| | Louis Segond | American std | Diodati |
| 1 | Persévérez dans l'amour fraternel. | Let love of the brethren continue. | Continuate nell'amore fraterno. |
| 2 | N'oubliez pas l'hospitalité ; car, en l'exerçant, quelques-uns ont logé des anges, sans le savoir. | Forget not to show love unto strangers: for thereby some have entertained angels unawares. | Non dimenticate l'ospitalità, perché alcuni, praticandola, hanno ospitato senza saperlo degli angeli. |
| 3 | Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez aussi prisonniers ; de ceux qui sont maltraités, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps. | Remember them that are in bonds, as bound with them; them that are illtreated, as being yourselves also in the body. | Ricordatevi dei carcerati come se foste loro compagni e di quelli che sono maltrattati, sapendo che anche voi siete nel corpo. |
| 4 | Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure, car Dieu jugera les impudiques et les adultères. | [Let] marriage [be] had in honor among all, and [let] the bed [be] undefiled: for fornicators and adulterers God will judge. | Sia il matrimonio tenuto in onore da tutti e il letto coniugale sia incontaminato, poiché Dio giudicherà i fornicatori e gli adulteri. |
| 5 | Ne vous livrez pas à l'amour de l'argent ; contentez-vous de ce que vous avez ; car Dieu lui-même a dit : Je ne te délaisserai point, et je ne t'abandonnerai point. | Be ye free from the love of money; content with such things as ye have: for himself hath said, I will in no wise fail thee, neither will I in any wise forsake thee. | Nel vostro comportamento non siate amanti del denaro e accontentatevi di quello che avete, perché Dio stesso ha detto: Io non ti lascerò e non ti abbandonerò. |
| 6 | C'est donc avec assurance que nous pouvons dire : Le Seigneur est mon aide, je ne craindrai rien ; Que peut me faire un homme ? | So that with good courage we say, The Lord is my helper; I will not fear: What shall man do unto me? | Così possiamo dire con fiducia: Il Signore è il mio aiuto, e io non temerò. Che cosa mi potrà fare l'uomo?. |
| 7 | Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu ; considérez quelle a été la fin de leur vie, et imitez leur foi. | Remember them that had the rule over you, men that spake unto you the word of God; and considering the issue of their life, imitate their faith. | Ricordatevi dei vostri conduttori, che vi hanno annunziato la parola di Dio e, considerando il risultato della loro condotta, imitate la loro fede. |
| 8 | Jésus Christ est le même hier, aujourd'hui, et éternellement. | Jesus Christ [is] the same yesterday and to-day, [yea] and for ever. | Gesù Cristo è lo stesso ieri, oggi e in eterno. |
| 9 | Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères ; car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, et non par des aliments qui n'ont servi de rien à ceux qui s'y sont attachés. | Be not carried away by divers and strange teachings: for it is good that the heart be established by grace; not by meats, wherein they that occupied themselves were not profited. | Non lasciatevi trasportare qua e là da varie e strane dottrine, perché è bene che il cuore sia reso saldo dalla grazia e non da cibi, da cui non ebbero alcun giovamento quelli che ne fecero uso. |
| 10 | Nous avons un autel dont ceux qui font le service au tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger. | We have an altar, whereof they have no right to eat that serve the tabernacle. | Noi abbiamo un altare del quale non hanno diritto di mangiare quelli che servono al tabernacolo. |
| 11 | Le corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur pour le péché, sont brûlés hors du camp. | For the bodies of those beasts whose blood is brought into the holy place by the high priest [as an offering] for sin, are burned without the camp. | Infatti i corpi degli animali, il cui sangue è portato dal sommo sacerdote nel santuario per il peccato, sono bruciati fuori del campo, |
| 12 | C'est pour cela que Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte. | Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people through his own blood, suffered without the gate. | Perciò anche Gesù, per santificare il popolo con il proprio sangue, ha sofferto fuori della porta. |
| 13 | Sortons donc pour aller à lui, hors du camp, en portant son opprobre. | Let us therefore go forth unto him without the camp, bearing his reproach. | Usciamo dunque fuori del campo e andiamo a lui portando il suo vituperio. |
| 14 | Car nous n'avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir. | For we have not here an abiding city, but we seek after [the city] which is to come. | Infatti non abbiamo quaggiù una città stabile, ma cerchiamo quella futura. |
| 15 | Par lui, offrons sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-a-dire le fruit de lèvres qui confessent son nom. | Through him then let us offer up a sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of lips which make confession to his name. | Per mezzo di lui dunque, offriamo del continuo a Dio un sacrificio di lode, cioè il frutto di labbra che confessano il suo nome. |
| 16 | Et n'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité, car c'est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir. | But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased. | E non dimenticate la beneficenza e di far parte dei vostri beni agli altri, perché Dio si compiace di tali sacrifici. |
| 17 | Obéissez à vos conducteurs et ayez pour eux de la déférence, car ils veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte ; qu'il en soit ainsi, afin qu'ils le fassent avec joie, et non en gémissant, ce qui vous ne serait d'aucun avantage. | Obey them that have the rule over you, and submit [to them]: for they watch in behalf of your souls, as they that shall give account; that they may do this with joy, and not with grief: for this [were] unprofitable for you. | Ubbidite ai vostri conduttori e sottomettetevi a loro, perché essi vegliano sulle anime vostre, come chi ha da renderne conto, affinché facciano questo con gioia e non sospirando, perché ciò non vi sarebbe di alcun vantaggio. |
| 18 | Priez pour nous ; car nous croyons avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire. | Pray for us: for we are persuaded that we have a good conscience, desiring to live honorably in all things. | Pregate per noi, perché crediamo di avere una buona coscienza, desiderando di comportarci rettamente in ogni cosa. |
| 19 | C'est avec instance que je vous demande de le faire, afin que je vous sois rendu plus tôt. | And I exhort [you] the more exceedingly to do this, that I may be restored to you the sooner. | Ma vi esorto ancor di più a fare questo, affinché io vi sia restituito al più presto. |
| 20 | Que le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts le grand pasteur des brebis, par le sang d'une alliance éternelle, notre Seigneur Jésus, | Now the God of peace, who brought again from the dead the great shepherd of the sheep with the blood of an eternal covenant, [even] our Lord Jesus, | Ora il Dio della pace, che in virtù del sangue del patto eterno ha fatto risalire dai morti il Signor nostro Gesù Cristo, il grande Pastore delle pecore, |
| 21 | vous rende capables de toute bonne oeuvre pour l'accomplissement de sa volonté, et fasse en vous ce qui lui est agréable, par Jésus Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen ! | make you perfect in every good thing to do his will, working in us that which is well-pleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom [be] the glory for ever and ever. Amen. | vi perfezioni in ogni buona opera, per fare la sua volontà, operando in voi ciò che è gradito davanti a lui per mezzo di Gesù Cristo, al quale sia la gloria nei secoli dei secoli. Amen. |
| 22 | Je vous prie, frères, de supporter ces paroles d'exhortation, car je vous ai écrit brièvement. | But I exhort you, brethren, bear with the word of exhortation, for I have written unto you in few words. | Ora vi prego, fratelli, ritenete questa parola di esortazione, perché vi ho scritto brevemente. |
| 23 | Sachez que notre frère Timothée a été relâché ; s'il vient bientôt, j'irai vous voir avec lui. | Know ye that our brother Timothy hath been set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you. | Sappiate che il fratello Timoteo è stato liberato; se viene presto, vi vedrò con lui. |
| 24 | Saluez tous vos conducteurs, et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent. | Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you. | Salutate tutti i vostri conduttori e tutti i santi. Quelli d'Italia vi salutano. |
| 25 | Que la grâce soit avec vous tous ! Amen ! | Grace be with you all. Amen. | La grazia sia con tutti voi. Amen. |