| | Ostervald | Abbé Crampon | |
| 1 | Que l'amour fraternel demeure. | Persévérez dans l'amour fraternel. | Let love of the brethren continue. |
| 2 | N'oubliez point l'hospitalité; car par elle quelques-uns ont logé des anges sans le savoir. | N'oubliez pas l'hospitalité; quelques-uns en la pratiquant ont, à leur insu, logé des anges. | Forget not to show love unto strangers: for thereby some have entertained angels unawares. |
| 3 | Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez enchaînés avec eux; et de ceux qui sont maltraités, comme étant vous-mêmes dans leurs corps. | Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez aussi prisonniers; et de ceux qui sont maltraités, comme étant vous aussi dans un corps. | Remember them that are in bonds, as bound with them; them that are illtreated, as being yourselves also in the body. |
| 4 | Que le mariage soit honorable en toutes choses, et le lit sans souillure; or, Dieu jugera les fornicateurs et les adultères. | Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure, car Dieu condamnera les impudiques et les adultères. | [Let] marriage [be] had in honor among all, and [let] the bed [be] undefiled: for fornicators and adulterers God will judge. |
| 5 | Que votre conduite soit exempte d'avarice; soyez contents de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Certainement je ne te laisserai point, et je ne t'abandonnerai point. | Que votre conduite soit exempte d'avarice, vous contentant de ce que vous avez ; car Dieu lui-même a dit : "Je ne le délaisserai point et ne t'abandonnerai point "; de sorte que nous pouvons dire en toute assurance : | Be ye free from the love of money; content with such things as ye have: for himself hath said, I will in no wise fail thee, neither will I in any wise forsake thee. |
| 6 | De sorte que nous disons avec assurance: Le Seigneur est mon aide, et je ne craindrai point; que me fera l'homme? | "Le Seigneur est mon secours, je ne craindrai rien; que pourraient me faire les hommes ?" | So that with good courage we say, The Lord is my helper; I will not fear: What shall man do unto me? |
| 7 | Souvenez-vous de vos conducteurs, qui vous ont annoncé la parole de Dieu, et considérant l'issue de leur vie, imitez leur foi. | Souvenez-vous de ceux qui vous conduisent, qui vous ont annoncé la parole de Dieu; et considérant quelle a été l'issue de leur vie, imitez, leur foi. | Remember them that had the rule over you, men that spake unto you the word of God; and considering the issue of their life, imitate their faith. |
| 8 | Jésus-Christ est le même, hier et aujourd'hui, et pour l'éternité. | Jésus-Christ est le même hier et aujourd'hui ; il le sera éternellement. | Jesus Christ [is] the same yesterday and to-day, [yea] and for ever. |
| 9 | Ne vous laissez point entraîner par des doctrines diverses et étrangères; car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce et non par des préceptes sur les viandes, qui n'ont servi de rien à ceux qui les ont suivis. | Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères, car il vaut mieux affermir son coeur par la grâce, que par des aliments, qui n'ont servi de rien à ceux qui s'y attachent. | Be not carried away by divers and strange teachings: for it is good that the heart be established by grace; not by meats, wherein they that occupied themselves were not profited. |
| 10 | Nous avons un autel, dont ceux qui servent dans le tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger. | Nous avons un autel dont ceux-là n'ont pas le droit de manger qui restent au service du tabernacle. | We have an altar, whereof they have no right to eat that serve the tabernacle. |
| 11 | Les corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur, pour le péché, sont brûlés hors du camp. | Car pour les animaux dont le sang, expiation du péché, est porté dans le sanctuaire par le grand prêtre, leurs corps sont brûlés hors du camp. | For the bodies of those beasts whose blood is brought into the holy place by the high priest [as an offering] for sin, are burned without the camp. |
| 12 | C'est pourquoi aussi Jésus, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte. | C'est pour cela que Jésus aussi, devant sanctifier le peuple par son sang, a souffert hors de la porte. | Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people through his own blood, suffered without the gate. |
| 13 | Sortons donc hors du camp, pour aller à lui, en portant son opprobre. | Donc, pour aller à lui, sortons hors du camp, en portant son opprobre. | Let us therefore go forth unto him without the camp, bearing his reproach. |
| 14 | Car nous n'avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir. | Car nous n'avons pas ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir. | For we have not here an abiding city, but we seek after [the city] which is to come. |
| 15 | Offrons donc sans cesse à Dieu par Jésus un sacrifice de louange, c'est-à-dire, le fruit de lèvres qui confessent son nom. | Que ce soit donc par lui que nous offrions sans cesse à Dieu "un sacrifice de louange ", c'est-à-dire "le fruit de lèvres "qui célèbrent son nom. | Through him then let us offer up a sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of lips which make confession to his name. |
| 16 | Et n'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité; car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices. | Et n'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité; car Dieu se plaît à de tels sacrifices. | But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased. |
| 17 | Obéissez à vos conducteurs et soyez-leur soumis, car ils veillent sur vos âmes, comme devant en rendre compte, afin qu'ils le fassent avec joie et non en gémissant; car cela vous serait préjudiciable. | Obéissez à ceux qui vous conduisent, et ayez pour eux de la déférence, car ils veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte, - afin qu'ils le fassent avec joie, et non en gémissant; ce qui ne vous serait pas avantageux. | Obey them that have the rule over you, and submit [to them]: for they watch in behalf of your souls, as they that shall give account; that they may do this with joy, and not with grief: for this [were] unprofitable for you. |
| 18 | Priez pour nous, car nous sommes persuadés d'avoir une bonne conscience, désirant de nous bien conduire en toutes choses. | Priez pour nous; car nous sommes assurés d'avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire. | Pray for us: for we are persuaded that we have a good conscience, desiring to live honorably in all things. |
| 19 | Et je vous prie d'autant plus vivement de le faire, afin que je vous sois plus tôt rendu. | C'est avec instance que je vous conjure de le faire, afin que je vous sois plus tôt rendu. | And I exhort [you] the more exceedingly to do this, that I may be restored to you the sooner. |
| 20 | Or, que le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts le souverain Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus, par le sang d'une alliance éternelle, | Que le Dieu de la paix, - qui a ramené d'entre les morts celui qui, par le sang d'une alliance éternelle, est devenu le grand Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus, - | Now the God of peace, who brought again from the dead the great shepherd of the sheep with the blood of an eternal covenant, [even] our Lord Jesus, |
| 21 | Vous rende accomplis en toute bonne oeuvre, afin que vous fassiez sa volonté, faisant lui-même en vous ce qui est agréable devant lui, par Jésus-Christ, à qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen. | vous rende capables de toute bonne oeuvre pour l'accomplissement de sa volonté, en opérant en vous ce qui est agréable à ses yeux, par Jésus-Christ, auquel soit la gloire dans les siècles des siècles! Amen! | make you perfect in every good thing to do his will, working in us that which is well-pleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom [be] the glory for ever and ever. Amen. |
| 22 | Frères, je vous prie de supporter cette parole d'exhortation; car je vous ai écrit en peu de mots. | Je vous prie, frères, d'agréer cette parole d'exhortation, car je vous ai écrit brièvement. | But I exhort you, brethren, bear with the word of exhortation, for I have written unto you in few words. |
| 23 | Vous savez que notre frère Timothée est délivré; s'il vient bientôt, je vous verrai avec lui. | Apprenez que notre frère Timothée est relâché ; s'il vient assez tôt, j'irai vous voir avec lui. | Know ye that our brother Timothy hath been set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you. |
| 24 | Saluez tous vos conducteurs, et tous les Saints. Ceux d'Italie vous saluent. | Saluez tous ceux qui vous conduisent et tous les saints. Les frères d'Italie vous saluent. | Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you. |
| 25 | La grâce soit avec vous tous! Amen. | Que la grâce soit avec vous tous! Amen ! | Grace be with you all. Amen. |