Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître aux Hébreux


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître aux Hébreux

- chapitre 13 -

Enlever Louis Segond

Enlever Abbé Crampon

Enlever Easy to read

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 Louis SegondAbbé CramponEasy to read
1Persévérez dans l'amour fraternel.Persévérez dans l'amour fraternel.You are brothers [and sisters] in Christ, so continue loving each other.
2N'oubliez pas l'hospitalité ; car, en l'exerçant, quelques-uns ont logé des anges, sans le savoir.N'oubliez pas l'hospitalité; quelques-uns en la pratiquant ont, à leur insu, logé des anges.Always remember to help people by accepting them into your home. Some people have done that and have helped angels without knowing it.
3Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez aussi prisonniers ; de ceux qui sont maltraités, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps.Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez aussi prisonniers; et de ceux qui sont maltraités, comme étant vous aussi dans un corps.Don't forget those people in prison. Remember them like you are in prison with them. And don't forget those people who are suffering. Remember them like you are suffering with them.
4Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure, car Dieu jugera les impudiques et les adultères.Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure, car Dieu condamnera les impudiques et les adultères.Marriage should be honored by all people. And every marriage should be kept pure between only two people. God will judge guilty those people who do sexual sins and adultery.
5Ne vous livrez pas à l'amour de l'argent ; contentez-vous de ce que vous avez ; car Dieu lui-même a dit : Je ne te délaisserai point, et je ne t'abandonnerai point.Que votre conduite soit exempte d'avarice, vous contentant de ce que vous avez ; car Dieu lui-même a dit : "Je ne le délaisserai point et ne t'abandonnerai point "; de sorte que nous pouvons dire en toute assurance : Keep your lives free from the love of money. And be satisfied with the things you have. God has said, "I will never leave you; I will never run away from you."
6C'est donc avec assurance que nous pouvons dire : Le Seigneur est mon aide, je ne craindrai rien ; Que peut me faire un homme ?"Le Seigneur est mon secours, je ne craindrai rien; que pourraient me faire les hommes ?"So we can feel sure and say, "The Lord is my helper; I will not be afraid. People can do nothing to me."
7Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu ; considérez quelle a été la fin de leur vie, et imitez leur foi.Souvenez-vous de ceux qui vous conduisent, qui vous ont annoncé la parole de Dieu; et considérant quelle a été l'issue de leur vie, imitez, leur foi.Remember your leaders. They taught God's message to you. Remember how they lived and died, and copy their faith.
8Jésus Christ est le même hier, aujourd'hui, et éternellement.Jésus-Christ est le même hier et aujourd'hui ; il le sera éternellement.Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever.
9Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères ; car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, et non par des aliments qui n'ont servi de rien à ceux qui s'y sont attachés.Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères, car il vaut mieux affermir son coeur par la grâce, que par des aliments, qui n'ont servi de rien à ceux qui s'y attachent.Don't let all kinds of strange teachings lead you into the wrong way. Your hearts should be strengthened by God's grace (kindness), not by obeying rules about foods. Obeying those rules doesn't help people.
10Nous avons un autel dont ceux qui font le service au tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger.Nous avons un autel dont ceux-là n'ont pas le droit de manger qui restent au service du tabernacle.We have a sacrifice. And those priests who serve in the Holy Tent cannot eat from our sacrifice.
11Le corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur pour le péché, sont brûlés hors du camp.Car pour les animaux dont le sang, expiation du péché, est porté dans le sanctuaire par le grand prêtre, leurs corps sont brûlés hors du camp.The high priest carries the blood of animals into the Most Holy Place. He offers that blood for sins. But the bodies of those animals are burned outside the camp.
12C'est pour cela que Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.C'est pour cela que Jésus aussi, devant sanctifier le peuple par son sang, a souffert hors de la porte.So Jesus also suffered outside the city. Jesus died to make his people holy with his own blood (death).
13Sortons donc pour aller à lui, hors du camp, en portant son opprobre.Donc, pour aller à lui, sortons hors du camp, en portant son opprobre.So we should go to Jesus outside the camp. We should accept the same shame that Jesus had.
14Car nous n'avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.Car nous n'avons pas ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.Here on earth we don't have a city that continues forever. But we are waiting for the city that we will have in the future.
15Par lui, offrons sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-a-dire le fruit de lèvres qui confessent son nom.Que ce soit donc par lui que nous offrions sans cesse à Dieu "un sacrifice de louange ", c'est-à-dire "le fruit de lèvres "qui célèbrent son nom.So through Jesus we should never stop offering our sacrifice to God. That sacrifice is our praise, coming from lips that speak his name.
16Et n'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité, car c'est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir.Et n'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité; car Dieu se plaît à de tels sacrifices.And don't forget to do good for other people. And share with other people. These are the sacrifices that please God.
17Obéissez à vos conducteurs et ayez pour eux de la déférence, car ils veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte ; qu'il en soit ainsi, afin qu'ils le fassent avec joie, et non en gémissant, ce qui vous ne serait d'aucun avantage.Obéissez à ceux qui vous conduisent, et ayez pour eux de la déférence, car ils veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte, - afin qu'ils le fassent avec joie, et non en gémissant; ce qui ne vous serait pas avantageux.Obey your leaders and be under their authority. Those men are responsible for you. So they are always watching to protect your souls. Obey those men so that they can be happy in this work. It won't help you to make it hard for them.
18Priez pour nous ; car nous croyons avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire.Priez pour nous; car nous sommes assurés d'avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire.Continue praying for us. We feel right about the things we do, because we always try to do the best thing.
19C'est avec instance que je vous demande de le faire, afin que je vous sois rendu plus tôt.C'est avec instance que je vous conjure de le faire, afin que je vous sois plus tôt rendu.And I beg you to pray that God will send me back to you soon. I want this more than anything else.
20Que le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts le grand pasteur des brebis, par le sang d'une alliance éternelle, notre Seigneur Jésus,Que le Dieu de la paix, - qui a ramené d'entre les morts celui qui, par le sang d'une alliance éternelle, est devenu le grand Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus, -I pray that the God of peace will give you every good thing you need so that you can do the things he wants. God is the One who raised our Lord Jesus from death. He raised Jesus, the Great Shepherd of the sheep.
21vous rende capables de toute bonne oeuvre pour l'accomplissement de sa volonté, et fasse en vous ce qui lui est agréable, par Jésus Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen !vous rende capables de toute bonne oeuvre pour l'accomplissement de sa volonté, en opérant en vous ce qui est agréable à ses yeux, par Jésus-Christ, auquel soit la gloire dans les siècles des siècles! Amen!God raised Jesus because of his blood (death). His blood began the new agreement that continues forever. I pray that God will do the things in us that please him. I ask that he will do those things through Jesus Christ. To Jesus be glory forever. Amen.
22Je vous prie, frères, de supporter ces paroles d'exhortation, car je vous ai écrit brièvement.Je vous prie, frères, d'agréer cette parole d'exhortation, car je vous ai écrit brièvement.My brothers [and sisters], I beg you to listen patiently to these things I have said. I said these things to strengthen you. And this letter is not very long.
23Sachez que notre frère Timothée a été relâché ; s'il vient bientôt, j'irai vous voir avec lui.Apprenez que notre frère Timothée est relâché ; s'il vient assez tôt, j'irai vous voir avec lui.I want you to know that our brother Timothy is out of prison. If he comes to me soon, we will both come to see you.
24Saluez tous vos conducteurs, et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent.Saluez tous ceux qui vous conduisent et tous les saints. Les frères d'Italie vous saluent.Say hello to all your leaders and to all God's people. All [God's people] in Italy say hello to you.
25Que la grâce soit avec vous tous ! Amen !Que la grâce soit avec vous tous! Amen !God's grace (kindness) be with you all.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -