Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître aux Hébreux


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître aux Hébreux

- chapitre 3 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever Abbé Crampon

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

 Louis SegondDarbyAbbé Crampon
1C'est pourquoi, frères saints, qui avez part à la vocation céleste, considérez l'apôtre et le souverain sacrificateur de la foi que nous professons,C'est pourquoi, frères saints participants à l'appel céleste, considérez l'apôtre et le souverain sacrificateur de notre confession,C'est pourquoi, frères saints, vous qui entrez en partage de la vocation céleste, considérez l'apôtre et le grand prêtre de la foi que nous professons, Jésus, C'est pourquoi, frères saints, qui avez pris part à l'appel céleste de renaître, considérez l'Apôtre et le Souverain Sacrificateur de la foi que nous professons, Jésus-Christ,Wherefore, holy brethren, partakers of a heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession, [even] Jesus;
2Jésus, qui a été fidèle à celui qui l'a établi, comme le fut Moïse dans toute sa maison.Jésus, qui est fidèle à celui qui l'a établi, comme Moïse aussi l'a été dans toute sa maison.qui est fidèle à celui qui l'a établi, comme Moïse a été "fidèle dans toute sa maison."Qui a été fidèle à celui qui l'a établi, comme Moïse aussi le fut dans toute sa maison.who was faithful to him that appointed him, as also was Moses in all his house.
3Car il a été jugé digne d'une gloire d'autant supérieure à celle de Moïse que celui qui a construit une maison a plus d'honneur que la maison même.Car celui-là a été jugé digne d'une gloire d'autant plus grande que celle de Moïse, que celui qui a bâti la maison a plus d'honneur que la maison.Car il surpasse Moïse en dignité, d'autant que celui qui a construit une maison a plus d'honneur que la maison même.Or, il a été estimé digne d'une gloire qui surpasse celle de Moïse, d'autant que celui qui a construit la maison est plus digne d'honneur que la maison même.For he hath been counted worthy of more glory than Moses, by so much as he that built the house hath more honor than the house.
4Chaque maison est construite par quelqu'un, mais celui qui a construit toutes choses, c'est Dieu.Car toute maison est bâtie par quelqu'un; mais celui qui a bâti toutes choses, est Dieu.- Car toute maison est construite par quelqu'un, et celui qui a construit toutes choses c'est Dieu. -Car toute maison a été construite par quelqu'un; or, celui qui a construit toutes choses, c'est Dieu.For every house is builded by some one; but he that built all things is God.
5Pour Moïse, il a été fidèle dans toute la maison de Dieu, comme serviteur, pour rendre témoignage de ce qui devait être annoncé ;Et Moïse a bien été fidèle dans toute sa maison, comme serviteur, en témoignage des choses qui devaient être dites;Tandis que Moïse a été "fidèle dans toute la maison de Dieu, "en qualité de serviteur, pour rendre témoignage de ce qu'il avait à dire, Et quant à Moïse, il a été fidèle dans toute la maison, comme serviteur, pour témoigner de ce qui devait être annoncé;And Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony of those things which were afterward to be spoken;
6mais Christ l'est comme Fils sur sa maison ; et sa maison, c'est nous, pourvu que nous retenions jusqu'à la fin la ferme confiance et l'espérance dont nous nous glorifions.mais Christ, comme Fils, sur sa maison; et nous sommes sa maison, si du moins nous retenons ferme jusqu'au bout la confiance et la gloire de l'espérance.le Christ a été fidèle comme fils, à la tête de sa propre maison, et sa maison c'est nous, pourvu que nous retenions fermement jusqu'à la fin la profession ouverte de notre foi, et l'espérance qui fait notre gloire.Mais Christ, comme Fils, est établi sur sa maison; nous sommes sa maison, autant que nous conservions ferme, jusqu'à l’accomplissement, notre confiance et l'espérance dont nous nous glorifions.but Christ as a son, over his house; whose house are we, if we hold fast our boldness and the glorying of our hope firm unto the end.
7C'est pourquoi, selon ce que dit le Saint Esprit : Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,C'est pourquoi, - comme dit l'Esprit Saint: "Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,C'est pourquoi, - comme le dit le Saint-Esprit : "Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, C'est pourquoi, comme dit le Saint-Esprit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,Wherefore, even as the Holy Spirit saith, To-day if ye shall hear his voice,
8N'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de la révolte, Le jour de la tentation dans le désert,pas vos coeurs comme dans l'irritation au jour de la tentation dans le désert,n'endurcissez pas vos coeurs, comme il arriva au lieu nommé la Contradiction, au jour de la tentation au désert, N'endurcissez point vos cœurs, comme il arriva lors de la provocation, au jour de la tentation au désert,Harden not your hearts, as in the provocation, Like as in the day of the trial in the wilderness,
9Où vos pères me tentèrent, Pour m'éprouver, et ils virent mes oeuvres Pendant quarante ans.vos pères m'ont tenté en m'éprouvant, et ont vu mes oeuvres durant quarante ans.où vos pères me provoquèrent pour m'éprouver; cependant, ils avaient vu mes oeuvres pendant quarante ans !Où vos pères me tentèrent et m'examinèrent, et où ils virent mes oeuvres pendant quarante ans.Where your fathers tried [me] by proving [me,] And saw my works forty years.
10Aussi je fus irrité contre cette génération, et je dis : Ils ont toujours un coeur qui s'égare. Ils n'ont pas connu mes voies.C'est pourquoi j'ai été indigné contre cette génération, et j'ai dit: Ils s'égarent toujours dans leur coeur et ils n'ont point connu mes voies.Aussi je fus irrité contre cette génération, et je dis : Sans cesse leur coeur s'égare; ils n'ont pas connu mes voies.C'est pourquoi je fus irrité contre cette génération, et je dis: Leur cœur s'égare toujours, et ils n'ont point connu mes voies.Wherefore I was displeased with this generation, And said, They do always err in their heart: But they did not know my ways;
11Je jurai donc dans ma colère : Ils n'entreront pas dans mon repos !Ainsi je jurai dans ma colère: S'ils entrent dans mon repos!"Je jurai donc dans ma colère : Ils n'entreront pas dans mon repos ": -Aussi j'ai juré dans ma colère, qu'ils n'entreront point dans mon repos!As I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.
12Prenez garde, frère, que quelqu'un de vous n'ait un coeur mauvais et incrédule, au point de se détourner du Dieu vivant.Prenez garde, frères, qu'il n'y ait en quelqu'un de vous un méchant coeur d'incrédulité, en ce qu'il abandonne le Dieu vivant;Prenez garde, mes frères, qu'il ne se trouve en quelqu'un de vous un coeur mauvais et infidèle, qui lui fasse abandonner le Dieu vivant.Frères Israélites, prenez garde que quelqu'un de vous n'ait un cœur mauvais et incroyant, pour se détourner du Dieu vivant. Take heed, brethren, lest haply there shall be in any one of you an evil heart of unbelief, in falling away from the living God:
13Mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, aussi longtemps qu'on peut dire : Aujourd'hui ! afin qu'aucun de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché.mais exhortez-vous l'un l'autre chaque jour, aussi longtemps qu'il est dit: "Aujourd'hui", afin qu'aucun d'entre vous ne s'endurcisse par la séduction du péché.Au contraire exhortez-vous les uns les autres, chaque jour, tant que dure ce temps appelé : "Aujourd'hui !"afin que personne d'entre vous "ne s'endurcisse"séduit par le péché.Mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, pendant qu'il est dit: Aujourd'hui; de peur que quelqu'un de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché.but exhort one another day by day, so long as it is called To-day; lest any one of you be hardened by the deceitfulness of sin:
14Car nous sommes devenus participants de Christ, pourvu que nous retenions fermement jusqu'à la fin l'assurance que nous avions au commencement,Car nous sommes devenus les compagnons du Christ, si du moins nous retenons ferme jusqu'au bout le commencement de notre assurance,Car nous sommes entrés en participation du Christ, pourvu que nous retenions fermement jusqu'à la fin le commencement de notre être en lui, Car nous sommes devenus participants de Christ, autant que nous conservions ferme, l’accomplissement du commencement de notre confiance,for we are become partakers of Christ, if we hold fast the beginning of our confidence firm unto the end:
15pendant qu'il est dit : Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, N'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de la révolte.selon qu'il est dit: "Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs, comme dans l'irritation".pendant qu'il nous est dit encore : "Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs, comme au lieu appelé la Contradiction."Pendant qu'il est dit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez point vos cœurs, comme il arriva lors de la provocation.while it is said, To-day if ye shall hear his voice, Harden not your hearts, as in the provocation.
16Qui furent, en effet, ceux qui se révoltèrent après l'avoir entendue, sinon tous ceux qui étaient sortis d'Égypte sous la conduite de Moïse ?(Car qui sont ceux qui, l'ayant entendu, l'irritèrent? Mais est-ce que ce ne furent pas tous ceux qui sont sortis d'Égypte par Moïse?Qui sont, en effet, ceux qui, après "avoir entendu la voix de Dieu", se révoltèrent ? Mais ne sont-ce pas tous ceux qui étaient sortis de l'Egypte sous la conduite de Moïse ?Qui furent, en effet, ceux qui contestèrent après l'avoir entendu; sinon tous ceux qui sortirent d'Égypte sous la conduite de Moïse?For who, when they heard, did provoke? nay, did not all they that came out of Egypt by Moses?
17Et contre qui Dieu fut-il irrité pendant quarante ans, sinon contre ceux qui péchaient, et dont les cadavres tombèrent dans le désert ?Et contre lesquels fut-il indigné durant quarante ans? N'est-ce pas contre ceux qui ont péché et dont les corps sont tombés dans le désert?Et contre qui Dieu fut-il "irrité pendant quarante ans !"N'est-ce pas contre ceux qui avaient péché, et dont les cadavres jonchèrent le désert ?Et contre qui Dieu fut-il irrité pendant quarante ans; n'est-ce pas contre ceux qui péchèrent, dont les corps tombèrent dans le désert?And with whom was he displeased forty years? was it not with them that sinned, whose bodies fell in the wilderness?
18Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui avaient désobéi ?Et auxquels jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui ont désobéi?"Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos ", sinon à ceux qui avaient désobéi ?Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient point dans son repos, si ce n'est à ceux qui s'étaient rebellés?And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that were disobedient?
19Aussi voyons-nous qu'ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité.Et vous voyons qu'ils n'y purent entrer à cause de l' incrédulité.)En effet nous voyons qu'ils ne purent y entrer à cause de leur désobéissance.Aussi voyons-nous qu'ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité.And we see that they were not able to enter in because of unbelief.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -