Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître aux Hébreux


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître aux Hébreux

- chapitre 13 -

Enlever Louis Segond

Enlever Abbé Crampon

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

 Louis SegondAbbé Crampon
1Persévérez dans l'amour fraternel.Persévérez dans l'amour fraternel.Que l'amour fraternel soit maintenue. Let love of the brethren continue.Continuate nell'amore fraterno.
2N'oubliez pas l'hospitalité ; car, en l'exerçant, quelques-uns ont logé des anges, sans le savoir.N'oubliez pas l'hospitalité; quelques-uns en la pratiquant ont, à leur insu, logé des anges.N'oubliez point l'hospitalité; car par elle quelques-uns ont logé des anges sans le savoir. Forget not to show love unto strangers: for thereby some have entertained angels unawares.Non dimenticate l'ospitalità, perché alcuni, praticandola, hanno ospitato senza saperlo degli angeli.
3Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez aussi prisonniers ; de ceux qui sont maltraités, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps.Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez aussi prisonniers; et de ceux qui sont maltraités, comme étant vous aussi dans un corps.Souvenez-vous des prisonniers, comme étant enchaînés avec eux; et de ceux qui sont maltraités, comme étant vous-mêmes dans leurs corps. Remember them that are in bonds, as bound with them; them that are illtreated, as being yourselves also in the body.Ricordatevi dei carcerati come se foste loro compagni e di quelli che sono maltrattati, sapendo che anche voi siete nel corpo.
4Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure, car Dieu jugera les impudiques et les adultères.Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure, car Dieu condamnera les impudiques et les adultères.Que le mariage soit honorable en toutes choses, et le lit sans souillure; or, Dieu jugera les licencieux et les adultères. [Let] marriage [be] had in honor among all, and [let] the bed [be] undefiled: for fornicators and adulterers God will judge.Sia il matrimonio tenuto in onore da tutti e il letto coniugale sia incontaminato, poiché Dio giudicherà i fornicatori e gli adulteri.
5Ne vous livrez pas à l'amour de l'argent ; contentez-vous de ce que vous avez ; car Dieu lui-même a dit : Je ne te délaisserai point, et je ne t'abandonnerai point.Que votre conduite soit exempte d'avarice, vous contentant de ce que vous avez ; car Dieu lui-même a dit : "Je ne le délaisserai point et ne t'abandonnerai point "; de sorte que nous pouvons dire en toute assurance : Que votre conduite soit exempte de convoitise; soyez contents de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Certainement je ne te délaisserai point, et je ne t'abandonnerai point. Be ye free from the love of money; content with such things as ye have: for himself hath said, I will in no wise fail thee, neither will I in any wise forsake thee.Nel vostro comportamento non siate amanti del denaro e accontentatevi di quello che avete, perché Dio stesso ha detto: Io non ti lascerò e non ti abbandonerò.
6C'est donc avec assurance que nous pouvons dire : Le Seigneur est mon aide, je ne craindrai rien ; Que peut me faire un homme ?"Le Seigneur est mon secours, je ne craindrai rien; que pourraient me faire les hommes ?"De sorte que nous disons avec assurance: Le Seigneur est mon aide, et je ne craindrai point; que me fera l'homme? So that with good courage we say, The Lord is my helper; I will not fear: What shall man do unto me?Così possiamo dire con fiducia: Il Signore è il mio aiuto, e io non temerò. Che cosa mi potrà fare l'uomo?.
7Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu ; considérez quelle a été la fin de leur vie, et imitez leur foi.Souvenez-vous de ceux qui vous conduisent, qui vous ont annoncé la parole de Dieu; et considérant quelle a été l'issue de leur vie, imitez, leur foi.Souvenez-vous de vos conducteurs, qui vous ont annoncé la Parole de Dieu, et considérant l'issue de leur vie, suivez leur foi. Remember them that had the rule over you, men that spake unto you the word of God; and considering the issue of their life, imitate their faith.Ricordatevi dei vostri conduttori, che vi hanno annunziato la parola di Dio e, considerando il risultato della loro condotta, imitate la loro fede.
8Jésus Christ est le même hier, aujourd'hui, et éternellement.Jésus-Christ est le même hier et aujourd'hui ; il le sera éternellement.Jésus-Christ est à nous, hier et aujourd'hui, et pour l'éternité. Jesus Christ [is] the same yesterday and to-day, [yea] and for ever.Gesù Cristo è lo stesso ieri, oggi e in eterno.
9Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères ; car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, et non par des aliments qui n'ont servi de rien à ceux qui s'y sont attachés.Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères, car il vaut mieux affermir son coeur par la grâce, que par des aliments, qui n'ont servi de rien à ceux qui s'y attachent.Ne vous laissez point entraîner par des doctrines diverses et étrangères; car il est bon que le cœur soit affermi par la grâce et non par des préceptes sur les viandes, qui n'ont servi de rien à ceux qui les ont suivis. Be not carried away by divers and strange teachings: for it is good that the heart be established by grace; not by meats, wherein they that occupied themselves were not profited.Non lasciatevi trasportare qua e là da varie e strane dottrine, perché è bene che il cuore sia reso saldo dalla grazia e non da cibi, da cui non ebbero alcun giovamento quelli che ne fecero uso.
10Nous avons un autel dont ceux qui font le service au tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger.Nous avons un autel dont ceux-là n'ont pas le droit de manger qui restent au service du tabernacle.Nous avons un autel, dont ceux qui servent dans le tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger. We have an altar, whereof they have no right to eat that serve the tabernacle.Noi abbiamo un altare del quale non hanno diritto di mangiare quelli che servono al tabernacolo.
11Le corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur pour le péché, sont brûlés hors du camp.Car pour les animaux dont le sang, expiation du péché, est porté dans le sanctuaire par le grand prêtre, leurs corps sont brûlés hors du camp.Les corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur, pour le péché, sont brûlés hors du camp. For the bodies of those beasts whose blood is brought into the holy place by the high priest [as an offering] for sin, are burned without the camp.Infatti i corpi degli animali, il cui sangue è portato dal sommo sacerdote nel santuario per il peccato, sono bruciati fuori del campo,
12C'est pour cela que Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.C'est pour cela que Jésus aussi, devant sanctifier le peuple par son sang, a souffert hors de la porte.C'est pourquoi aussi Jésus, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte. Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people through his own blood, suffered without the gate.Perciò anche Gesù, per santificare il popolo con il proprio sangue, ha sofferto fuori della porta.
13Sortons donc pour aller à lui, hors du camp, en portant son opprobre.Donc, pour aller à lui, sortons hors du camp, en portant son opprobre.Sortons donc hors du camp, pour aller à lui, en portant son déshonneur. Let us therefore go forth unto him without the camp, bearing his reproach.Usciamo dunque fuori del campo e andiamo a lui portando il suo vituperio.
14Car nous n'avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.Car nous n'avons pas ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.Car nous n'avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui vient. For we have not here an abiding city, but we seek after [the city] which is to come.Infatti non abbiamo quaggiù una città stabile, ma cerchiamo quella futura.
15Par lui, offrons sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-a-dire le fruit de lèvres qui confessent son nom.Que ce soit donc par lui que nous offrions sans cesse à Dieu "un sacrifice de louange ", c'est-à-dire "le fruit de lèvres "qui célèbrent son nom.Offrons donc sans cesse à Dieu par Jésus un sacrifice de louange, c'est-à-dire, le fruit de lèvres qui confessent son nom. Through him then let us offer up a sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of lips which make confession to his name.Per mezzo di lui dunque, offriamo del continuo a Dio un sacrificio di lode, cioè il frutto di labbra che confessano il suo nome.
16Et n'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité, car c'est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir.Et n'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité; car Dieu se plaît à de tels sacrifices.Et n'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité; car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices. But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased.E non dimenticate la beneficenza e di far parte dei vostri beni agli altri, perché Dio si compiace di tali sacrifici.
17Obéissez à vos conducteurs et ayez pour eux de la déférence, car ils veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte ; qu'il en soit ainsi, afin qu'ils le fassent avec joie, et non en gémissant, ce qui vous ne serait d'aucun avantage.Obéissez à ceux qui vous conduisent, et ayez pour eux de la déférence, car ils veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte, - afin qu'ils le fassent avec joie, et non en gémissant; ce qui ne vous serait pas avantageux.Obéissez à vos surveillants et soyez-leur soumis, car ils veillent sur vos âmes, comme devant en rendre compte, afin qu'ils le fassent avec joie et non en gémissant; car cela vous serait d'aucun avantage. Obey them that have the rule over you, and submit [to them]: for they watch in behalf of your souls, as they that shall give account; that they may do this with joy, and not with grief: for this [were] unprofitable for you.Ubbidite ai vostri conduttori e sottomettetevi a loro, perché essi vegliano sulle anime vostre, come chi ha da renderne conto, affinché facciano questo con gioia e non sospirando, perché ciò non vi sarebbe di alcun vantaggio.
18Priez pour nous ; car nous croyons avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire.Priez pour nous; car nous sommes assurés d'avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire.Priez pour nous, car nous sommes persuadés d'avoir une bonne conscience, désirant de nous conduire bien en toutes choses. Pray for us: for we are persuaded that we have a good conscience, desiring to live honorably in all things.Pregate per noi, perché crediamo di avere una buona coscienza, desiderando di comportarci rettamente in ogni cosa.
19C'est avec instance que je vous demande de le faire, afin que je vous sois rendu plus tôt.C'est avec instance que je vous conjure de le faire, afin que je vous sois plus tôt rendu.Et je vous prie d'autant plus vivement de le faire, afin que je vous sois plus tôt rendu. And I exhort [you] the more exceedingly to do this, that I may be restored to you the sooner.Ma vi esorto ancor di più a fare questo, affinché io vi sia restituito al più presto.
20Que le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts le grand pasteur des brebis, par le sang d'une alliance éternelle, notre Seigneur Jésus,Que le Dieu de la paix, - qui a ramené d'entre les morts celui qui, par le sang d'une alliance éternelle, est devenu le grand Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus, -Or, que le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts le souverain Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus, par le sang d'une alliance éternelle, Now the God of peace, who brought again from the dead the great shepherd of the sheep with the blood of an eternal covenant, [even] our Lord Jesus,Ora il Dio della pace, che in virtù del sangue del patto eterno ha fatto risalire dai morti il Signor nostro Gesù Cristo, il grande Pastore delle pecore,
21vous rende capables de toute bonne oeuvre pour l'accomplissement de sa volonté, et fasse en vous ce qui lui est agréable, par Jésus Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen !vous rende capables de toute bonne oeuvre pour l'accomplissement de sa volonté, en opérant en vous ce qui est agréable à ses yeux, par Jésus-Christ, auquel soit la gloire dans les siècles des siècles! Amen!Vous rende accomplis en toute bonne oeuvre, afin que vous fassiez sa volonté, faisant lui-même en vous ce qui est agréable devant lui, par Jésus-Christ, à qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen. make you perfect in every good thing to do his will, working in us that which is well-pleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom [be] the glory for ever and ever. Amen.vi perfezioni in ogni buona opera, per fare la sua volontà, operando in voi ciò che è gradito davanti a lui per mezzo di Gesù Cristo, al quale sia la gloria nei secoli dei secoli. Amen.
22Je vous prie, frères, de supporter ces paroles d'exhortation, car je vous ai écrit brièvement.Je vous prie, frères, d'agréer cette parole d'exhortation, car je vous ai écrit brièvement.Frères, je vous prie de supporter cette parole d'exhortation; car je vous ai écrit en peu de mots. But I exhort you, brethren, bear with the word of exhortation, for I have written unto you in few words.Ora vi prego, fratelli, ritenete questa parola di esortazione, perché vi ho scritto brevemente.
23Sachez que notre frère Timothée a été relâché ; s'il vient bientôt, j'irai vous voir avec lui.Apprenez que notre frère Timothée est relâché ; s'il vient assez tôt, j'irai vous voir avec lui.Vous savez que notre frère Timothée est délivré; s'il vient bientôt, je vous verrai avec lui. Know ye that our brother Timothy hath been set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.Sappiate che il fratello Timoteo è stato liberato; se viene presto, vi vedrò con lui.
24Saluez tous vos conducteurs, et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent.Saluez tous ceux qui vous conduisent et tous les saints. Les frères d'Italie vous saluent.Saluez tous vos conducteurs, et tous les Saints. Ceux de l'Italie du Nord vous saluent. Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you.Salutate tutti i vostri conduttori e tutti i santi. Quelli d'Italia vi salutano.
25Que la grâce soit avec vous tous ! Amen !Que la grâce soit avec vous tous! Amen !La grâce soit avec vous tous! Amen.Grace be with you all. Amen.La grazia sia con tutti voi. Amen.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -