Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître aux Hébreux


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître aux Hébreux

- chapitre 13 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

 Louis SegondOstervaldAbbé Crampon
1Persévérez dans l'amour fraternel.Let brotherly love continue.Que l'amour fraternel demeure.Persévérez dans l'amour fraternel.
2N'oubliez pas l'hospitalité ; car, en l'exerçant, quelques-uns ont logé des anges, sans le savoir.Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares.N'oubliez point l'hospitalité; car par elle quelques-uns ont logé des anges sans le savoir.N'oubliez pas l'hospitalité; quelques-uns en la pratiquant ont, à leur insu, logé des anges.
3Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez aussi prisonniers ; de ceux qui sont maltraités, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps.Remember them that are in bonds, as bound with them; and them which suffer adversity, as being yourselves also in the body.Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez enchaînés avec eux; et de ceux qui sont maltraités, comme étant vous-mêmes dans leurs corps.Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez aussi prisonniers; et de ceux qui sont maltraités, comme étant vous aussi dans un corps.
4Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure, car Dieu jugera les impudiques et les adultères.Marriage is honourable in all, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge.Que le mariage soit honorable en toutes choses, et le lit sans souillure; or, Dieu jugera les fornicateurs et les adultères.Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure, car Dieu condamnera les impudiques et les adultères.
5Ne vous livrez pas à l'amour de l'argent ; contentez-vous de ce que vous avez ; car Dieu lui-même a dit : Je ne te délaisserai point, et je ne t'abandonnerai point.Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee.Que votre conduite soit exempte d'avarice; soyez contents de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Certainement je ne te laisserai point, et je ne t'abandonnerai point.Que votre conduite soit exempte d'avarice, vous contentant de ce que vous avez ; car Dieu lui-même a dit : "Je ne le délaisserai point et ne t'abandonnerai point "; de sorte que nous pouvons dire en toute assurance :
6C'est donc avec assurance que nous pouvons dire : Le Seigneur est mon aide, je ne craindrai rien ; Que peut me faire un homme ?So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me.De sorte que nous disons avec assurance: Le Seigneur est mon aide, et je ne craindrai point; que me fera l'homme?"Le Seigneur est mon secours, je ne craindrai rien; que pourraient me faire les hommes ?"
7Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu ; considérez quelle a été la fin de leur vie, et imitez leur foi.Remember them which have the rule over you, who have spoken unto you the word of God: whose faith follow, considering the end of their conversation.Souvenez-vous de vos conducteurs, qui vous ont annoncé la parole de Dieu, et considérant l'issue de leur vie, imitez leur foi.Souvenez-vous de ceux qui vous conduisent, qui vous ont annoncé la parole de Dieu; et considérant quelle a été l'issue de leur vie, imitez, leur foi.
8Jésus Christ est le même hier, aujourd'hui, et éternellement.Jesus Christ the same yesterday, and to day, and for ever.Jésus-Christ est le même, hier et aujourd'hui, et pour l'éternité.Jésus-Christ est le même hier et aujourd'hui ; il le sera éternellement.
9Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères ; car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, et non par des aliments qui n'ont servi de rien à ceux qui s'y sont attachés.Be not carried about with divers and strange doctrines. For it is a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been occupied therein.Ne vous laissez point entraîner par des doctrines diverses et étrangères; car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce et non par des préceptes sur les viandes, qui n'ont servi de rien à ceux qui les ont suivis.Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères, car il vaut mieux affermir son coeur par la grâce, que par des aliments, qui n'ont servi de rien à ceux qui s'y attachent.
10Nous avons un autel dont ceux qui font le service au tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger.We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle.Nous avons un autel, dont ceux qui servent dans le tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger.Nous avons un autel dont ceux-là n'ont pas le droit de manger qui restent au service du tabernacle.
11Le corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur pour le péché, sont brûlés hors du camp.For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned without the camp.Les corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur, pour le péché, sont brûlés hors du camp.Car pour les animaux dont le sang, expiation du péché, est porté dans le sanctuaire par le grand prêtre, leurs corps sont brûlés hors du camp.
12C'est pour cela que Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate.C'est pourquoi aussi Jésus, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.C'est pour cela que Jésus aussi, devant sanctifier le peuple par son sang, a souffert hors de la porte.
13Sortons donc pour aller à lui, hors du camp, en portant son opprobre.Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach.Sortons donc hors du camp, pour aller à lui, en portant son opprobre.Donc, pour aller à lui, sortons hors du camp, en portant son opprobre.
14Car nous n'avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.For here have we no continuing city, but we seek one to come.Car nous n'avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.Car nous n'avons pas ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.
15Par lui, offrons sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-a-dire le fruit de lèvres qui confessent son nom.By him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of our lips giving thanks to his name.Offrons donc sans cesse à Dieu par Jésus un sacrifice de louange, c'est-à-dire, le fruit de lèvres qui confessent son nom.Que ce soit donc par lui que nous offrions sans cesse à Dieu "un sacrifice de louange ", c'est-à-dire "le fruit de lèvres "qui célèbrent son nom.
16Et n'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité, car c'est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir.But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased.Et n'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité; car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices.Et n'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité; car Dieu se plaît à de tels sacrifices.
17Obéissez à vos conducteurs et ayez pour eux de la déférence, car ils veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte ; qu'il en soit ainsi, afin qu'ils le fassent avec joie, et non en gémissant, ce qui vous ne serait d'aucun avantage.Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that is unprofitable for you.Obéissez à vos conducteurs et soyez-leur soumis, car ils veillent sur vos âmes, comme devant en rendre compte, afin qu'ils le fassent avec joie et non en gémissant; car cela vous serait préjudiciable.Obéissez à ceux qui vous conduisent, et ayez pour eux de la déférence, car ils veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte, - afin qu'ils le fassent avec joie, et non en gémissant; ce qui ne vous serait pas avantageux.
18Priez pour nous ; car nous croyons avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire.Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly.Priez pour nous, car nous sommes persuadés d'avoir une bonne conscience, désirant de nous bien conduire en toutes choses.Priez pour nous; car nous sommes assurés d'avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire.
19C'est avec instance que je vous demande de le faire, afin que je vous sois rendu plus tôt.But I beseech you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner.Et je vous prie d'autant plus vivement de le faire, afin que je vous sois plus tôt rendu.C'est avec instance que je vous conjure de le faire, afin que je vous sois plus tôt rendu.
20Que le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts le grand pasteur des brebis, par le sang d'une alliance éternelle, notre Seigneur Jésus,Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant,Or, que le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts le souverain Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus, par le sang d'une alliance éternelle,Que le Dieu de la paix, - qui a ramené d'entre les morts celui qui, par le sang d'une alliance éternelle, est devenu le grand Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus, -
21vous rende capables de toute bonne oeuvre pour l'accomplissement de sa volonté, et fasse en vous ce qui lui est agréable, par Jésus Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen !Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen.Vous rende accomplis en toute bonne oeuvre, afin que vous fassiez sa volonté, faisant lui-même en vous ce qui est agréable devant lui, par Jésus-Christ, à qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen.vous rende capables de toute bonne oeuvre pour l'accomplissement de sa volonté, en opérant en vous ce qui est agréable à ses yeux, par Jésus-Christ, auquel soit la gloire dans les siècles des siècles! Amen!
22Je vous prie, frères, de supporter ces paroles d'exhortation, car je vous ai écrit brièvement.And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words.Frères, je vous prie de supporter cette parole d'exhortation; car je vous ai écrit en peu de mots.Je vous prie, frères, d'agréer cette parole d'exhortation, car je vous ai écrit brièvement.
23Sachez que notre frère Timothée a été relâché ; s'il vient bientôt, j'irai vous voir avec lui.Know ye that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.Vous savez que notre frère Timothée est délivré; s'il vient bientôt, je vous verrai avec lui.Apprenez que notre frère Timothée est relâché ; s'il vient assez tôt, j'irai vous voir avec lui.
24Saluez tous vos conducteurs, et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent.Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you.Saluez tous vos conducteurs, et tous les Saints. Ceux d'Italie vous saluent.Saluez tous ceux qui vous conduisent et tous les saints. Les frères d'Italie vous saluent.
25Que la grâce soit avec vous tous ! Amen !Grace be with you all. Amen.La grâce soit avec vous tous! Amen.Que la grâce soit avec vous tous! Amen !

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -