Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître aux Hébreux


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître aux Hébreux

- chapitre 13 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

 Louis SegondOstervald
1Persévérez dans l'amour fraternel.Let brotherly love continue.Que l'amour fraternel demeure.Que l'amour fraternel soit maintenue. Let love of the brethren continue.
2N'oubliez pas l'hospitalité ; car, en l'exerçant, quelques-uns ont logé des anges, sans le savoir.Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares.N'oubliez point l'hospitalité; car par elle quelques-uns ont logé des anges sans le savoir.N'oubliez point l'hospitalité; car par elle quelques-uns ont logé des anges sans le savoir. Forget not to show love unto strangers: for thereby some have entertained angels unawares.
3Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez aussi prisonniers ; de ceux qui sont maltraités, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps.Remember them that are in bonds, as bound with them; and them which suffer adversity, as being yourselves also in the body.Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez enchaînés avec eux; et de ceux qui sont maltraités, comme étant vous-mêmes dans leurs corps.Souvenez-vous des prisonniers, comme étant enchaînés avec eux; et de ceux qui sont maltraités, comme étant vous-mêmes dans leurs corps. Remember them that are in bonds, as bound with them; them that are illtreated, as being yourselves also in the body.
4Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure, car Dieu jugera les impudiques et les adultères.Marriage is honourable in all, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge.Que le mariage soit honorable en toutes choses, et le lit sans souillure; or, Dieu jugera les fornicateurs et les adultères.Que le mariage soit honorable en toutes choses, et le lit sans souillure; or, Dieu jugera les licencieux et les adultères. [Let] marriage [be] had in honor among all, and [let] the bed [be] undefiled: for fornicators and adulterers God will judge.
5Ne vous livrez pas à l'amour de l'argent ; contentez-vous de ce que vous avez ; car Dieu lui-même a dit : Je ne te délaisserai point, et je ne t'abandonnerai point.Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee.Que votre conduite soit exempte d'avarice; soyez contents de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Certainement je ne te laisserai point, et je ne t'abandonnerai point.Que votre conduite soit exempte de convoitise; soyez contents de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Certainement je ne te délaisserai point, et je ne t'abandonnerai point. Be ye free from the love of money; content with such things as ye have: for himself hath said, I will in no wise fail thee, neither will I in any wise forsake thee.
6C'est donc avec assurance que nous pouvons dire : Le Seigneur est mon aide, je ne craindrai rien ; Que peut me faire un homme ?So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me.De sorte que nous disons avec assurance: Le Seigneur est mon aide, et je ne craindrai point; que me fera l'homme?De sorte que nous disons avec assurance: Le Seigneur est mon aide, et je ne craindrai point; que me fera l'homme? So that with good courage we say, The Lord is my helper; I will not fear: What shall man do unto me?
7Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu ; considérez quelle a été la fin de leur vie, et imitez leur foi.Remember them which have the rule over you, who have spoken unto you the word of God: whose faith follow, considering the end of their conversation.Souvenez-vous de vos conducteurs, qui vous ont annoncé la parole de Dieu, et considérant l'issue de leur vie, imitez leur foi.Souvenez-vous de vos conducteurs, qui vous ont annoncé la Parole de Dieu, et considérant l'issue de leur vie, suivez leur foi. Remember them that had the rule over you, men that spake unto you the word of God; and considering the issue of their life, imitate their faith.
8Jésus Christ est le même hier, aujourd'hui, et éternellement.Jesus Christ the same yesterday, and to day, and for ever.Jésus-Christ est le même, hier et aujourd'hui, et pour l'éternité.Jésus-Christ est à nous, hier et aujourd'hui, et pour l'éternité. Jesus Christ [is] the same yesterday and to-day, [yea] and for ever.
9Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères ; car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, et non par des aliments qui n'ont servi de rien à ceux qui s'y sont attachés.Be not carried about with divers and strange doctrines. For it is a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been occupied therein.Ne vous laissez point entraîner par des doctrines diverses et étrangères; car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce et non par des préceptes sur les viandes, qui n'ont servi de rien à ceux qui les ont suivis.Ne vous laissez point entraîner par des doctrines diverses et étrangères; car il est bon que le cœur soit affermi par la grâce et non par des préceptes sur les viandes, qui n'ont servi de rien à ceux qui les ont suivis. Be not carried away by divers and strange teachings: for it is good that the heart be established by grace; not by meats, wherein they that occupied themselves were not profited.
10Nous avons un autel dont ceux qui font le service au tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger.We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle.Nous avons un autel, dont ceux qui servent dans le tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger.Nous avons un autel, dont ceux qui servent dans le tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger. We have an altar, whereof they have no right to eat that serve the tabernacle.
11Le corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur pour le péché, sont brûlés hors du camp.For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned without the camp.Les corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur, pour le péché, sont brûlés hors du camp.Les corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur, pour le péché, sont brûlés hors du camp. For the bodies of those beasts whose blood is brought into the holy place by the high priest [as an offering] for sin, are burned without the camp.
12C'est pour cela que Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate.C'est pourquoi aussi Jésus, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.C'est pourquoi aussi Jésus, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte. Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people through his own blood, suffered without the gate.
13Sortons donc pour aller à lui, hors du camp, en portant son opprobre.Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach.Sortons donc hors du camp, pour aller à lui, en portant son opprobre.Sortons donc hors du camp, pour aller à lui, en portant son déshonneur. Let us therefore go forth unto him without the camp, bearing his reproach.
14Car nous n'avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.For here have we no continuing city, but we seek one to come.Car nous n'avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.Car nous n'avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui vient. For we have not here an abiding city, but we seek after [the city] which is to come.
15Par lui, offrons sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-a-dire le fruit de lèvres qui confessent son nom.By him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of our lips giving thanks to his name.Offrons donc sans cesse à Dieu par Jésus un sacrifice de louange, c'est-à-dire, le fruit de lèvres qui confessent son nom.Offrons donc sans cesse à Dieu par Jésus un sacrifice de louange, c'est-à-dire, le fruit de lèvres qui confessent son nom. Through him then let us offer up a sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of lips which make confession to his name.
16Et n'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité, car c'est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir.But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased.Et n'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité; car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices.Et n'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité; car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices. But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased.
17Obéissez à vos conducteurs et ayez pour eux de la déférence, car ils veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte ; qu'il en soit ainsi, afin qu'ils le fassent avec joie, et non en gémissant, ce qui vous ne serait d'aucun avantage.Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that is unprofitable for you.Obéissez à vos conducteurs et soyez-leur soumis, car ils veillent sur vos âmes, comme devant en rendre compte, afin qu'ils le fassent avec joie et non en gémissant; car cela vous serait préjudiciable.Obéissez à vos surveillants et soyez-leur soumis, car ils veillent sur vos âmes, comme devant en rendre compte, afin qu'ils le fassent avec joie et non en gémissant; car cela vous serait d'aucun avantage. Obey them that have the rule over you, and submit [to them]: for they watch in behalf of your souls, as they that shall give account; that they may do this with joy, and not with grief: for this [were] unprofitable for you.
18Priez pour nous ; car nous croyons avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire.Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly.Priez pour nous, car nous sommes persuadés d'avoir une bonne conscience, désirant de nous bien conduire en toutes choses.Priez pour nous, car nous sommes persuadés d'avoir une bonne conscience, désirant de nous conduire bien en toutes choses. Pray for us: for we are persuaded that we have a good conscience, desiring to live honorably in all things.
19C'est avec instance que je vous demande de le faire, afin que je vous sois rendu plus tôt.But I beseech you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner.Et je vous prie d'autant plus vivement de le faire, afin que je vous sois plus tôt rendu.Et je vous prie d'autant plus vivement de le faire, afin que je vous sois plus tôt rendu. And I exhort [you] the more exceedingly to do this, that I may be restored to you the sooner.
20Que le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts le grand pasteur des brebis, par le sang d'une alliance éternelle, notre Seigneur Jésus,Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant,Or, que le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts le souverain Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus, par le sang d'une alliance éternelle,Or, que le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts le souverain Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus, par le sang d'une alliance éternelle, Now the God of peace, who brought again from the dead the great shepherd of the sheep with the blood of an eternal covenant, [even] our Lord Jesus,
21vous rende capables de toute bonne oeuvre pour l'accomplissement de sa volonté, et fasse en vous ce qui lui est agréable, par Jésus Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen !Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen.Vous rende accomplis en toute bonne oeuvre, afin que vous fassiez sa volonté, faisant lui-même en vous ce qui est agréable devant lui, par Jésus-Christ, à qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen.Vous rende accomplis en toute bonne oeuvre, afin que vous fassiez sa volonté, faisant lui-même en vous ce qui est agréable devant lui, par Jésus-Christ, à qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen. make you perfect in every good thing to do his will, working in us that which is well-pleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom [be] the glory for ever and ever. Amen.
22Je vous prie, frères, de supporter ces paroles d'exhortation, car je vous ai écrit brièvement.And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words.Frères, je vous prie de supporter cette parole d'exhortation; car je vous ai écrit en peu de mots.Frères, je vous prie de supporter cette parole d'exhortation; car je vous ai écrit en peu de mots. But I exhort you, brethren, bear with the word of exhortation, for I have written unto you in few words.
23Sachez que notre frère Timothée a été relâché ; s'il vient bientôt, j'irai vous voir avec lui.Know ye that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.Vous savez que notre frère Timothée est délivré; s'il vient bientôt, je vous verrai avec lui.Vous savez que notre frère Timothée est délivré; s'il vient bientôt, je vous verrai avec lui. Know ye that our brother Timothy hath been set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.
24Saluez tous vos conducteurs, et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent.Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you.Saluez tous vos conducteurs, et tous les Saints. Ceux d'Italie vous saluent.Saluez tous vos conducteurs, et tous les Saints. Ceux de l'Italie du Nord vous saluent. Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you.
25Que la grâce soit avec vous tous ! Amen !Grace be with you all. Amen.La grâce soit avec vous tous! Amen.La grâce soit avec vous tous! Amen.Grace be with you all. Amen.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -