| | | Abbé Crampon | |
| 1 | Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus; | C'est pourquoi, frères saints, vous qui entrez en partage de la vocation céleste, considérez l'apôtre et le grand prêtre de la foi que nous professons, Jésus, | Perciò, fratelli santi, che siete partecipi della celeste vocazione, considerate l'apostolo e il sommo sacerdote della nostra confessione di fede, Gesù Cristo, |
| 2 | Who was faithful to him that appointed him, as also Moses was faithful in all his house. | qui est fidèle à celui qui l'a établi, comme Moïse a été "fidèle dans toute sa maison." | che è fedele a colui che lo ha costituito, come lo fu anche Mosè in tutta la sua casa. |
| 3 | For this man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who hath builded the house hath more honour than the house. | Car il surpasse Moïse en dignité, d'autant que celui qui a construit une maison a plus d'honneur que la maison même. | Infatti Gesù è stato ritenuto degno di una gloria tanto più grande di quella di Mosè, quanto maggior gloria ha colui che ha fabbricato una casa della casa stessa. |
| 4 | For every house is builded by some man; but he that built all things is God. | - Car toute maison est construite par quelqu'un, et celui qui a construit toutes choses c'est Dieu. - | Ora ogni casa è costruita da qualcuno, ma colui che ha fatto tutte le cose è Dio |
| 5 | And Moses verily was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after; | Tandis que Moïse a été "fidèle dans toute la maison de Dieu, "en qualité de serviteur, pour rendre témoignage de ce qu'il avait à dire, | E Mosè fu veramente fedele nella casa di Dio come servo, per testimoniare delle cose che dovevano essere dette, |
| 6 | But Christ as a son over his own house; whose house are we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm unto the end. | le Christ a été fidèle comme fils, à la tête de sa propre maison, et sa maison c'est nous, pourvu que nous retenions fermement jusqu'à la fin la profession ouverte de notre foi, et l'espérance qui fait notre gloire. | ma Cristo, come Figlio, lo è sopra la propria casa e la sua casa siamo noi, se riteniamo ferma fino alla fine la franchezza e il vanto della speranza. |
| 7 | Wherefore (as the Holy Ghost saith, To day if ye will hear his voice, | C'est pourquoi, - comme le dit le Saint-Esprit : "Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, | Perciò, come dice lo Spirito Santo: Oggi, se udite la sua voce, |
| 8 | Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness: | n'endurcissez pas vos coeurs, comme il arriva au lieu nommé la Contradiction, au jour de la tentation au désert, | non indurite i vostri cuori come nella provocazione, nel giorno della tentazione nel deserto, |
| 9 | When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years. | où vos pères me provoquèrent pour m'éprouver; cependant, ils avaient vu mes oeuvres pendant quarante ans ! | dove i vostri padri mi tentarono mettendomi alla prova, pur avendo visto per quarant'anni le mie opere. |
| 10 | Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in their heart; and they have not known my ways. | Aussi je fus irrité contre cette génération, et je dis : Sans cesse leur coeur s'égare; ils n'ont pas connu mes voies. | Perciò mi sdegnai con quella generazione e dissi: Errano sempre col cuore e non hanno conosciuto le mie vie; |
| 11 | So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.) | Je jurai donc dans ma colère : Ils n'entreront pas dans mon repos ": - | così giurai nella mia ira: Non entreranno nel mio riposo. |
| 12 | Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God. | Prenez garde, mes frères, qu'il ne se trouve en quelqu'un de vous un coeur mauvais et infidèle, qui lui fasse abandonner le Dieu vivant. | State attenti, fratelli, che talora non vi sia in alcuno di voi un malvagio cuore incredulo, che si allontani dal Dio vivente, |
| 13 | But exhort one another daily, while it is called To day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin. | Au contraire exhortez-vous les uns les autres, chaque jour, tant que dure ce temps appelé : "Aujourd'hui !"afin que personne d'entre vous "ne s'endurcisse"séduit par le péché. | ma esortatevi a vicenda ogni giorno, finché si dice: Oggi perché nessuno di voi sia indurito per l'inganno del peccato. |
| 14 | For we are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence stedfast unto the end; | Car nous sommes entrés en participation du Christ, pourvu que nous retenions fermement jusqu'à la fin le commencement de notre être en lui, | Noi infatti siamo divenuti partecipi di Cristo, a condizione che riteniamo ferma fino alla fine la fiducia che avevamo al principio, |
| 15 | While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation. | pendant qu'il nous est dit encore : "Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs, comme au lieu appelé la Contradiction." | mentre ci è detto: Oggi, se udite la sua voce, non indurite i vostri cuori come nella provocazione. |
| 16 | For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses. | Qui sont, en effet, ceux qui, après "avoir entendu la voix de Dieu", se révoltèrent ? Mais ne sont-ce pas tous ceux qui étaient sortis de l'Egypte sous la conduite de Moïse ? | Chi furono infatti quelli che, avendola udita, lo provocarono? Non furono tutti quelli che erano usciti dall'Egitto per mezzo di Mosè? |
| 17 | But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose carcases fell in the wilderness? | Et contre qui Dieu fut-il "irrité pendant quarante ans !"N'est-ce pas contre ceux qui avaient péché, et dont les cadavres jonchèrent le désert ? | Ora chi furono coloro coi quali si sdegnò per quarant'anni? Non furono coloro che peccarono, i cui cadaveri caddero nel deserto? |
| 18 | And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not? | "Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos ", sinon à ceux qui avaient désobéi ? | E a chi giurò che non sarebbero entrati nel suo riposo, se non a quelli che furono disubbidienti? |
| 19 | So we see that they could not enter in because of unbelief. | En effet nous voyons qu'ils ne purent y entrer à cause de leur désobéissance. | Or noi vediamo che non vi poterono entrare per l'incredulità. |