| | | Ostervald | David Martin |
| 1 | Let brotherly love continue. | Que l'amour fraternel demeure. | Que la charité fraternelle demeure dans vos coeurs. |
| 2 | Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares. | N'oubliez point l'hospitalité; car par elle quelques-uns ont logé des anges sans le savoir. | N'oubliez point l'hospitalité: car par elle quelques-uns ont logé des Anges, n'en sachant rien. |
| 3 | Remember them that are in bonds, as bound with them; and them which suffer adversity, as being yourselves also in the body. | Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez enchaînés avec eux; et de ceux qui sont maltraités, comme étant vous-mêmes dans leurs corps. | Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez emprisonnés avec eux; et de ceux qui sont maltraités, comme étant vous-mêmes du même Corps. |
| 4 | Marriage is honourable in all, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge. | Que le mariage soit honorable en toutes choses, et le lit sans souillure; or, Dieu jugera les fornicateurs et les adultères. | Le mariage est honorable entre tous, et le lit sans souillure; mais Dieu jugera les fornicateurs et les adultères. |
| 5 | Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee. | Que votre conduite soit exempte d'avarice; soyez contents de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Certainement je ne te laisserai point, et je ne t'abandonnerai point. | Que vos moeurs soient sans avarice, étant contents de ce que vous avez présentement; car lui-même a dit: je ne te laisserai point, et je ne t'abandonnerai point. |
| 6 | So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me. | De sorte que nous disons avec assurance: Le Seigneur est mon aide, et je ne craindrai point; que me fera l'homme? | De sorte que nous pouvons dire avec assurance: le Seigneur m'est en aide; et je ne craindrai point ce que l'homme me pourrait faire. |
| 7 | Remember them which have the rule over you, who have spoken unto you the word of God: whose faith follow, considering the end of their conversation. | Souvenez-vous de vos conducteurs, qui vous ont annoncé la parole de Dieu, et considérant l'issue de leur vie, imitez leur foi. | Souvenez-vous de vos Conducteurs, qui vous ont porté la parole de Dieu, et imitez leur foi, en considérant quelle a été l'issue de leur vie. |
| 8 | Jesus Christ the same yesterday, and to day, and for ever. | Jésus-Christ est le même, hier et aujourd'hui, et pour l'éternité. | Jésus-Christ a été le même hier et aujourd'hui, et il l'est aussi éternellement. |
| 9 | Be not carried about with divers and strange doctrines. For it is a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been occupied therein. | Ne vous laissez point entraîner par des doctrines diverses et étrangères; car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce et non par des préceptes sur les viandes, qui n'ont servi de rien à ceux qui les ont suivis. | Ne soyez point emportés çà et là par des doctrines diverses et étrangères; car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, et non point par les viandes, lesquelles n'ont de rien profité à ceux qui s'y sont attachés. |
| 10 | We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle. | Nous avons un autel, dont ceux qui servent dans le tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger. | Nous avons un autel dont ceux qui servent dans le Tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger. |
| 11 | For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned without the camp. | Les corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur, pour le péché, sont brûlés hors du camp. | Car les corps des bêtes dont le sang est porté pour le péché par le souverain Sacrificateur dans le Sanctuaire, sont brûlés hors du camp. |
| 12 | Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate. | C'est pourquoi aussi Jésus, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte. | C'est pourquoi aussi Jésus, afin qu'il sanctifiât le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte. |
| 13 | Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach. | Sortons donc hors du camp, pour aller à lui, en portant son opprobre. | Sortons donc vers lui hors du camp, en portant son opprobre. |
| 14 | For here have we no continuing city, but we seek one to come. | Car nous n'avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir. | Car nous n'avons point ici de cité permanente, mais nous recherchons celle qui est à venir. |
| 15 | By him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of our lips giving thanks to his name. | Offrons donc sans cesse à Dieu par Jésus un sacrifice de louange, c'est-à-dire, le fruit de lèvres qui confessent son nom. | Offrons donc par lui sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-à-dire, le fruit des lèvres, en confessant son Nom. |
| 16 | But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased. | Et n'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité; car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices. | Or n'oubliez pas la bénéficence et de faire part de vos biens; car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices. |
| 17 | Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that is unprofitable for you. | Obéissez à vos conducteurs et soyez-leur soumis, car ils veillent sur vos âmes, comme devant en rendre compte, afin qu'ils le fassent avec joie et non en gémissant; car cela vous serait préjudiciable. | Obéissez à vos Conducteurs, et soyez-leur soumis, car ils veillent pour vos âmes, comme devant en rendre compte; afin que ce qu'ils en font, ils le fassent avec joie, et non pas à regret; car cela ne vous tournerait pas à profit. |
| 18 | Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly. | Priez pour nous, car nous sommes persuadés d'avoir une bonne conscience, désirant de nous bien conduire en toutes choses. | Priez pour nous; car nous nous assurons que nous avons une bonne conscience, désirant de nous conduire honnêtement parmi tous. |
| 19 | But I beseech you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner. | Et je vous prie d'autant plus vivement de le faire, afin que je vous sois plus tôt rendu. | Et je vous prie encore plus instamment de le faire, afin que je vous sois rendu plus tôt. |
| 20 | Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant, | Or, que le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts le souverain Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus, par le sang d'une alliance éternelle, | Or le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts le grand Pasteur des brebis, par le sang de l'alliance éternelle, savoir notre Seigneur Jésus-Christ: |
| 21 | Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen. | Vous rende accomplis en toute bonne oeuvre, afin que vous fassiez sa volonté, faisant lui-même en vous ce qui est agréable devant lui, par Jésus-Christ, à qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen. | Vous rende accomplis en toute bonne oeuvre, pour faire sa volonté, en faisant en vous ce qui lui est agréable par Jésus-Christ; auquel soit gloire aux siècles des siècles, Amen! |
| 22 | And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words. | Frères, je vous prie de supporter cette parole d'exhortation; car je vous ai écrit en peu de mots. | Aussi, mes frères, je vous prie de supporter la parole d'exhortation; car je vous ai écrit en peu de mots. |
| 23 | Know ye that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you. | Vous savez que notre frère Timothée est délivré; s'il vient bientôt, je vous verrai avec lui. | Sachez que notre frère Timothée a été mis en liberté; je vous verrai avec lui, s'il vient bientôt. |
| 24 | Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you. | Saluez tous vos conducteurs, et tous les Saints. Ceux d'Italie vous saluent. | Saluez tous vos Conducteurs, et tous les Saints; ceux d'Italie vous saluent. |
| 25 | Grace be with you all. Amen. | La grâce soit avec vous tous! Amen. | Que la grâce soit avec vous tous, Amen! |