vocation céleste, considérez l'apôtre et le souverain sacrificateur de la foi que nous professons, | Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus; | C'est pourquoi, mes frères saints, qui êtes participants de la vocation céleste, considérez attentivement Jésus-Christ l'Apôtre et le souverain Sacrificateur de notre profession. | C'est pourquoi, frères saints, vous qui entrez en partage de la vocation céleste, considérez l'apôtre et le grand prêtre de la foi que nous professons, Jésus, | C'est pourquoi, frères saints, qui avez pris part à l'appel céleste de renaître, considérez l'Apôtre et le Souverain Sacrificateur de la foi que nous professons, Jésus-Christ, |
| 2 | Jésus, qui a été fidèle à celui qui l'a établi, comme le fut Moïse dans toute sa maison. | Who was faithful to him that appointed him, as also Moses was faithful in all his house. | Qui est fidèle à celui qui l'a établi comme Moïse aussi était fidèle en toute sa maison. | qui est fidèle à celui qui l'a établi, comme Moïse a été "fidèle dans toute sa maison." | Qui a été fidèle à celui qui l'a établi, comme Moïse aussi le fut dans toute sa maison. |
| 3 | Car il a été jugé digne d'une gloire d'autant supérieure à celle de Moïse que celui qui a construit une maison a plus d'honneur que la maison même. | For this man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who hath builded the house hath more honour than the house. | Or Jésus-Christ a été jugé digne d'une gloire d'autant plus grande que celle de Moïse, que celui qui a bâti la maison, est d'une plus grande dignité que la maison même. | Car il surpasse Moïse en dignité, d'autant que celui qui a construit une maison a plus d'honneur que la maison même. | Or, il a été estimé digne d'une gloire qui surpasse celle de Moïse, d'autant que celui qui a construit la maison est plus digne d'honneur que la maison même. |
| 4 | Chaque maison est construite par quelqu'un, mais celui qui a construit toutes choses, c'est Dieu. | For every house is builded by some man; but he that built all things is God. | Car toute maison est bâtie par quelqu'un: or celui qui a bâti toutes ces choses, c'est Dieu. | - Car toute maison est construite par quelqu'un, et celui qui a construit toutes choses c'est Dieu. - | Car toute maison a été construite par quelqu'un; or, celui qui a construit toutes choses, c'est Dieu. |
| 5 | Pour Moïse, il a été fidèle dans toute la maison de Dieu, comme serviteur, pour rendre témoignage de ce qui devait être annoncé ; | And Moses verily was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after; | Et quant à Moïse, il a bien été fidèle dans toute la maison de Dieu, comme serviteur, pour témoigner des choses qui devaient être dites; | Tandis que Moïse a été "fidèle dans toute la maison de Dieu, "en qualité de serviteur, pour rendre témoignage de ce qu'il avait à dire, | Et quant à Moïse, il a été fidèle dans toute la maison, comme serviteur, pour témoigner de ce qui devait être annoncé; |
| 6 | mais Christ l'est comme Fils sur sa maison ; et sa maison, c'est nous, pourvu que nous retenions jusqu'à la fin la ferme confiance et l'espérance dont nous nous glorifions. | But Christ as a son over his own house; whose house are we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm unto the end. | Mais Christ comme Fils est sur sa maison; et nous sommes sa maison, pourvu que nous retenions ferme jusques à la fin l'assurance, et la gloire de l'espérance. | le Christ a été fidèle comme fils, à la tête de sa propre maison, et sa maison c'est nous, pourvu que nous retenions fermement jusqu'à la fin la profession ouverte de notre foi, et l'espérance qui fait notre gloire. | Mais Christ, comme Fils, est établi sur sa maison; nous sommes sa maison, autant que nous conservions ferme, jusqu'à l’accomplissement, notre confiance et l'espérance dont nous nous glorifions. |
| 7 | C'est pourquoi, selon ce que dit le Saint Esprit : Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, | Wherefore (as the Holy Ghost saith, To day if ye will hear his voice, | C'est pourquoi, comme dit le Saint-Esprit: aujourd'hui, si vous entendez sa voix, | C'est pourquoi, - comme le dit le Saint-Esprit : "Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, | C'est pourquoi, comme dit le Saint-Esprit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, |
| 8 | N'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de la révolte, Le jour de la tentation dans le désert, | Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness: | N'endurcissez point vos coeurs, comme il arriva dans le lieu de l'irritation, au jour de la tentation au désert: | n'endurcissez pas vos coeurs, comme il arriva au lieu nommé la Contradiction, au jour de la tentation au désert, | N'endurcissez point vos cœurs, comme il arriva lors de la provocation, au jour de la tentation au désert, |
| 9 | Où vos pères me tentèrent, Pour m'éprouver, et ils virent mes oeuvres Pendant quarante ans. | When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years. | Où vos pères m'ont tenté et m'ont éprouvé, et où ils ont vu mes oeuvres durant quarante ans. | où vos pères me provoquèrent pour m'éprouver; cependant, ils avaient vu mes oeuvres pendant quarante ans ! | Où vos pères me tentèrent et m'examinèrent, et où ils virent mes oeuvres pendant quarante ans. |
| 10 | Aussi je fus irrité contre cette génération, et je dis : Ils ont toujours un coeur qui s'égare. Ils n'ont pas connu mes voies. | Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in their heart; and they have not known my ways. | C'est pourquoi j'ai été ennuyé de cette génération, et j'ai dit: leur coeur s'égare toujours et ils n'ont point connu mes voies. | Aussi je fus irrité contre cette génération, et je dis : Sans cesse leur coeur s'égare; ils n'ont pas connu mes voies. | C'est pourquoi je fus irrité contre cette génération, et je dis: Leur cœur s'égare toujours, et ils n'ont point connu mes voies. |
| 11 | Je jurai donc dans ma colère : Ils n'entreront pas dans mon repos ! | So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.) | Aussi j'ai juré en ma colère: si jamais ils entrent en mon repos. | Je jurai donc dans ma colère : Ils n'entreront pas dans mon repos ": - | Aussi j'ai juré dans ma colère, qu'ils n'entreront point dans mon repos! |
| 12 | Prenez garde, frère, que quelqu'un de vous n'ait un coeur mauvais et incrédule, au point de se détourner du Dieu vivant. | Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God. | Mes frères, prenez garde qu'il n'y ait en quelqu'un de vous un mauvais coeur d'incrédulité, pour se révolter du Dieu vivant. | Prenez garde, mes frères, qu'il ne se trouve en quelqu'un de vous un coeur mauvais et infidèle, qui lui fasse abandonner le Dieu vivant. | Frères Israélites, prenez garde que quelqu'un de vous n'ait un cœur mauvais et incroyant, pour se détourner du Dieu vivant. |
| 13 | Mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, aussi longtemps qu'on peut dire : Aujourd'hui ! afin qu'aucun de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché. | But exhort one another daily, while it is called To day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin. | Mais exhortez-vous l'un l'autre chaque jour, pendant que ce jour nous éclaire; de peur que quelqu'un de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché. | Au contraire exhortez-vous les uns les autres, chaque jour, tant que dure ce temps appelé : "Aujourd'hui !"afin que personne d'entre vous "ne s'endurcisse"séduit par le péché. | Mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, pendant qu'il est dit: Aujourd'hui; de peur que quelqu'un de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché. |
| 14 | Car nous sommes devenus participants de Christ, pourvu que nous retenions fermement jusqu'à la fin l'assurance que nous avions au commencement, | For we are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence stedfast unto the end; | Car nous avons été faits participants de Christ, pourvu que nous retenions ferme jusqu'à la fin le commencement de notre subsistance. | Car nous sommes entrés en participation du Christ, pourvu que nous retenions fermement jusqu'à la fin le commencement de notre être en lui, | Car nous sommes devenus participants de Christ, autant que nous conservions ferme, l’accomplissement du commencement de notre confiance, |
| 15 | pendant qu'il est dit : Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, N'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de la révolte. | While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation. | Pendant qu'il est dit: aujourd'hui si vous entendez sa voix n'endurcissez point vos coeurs, comme il arriva dans le lieu de l'irritation. | pendant qu'il nous est dit encore : "Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs, comme au lieu appelé la Contradiction." | Pendant qu'il est dit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez point vos cœurs, comme il arriva lors de la provocation. |
| 16 | Qui furent, en effet, ceux qui se révoltèrent après l'avoir entendue, sinon tous ceux qui étaient sortis d'Égypte sous la conduite de Moïse ? | For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses. | Car quelques-uns l'ayant entendue, le provoquèrent à la colère; mais ce ne furent pas tous ceux qui étaient sortis d'Egypte par Moïse. | Qui sont, en effet, ceux qui, après "avoir entendu la voix de Dieu", se révoltèrent ? Mais ne sont-ce pas tous ceux qui étaient sortis de l'Egypte sous la conduite de Moïse ? | Qui furent, en effet, ceux qui contestèrent après l'avoir entendu; sinon tous ceux qui sortirent d'Égypte sous la conduite de Moïse? |
| 17 | Et contre qui Dieu fut-il irrité pendant quarante ans, sinon contre ceux qui péchaient, et dont les cadavres tombèrent dans le désert ? | But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose carcases fell in the wilderness? | Mais desquels fut-il ennuyé durant quarante ans? ne fut-ce pas de ceux qui péchèrent, et dont les corps tombèrent dans le désert? | Et contre qui Dieu fut-il "irrité pendant quarante ans !"N'est-ce pas contre ceux qui avaient péché, et dont les cadavres jonchèrent le désert ? | Et contre qui Dieu fut-il irrité pendant quarante ans; n'est-ce pas contre ceux qui péchèrent, dont les corps tombèrent dans le désert? |
| 18 | Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui avaient désobéi ? | And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not? | Et auxquels jura-t-il qu'ils n'entreraient point en son repos, sinon à ceux qui furent rebelles? | "Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos ", sinon à ceux qui avaient désobéi ? | Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient point dans son repos, si ce n'est à ceux qui s'étaient rebellés? |
| 19 | Aussi voyons-nous qu'ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité. | So we see that they could not enter in because of unbelief. | Ainsi nous voyons qu'ils n'y purent entrer à cause de leur incrédulité. | En effet nous voyons qu'ils ne purent y entrer à cause de leur désobéissance. | Aussi voyons-nous qu'ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité. |