| | Louis Segond | | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | Persévérez dans l'amour fraternel. | Let brotherly love continue. | Que la charité fraternelle demeure dans vos coeurs. | Persévérez dans l'amour fraternel. |
| 2 | N'oubliez pas l'hospitalité ; car, en l'exerçant, quelques-uns ont logé des anges, sans le savoir. | Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares. | N'oubliez point l'hospitalité: car par elle quelques-uns ont logé des Anges, n'en sachant rien. | N'oubliez pas l'hospitalité; quelques-uns en la pratiquant ont, à leur insu, logé des anges. |
| 3 | Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez aussi prisonniers ; de ceux qui sont maltraités, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps. | Remember them that are in bonds, as bound with them; and them which suffer adversity, as being yourselves also in the body. | Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez emprisonnés avec eux; et de ceux qui sont maltraités, comme étant vous-mêmes du même Corps. | Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez aussi prisonniers; et de ceux qui sont maltraités, comme étant vous aussi dans un corps. |
| 4 | Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure, car Dieu jugera les impudiques et les adultères. | Marriage is honourable in all, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge. | Le mariage est honorable entre tous, et le lit sans souillure; mais Dieu jugera les fornicateurs et les adultères. | Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure, car Dieu condamnera les impudiques et les adultères. |
| 5 | Ne vous livrez pas à l'amour de l'argent ; contentez-vous de ce que vous avez ; car Dieu lui-même a dit : Je ne te délaisserai point, et je ne t'abandonnerai point. | Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee. | Que vos moeurs soient sans avarice, étant contents de ce que vous avez présentement; car lui-même a dit: je ne te laisserai point, et je ne t'abandonnerai point. | Que votre conduite soit exempte d'avarice, vous contentant de ce que vous avez ; car Dieu lui-même a dit : "Je ne le délaisserai point et ne t'abandonnerai point "; de sorte que nous pouvons dire en toute assurance : |
| 6 | C'est donc avec assurance que nous pouvons dire : Le Seigneur est mon aide, je ne craindrai rien ; Que peut me faire un homme ? | So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me. | De sorte que nous pouvons dire avec assurance: le Seigneur m'est en aide; et je ne craindrai point ce que l'homme me pourrait faire. | "Le Seigneur est mon secours, je ne craindrai rien; que pourraient me faire les hommes ?" |
| 7 | Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu ; considérez quelle a été la fin de leur vie, et imitez leur foi. | Remember them which have the rule over you, who have spoken unto you the word of God: whose faith follow, considering the end of their conversation. | Souvenez-vous de vos Conducteurs, qui vous ont porté la parole de Dieu, et imitez leur foi, en considérant quelle a été l'issue de leur vie. | Souvenez-vous de ceux qui vous conduisent, qui vous ont annoncé la parole de Dieu; et considérant quelle a été l'issue de leur vie, imitez, leur foi. |
| 8 | Jésus Christ est le même hier, aujourd'hui, et éternellement. | Jesus Christ the same yesterday, and to day, and for ever. | Jésus-Christ a été le même hier et aujourd'hui, et il l'est aussi éternellement. | Jésus-Christ est le même hier et aujourd'hui ; il le sera éternellement. |
| 9 | Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères ; car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, et non par des aliments qui n'ont servi de rien à ceux qui s'y sont attachés. | Be not carried about with divers and strange doctrines. For it is a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been occupied therein. | Ne soyez point emportés çà et là par des doctrines diverses et étrangères; car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, et non point par les viandes, lesquelles n'ont de rien profité à ceux qui s'y sont attachés. | Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères, car il vaut mieux affermir son coeur par la grâce, que par des aliments, qui n'ont servi de rien à ceux qui s'y attachent. |
| 10 | Nous avons un autel dont ceux qui font le service au tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger. | We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle. | Nous avons un autel dont ceux qui servent dans le Tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger. | Nous avons un autel dont ceux-là n'ont pas le droit de manger qui restent au service du tabernacle. |
| 11 | Le corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur pour le péché, sont brûlés hors du camp. | For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned without the camp. | Car les corps des bêtes dont le sang est porté pour le péché par le souverain Sacrificateur dans le Sanctuaire, sont brûlés hors du camp. | Car pour les animaux dont le sang, expiation du péché, est porté dans le sanctuaire par le grand prêtre, leurs corps sont brûlés hors du camp. |
| 12 | C'est pour cela que Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte. | Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate. | C'est pourquoi aussi Jésus, afin qu'il sanctifiât le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte. | C'est pour cela que Jésus aussi, devant sanctifier le peuple par son sang, a souffert hors de la porte. |
| 13 | Sortons donc pour aller à lui, hors du camp, en portant son opprobre. | Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach. | Sortons donc vers lui hors du camp, en portant son opprobre. | Donc, pour aller à lui, sortons hors du camp, en portant son opprobre. |
| 14 | Car nous n'avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir. | For here have we no continuing city, but we seek one to come. | Car nous n'avons point ici de cité permanente, mais nous recherchons celle qui est à venir. | Car nous n'avons pas ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir. |
| 15 | Par lui, offrons sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-a-dire le fruit de lèvres qui confessent son nom. | By him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of our lips giving thanks to his name. | Offrons donc par lui sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-à-dire, le fruit des lèvres, en confessant son Nom. | Que ce soit donc par lui que nous offrions sans cesse à Dieu "un sacrifice de louange ", c'est-à-dire "le fruit de lèvres "qui célèbrent son nom. |
| 16 | Et n'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité, car c'est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir. | But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased. | Or n'oubliez pas la bénéficence et de faire part de vos biens; car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices. | Et n'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité; car Dieu se plaît à de tels sacrifices. |
| 17 | Obéissez à vos conducteurs et ayez pour eux de la déférence, car ils veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte ; qu'il en soit ainsi, afin qu'ils le fassent avec joie, et non en gémissant, ce qui vous ne serait d'aucun avantage. | Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that is unprofitable for you. | Obéissez à vos Conducteurs, et soyez-leur soumis, car ils veillent pour vos âmes, comme devant en rendre compte; afin que ce qu'ils en font, ils le fassent avec joie, et non pas à regret; car cela ne vous tournerait pas à profit. | Obéissez à ceux qui vous conduisent, et ayez pour eux de la déférence, car ils veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte, - afin qu'ils le fassent avec joie, et non en gémissant; ce qui ne vous serait pas avantageux. |
| 18 | Priez pour nous ; car nous croyons avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire. | Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly. | Priez pour nous; car nous nous assurons que nous avons une bonne conscience, désirant de nous conduire honnêtement parmi tous. | Priez pour nous; car nous sommes assurés d'avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire. |
| 19 | C'est avec instance que je vous demande de le faire, afin que je vous sois rendu plus tôt. | But I beseech you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner. | Et je vous prie encore plus instamment de le faire, afin que je vous sois rendu plus tôt. | C'est avec instance que je vous conjure de le faire, afin que je vous sois plus tôt rendu. |
| 20 | Que le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts le grand pasteur des brebis, par le sang d'une alliance éternelle, notre Seigneur Jésus, | Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant, | Or le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts le grand Pasteur des brebis, par le sang de l'alliance éternelle, savoir notre Seigneur Jésus-Christ: | Que le Dieu de la paix, - qui a ramené d'entre les morts celui qui, par le sang d'une alliance éternelle, est devenu le grand Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus, - |
| 21 | vous rende capables de toute bonne oeuvre pour l'accomplissement de sa volonté, et fasse en vous ce qui lui est agréable, par Jésus Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen ! | Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen. | Vous rende accomplis en toute bonne oeuvre, pour faire sa volonté, en faisant en vous ce qui lui est agréable par Jésus-Christ; auquel soit gloire aux siècles des siècles, Amen! | vous rende capables de toute bonne oeuvre pour l'accomplissement de sa volonté, en opérant en vous ce qui est agréable à ses yeux, par Jésus-Christ, auquel soit la gloire dans les siècles des siècles! Amen! |
| 22 | Je vous prie, frères, de supporter ces paroles d'exhortation, car je vous ai écrit brièvement. | And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words. | Aussi, mes frères, je vous prie de supporter la parole d'exhortation; car je vous ai écrit en peu de mots. | Je vous prie, frères, d'agréer cette parole d'exhortation, car je vous ai écrit brièvement. |
| 23 | Sachez que notre frère Timothée a été relâché ; s'il vient bientôt, j'irai vous voir avec lui. | Know ye that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you. | Sachez que notre frère Timothée a été mis en liberté; je vous verrai avec lui, s'il vient bientôt. | Apprenez que notre frère Timothée est relâché ; s'il vient assez tôt, j'irai vous voir avec lui. |
| 24 | Saluez tous vos conducteurs, et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent. | Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you. | Saluez tous vos Conducteurs, et tous les Saints; ceux d'Italie vous saluent. | Saluez tous ceux qui vous conduisent et tous les saints. Les frères d'Italie vous saluent. |
| 25 | Que la grâce soit avec vous tous ! Amen ! | Grace be with you all. Amen. | Que la grâce soit avec vous tous, Amen! | Que la grâce soit avec vous tous! Amen ! |