Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître aux Hébreux


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître aux Hébreux

- chapitre 13 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

 Louis SegondDarbyDavid Martin
1Persévérez dans l'amour fraternel.Que l'amour fraternel demeure.Que la charité fraternelle demeure dans vos coeurs.Let love of the brethren continue.
2N'oubliez pas l'hospitalité ; car, en l'exerçant, quelques-uns ont logé des anges, sans le savoir.N'oubliez pas l'hospitalité; car par elle quelques-uns, à leur insu, ont logé des anges.N'oubliez point l'hospitalité: car par elle quelques-uns ont logé des Anges, n'en sachant rien.Forget not to show love unto strangers: for thereby some have entertained angels unawares.
3Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez aussi prisonniers ; de ceux qui sont maltraités, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps.Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez liés avec eux, de ceux qui sont maltraités, comme étant vous-mêmes aussi dans le corps.Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez emprisonnés avec eux; et de ceux qui sont maltraités, comme étant vous-mêmes du même Corps.Remember them that are in bonds, as bound with them; them that are illtreated, as being yourselves also in the body.
4Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure, car Dieu jugera les impudiques et les adultères.Que le mariage soit tenu en honneur à tous égards, et le lit sans souillure; mais Dieu jugera les fornicateurs et les adultères.Le mariage est honorable entre tous, et le lit sans souillure; mais Dieu jugera les fornicateurs et les adultères.[Let] marriage [be] had in honor among all, and [let] the bed [be] undefiled: for fornicators and adulterers God will judge.
5Ne vous livrez pas à l'amour de l'argent ; contentez-vous de ce que vous avez ; car Dieu lui-même a dit : Je ne te délaisserai point, et je ne t'abandonnerai point.Que votre conduite soit sans avarice, étant contents de ce que vous avez présentement; car lui-même a dit: "Je ne te laisserai point et je ne t'abandonnerai point";Que vos moeurs soient sans avarice, étant contents de ce que vous avez présentement; car lui-même a dit: je ne te laisserai point, et je ne t'abandonnerai point.Be ye free from the love of money; content with such things as ye have: for himself hath said, I will in no wise fail thee, neither will I in any wise forsake thee.
6C'est donc avec assurance que nous pouvons dire : Le Seigneur est mon aide, je ne craindrai rien ; Que peut me faire un homme ?en sorte que, pleins de confiance, nous disions: "Le Seigneur est mon aide et je ne craindrai point: que me fera l'homme?".De sorte que nous pouvons dire avec assurance: le Seigneur m'est en aide; et je ne craindrai point ce que l'homme me pourrait faire.So that with good courage we say, The Lord is my helper; I will not fear: What shall man do unto me?
7Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu ; considérez quelle a été la fin de leur vie, et imitez leur foi.Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu, et, considérant l'issue de leur conduite, imitez leur foi.Souvenez-vous de vos Conducteurs, qui vous ont porté la parole de Dieu, et imitez leur foi, en considérant quelle a été l'issue de leur vie.Remember them that had the rule over you, men that spake unto you the word of God; and considering the issue of their life, imitate their faith.
8Jésus Christ est le même hier, aujourd'hui, et éternellement.Jésus Christ est le même, hier, et aujourd'hui, et éternellement.Jésus-Christ a été le même hier et aujourd'hui, et il l'est aussi éternellement.Jesus Christ [is] the same yesterday and to-day, [yea] and for ever.
9Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères ; car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, et non par des aliments qui n'ont servi de rien à ceux qui s'y sont attachés.Ne soyez pas séduits par des doctrines diverses et étrangères, car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, non par les viandes, lesquels n'ont pas profité à ceux qui y ont marché.Ne soyez point emportés çà et là par des doctrines diverses et étrangères; car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, et non point par les viandes, lesquelles n'ont de rien profité à ceux qui s'y sont attachés.Be not carried away by divers and strange teachings: for it is good that the heart be established by grace; not by meats, wherein they that occupied themselves were not profited.
10Nous avons un autel dont ceux qui font le service au tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger.Nous avons un autel dont ceux qui servent le tabernacle n'ont pas le droit de manger;Nous avons un autel dont ceux qui servent dans le Tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger.We have an altar, whereof they have no right to eat that serve the tabernacle.
11Le corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur pour le péché, sont brûlés hors du camp.car les corps des animaux dont le sang est porté, pour le péché, dans les lieux saints, par le souverain sacrificateur, sont brûlés hors du camp.Car les corps des bêtes dont le sang est porté pour le péché par le souverain Sacrificateur dans le Sanctuaire, sont brûlés hors du camp.For the bodies of those beasts whose blood is brought into the holy place by the high priest [as an offering] for sin, are burned without the camp.
12C'est pour cela que Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.C'est pourquoi aussi Jésus, afin qu'il sanctifiât le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.C'est pourquoi aussi Jésus, afin qu'il sanctifiât le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people through his own blood, suffered without the gate.
13Sortons donc pour aller à lui, hors du camp, en portant son opprobre.Ainsi donc, sortons vers lui hors du camp, portant son opprobre;Sortons donc vers lui hors du camp, en portant son opprobre.Let us therefore go forth unto him without the camp, bearing his reproach.
14Car nous n'avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.car nous n'avons pas ici de cité permanente, mais nous recherchons celle qui est à venir.Car nous n'avons point ici de cité permanente, mais nous recherchons celle qui est à venir.For we have not here an abiding city, but we seek after [the city] which is to come.
15Par lui, offrons sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-a-dire le fruit de lèvres qui confessent son nom.Offrons-donc, par lui, sans cesse à Dieu un sacrifice de louanges, c'est-à-dire le fruit des lèvres qui confessent son nom.Offrons donc par lui sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-à-dire, le fruit des lèvres, en confessant son Nom.Through him then let us offer up a sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of lips which make confession to his name.
16Et n'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité, car c'est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir.Mais n'oubliez pas la bienfaisance, et de faire part de vos biens, car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices.Or n'oubliez pas la bénéficence et de faire part de vos biens; car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices.But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased.
17Obéissez à vos conducteurs et ayez pour eux de la déférence, car ils veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte ; qu'il en soit ainsi, afin qu'ils le fassent avec joie, et non en gémissant, ce qui vous ne serait d'aucun avantage.Obéissez à vos conducteurs et soyez soumis, car ils veillent pour vos âmes, comme ayant à rendre compte; afin qu'ils fassent cela avec joie, et non en gémissant, car cela ne vous serait pas profitable.Obéissez à vos Conducteurs, et soyez-leur soumis, car ils veillent pour vos âmes, comme devant en rendre compte; afin que ce qu'ils en font, ils le fassent avec joie, et non pas à regret; car cela ne vous tournerait pas à profit.Obey them that have the rule over you, and submit [to them]: for they watch in behalf of your souls, as they that shall give account; that they may do this with joy, and not with grief: for this [were] unprofitable for you.
18Priez pour nous ; car nous croyons avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire.Priez pour nous, car nos croyons que nous avons une bonne conscience, désirant de nous bien conduire en toutes choses.Priez pour nous; car nous nous assurons que nous avons une bonne conscience, désirant de nous conduire honnêtement parmi tous.Pray for us: for we are persuaded that we have a good conscience, desiring to live honorably in all things.
19C'est avec instance que je vous demande de le faire, afin que je vous sois rendu plus tôt.Mais je vous prie d'autant plus instamment de faire cela, afin que je vous sois rendu plus tôt.Et je vous prie encore plus instamment de le faire, afin que je vous sois rendu plus tôt.And I exhort [you] the more exceedingly to do this, that I may be restored to you the sooner.
20Que le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts le grand pasteur des brebis, par le sang d'une alliance éternelle, notre Seigneur Jésus,Or le Dieu de paix qui a ramené d'entre les morts le grand pasteur des brebis, dans la puissance du sang de l'alliance éternelle, notre Seigneur Jésus,Or le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts le grand Pasteur des brebis, par le sang de l'alliance éternelle, savoir notre Seigneur Jésus-Christ:Now the God of peace, who brought again from the dead the great shepherd of the sheep with the blood of an eternal covenant, [even] our Lord Jesus,
21vous rende capables de toute bonne oeuvre pour l'accomplissement de sa volonté, et fasse en vous ce qui lui est agréable, par Jésus Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen !vous rende accomplis en toute bonne oeuvre pour faire sa volonté, faisant en vous ce qui est agréable devant lui, par Jésus Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen.Vous rende accomplis en toute bonne oeuvre, pour faire sa volonté, en faisant en vous ce qui lui est agréable par Jésus-Christ; auquel soit gloire aux siècles des siècles, Amen!make you perfect in every good thing to do his will, working in us that which is well-pleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom [be] the glory for ever and ever. Amen.
22Je vous prie, frères, de supporter ces paroles d'exhortation, car je vous ai écrit brièvement.Or je vous exhorte, frères, à supporter la parole d'exhortation, car ce n'est qu'en peu de mots que je vous ai écrit.Aussi, mes frères, je vous prie de supporter la parole d'exhortation; car je vous ai écrit en peu de mots.But I exhort you, brethren, bear with the word of exhortation, for I have written unto you in few words.
23Sachez que notre frère Timothée a été relâché ; s'il vient bientôt, j'irai vous voir avec lui.Sachez que notre frère Timothée a été mis en liberté: s'il vient bientôt, je vous verrai avec lui.Sachez que notre frère Timothée a été mis en liberté; je vous verrai avec lui, s'il vient bientôt.Know ye that our brother Timothy hath been set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.
24Saluez tous vos conducteurs, et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent.Saluez tous vos conducteurs et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent.Saluez tous vos Conducteurs, et tous les Saints; ceux d'Italie vous saluent.Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you.
25Que la grâce soit avec vous tous ! Amen !Que la grâce soit avec vous tous! Amen.Que la grâce soit avec vous tous, Amen!Grace be with you all. Amen.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -