| | | | |
| 1 | Wherefore seeing we also are compassed about with so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which doth so easily beset us, and let us run with patience the race that is set before us, | Therefore let us also, seeing we are compassed about with so great a cloud of witnesses, lay aside every weight, and the sin which doth so easily beset us, and let us run with patience the race that is set before us, | Anche noi dunque, essendo circondati da un così gran numero di testimoni, deposto ogni peso e il peccato che ci sta sempre attorno allettandoci, corriamo con perseveranza la gara che ci è posta davanti, |
| 2 | Looking unto Jesus the author and finisher of our faith; who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and is set down at the right hand of the throne of God. | looking unto Jesus the author and perfecter of [our] faith, who for the joy that was set before him endured the cross, despising shame, and hath sat down at the right hand of the throne of God. | tenendo gli occhi su Gesù, autore e compitore della nostra fede, il quale, per la gioia che gli era posta davanti, soffrì la croce disprezzando il vituperio e si è posto a sedere alla destra del trono di Dio. |
| 3 | For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest ye be wearied and faint in your minds. | For consider him that hath endured such gainsaying of sinners against himself, that ye wax not weary, fainting in your souls. | Ora considerate colui che sopportò una tale opposizione contro di sé da parte dei peccatori, affinché non vi stanchiate e veniate meno. |
| 4 | Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin. | Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin: | Voi non avete ancora resistito fino al sangue, combattendo contro il peccato, |
| 5 | And ye have forgotten the exhortation which speaketh unto you as unto children, My son, despise not thou the chastening of the Lord, nor faint when thou art rebuked of him: | and ye have forgotten the exhortation which reasoneth with you as with sons, My son, regard not lightly the chastening of the Lord, Nor faint when thou art reproved of him; | e avete dimenticato l'esortazione che si rivolge a voi come a figli: Figlio mio, non disprezzare la correzione del Signore e non perderti d'animo quando sei da lui ripreso, |
| 6 | For whom the Lord loveth he chasteneth, and scourgeth every son whom he receiveth. | For whom the Lord loveth he chasteneth, And scourgeth every son whom he receiveth. | perché il Signore corregge chi ama e flagella ogni figlio che gradisce. |
| 7 | If ye endure chastening, God dealeth with you as with sons; for what son is he whom the father chasteneth not? | It is for chastening that ye endure; God dealeth with you as with sons; for what son is there whom [his] father chasteneth not? | Se voi sostenete la correzione, Dio vi tratta come figli; qual è infatti il figlio che il padre non corregga? |
| 8 | But if ye be without chastisement, whereof all are partakers, then are ye bastards, and not sons. | But if ye are without chastening, whereof all have been made partakers, then are ye bastards, and not sons. | Ma se rimanete senza correzione, di cui tutti hanno avuta la parte loro, allora siete dei bastardi e non dei figli. |
| 9 | Furthermore we have had fathers of our flesh which corrected us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live? | Furthermore, we had the fathers of our flesh to chasten us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live? | Inoltre ben abbiamo avuto per correttori i nostri padri secondo la carne e li abbiamo rispettati; non ci sottometteremo molto di più ora al Padre degli spiriti, per vivere? |
| 10 | For they verily for a few days chastened us after their own pleasure; but he for our profit, that we might be partakers of his holiness. | For they indeed for a few days chastened [us] as seemed good to them; but he for [our] profit, that [we] may be partakers of his holiness. | Costoro infatti ci corressero per pochi giorni, come sembrava loro bene, ma egli ci corregge per il nostro bene affinché siamo partecipi della sua santità. |
| 11 | Now no chastening for the present seemeth to be joyous, but grievous: nevertheless afterward it yieldeth the peaceable fruit of righteousness unto them which are exercised thereby. | All chastening seemeth for the present to be not joyous but grievous; yet afterward it yieldeth peaceable fruit unto them that have been exercised thereby, [even the fruit] of righteousness. | Ogni correzione infatti, sul momento, non sembra essere motivo di gioia ma di tristezza; dopo però rende un pacifico frutto di giustizia a quelli che sono stati esercitati per mezzo suo. |
| 12 | Wherefore lift up the hands which hang down, and the feeble knees; | Wherefore lift up the hands that hang down, and the palsied knees; | Perciò rinfrancate le mani cadenti e le ginocchia vacillanti, |
| 13 | And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way; but let it rather be healed. | and make straight paths for your feet, that that which is lame be not turned out of the way, but rather be healed. | e fate dei sentieri diritti per i vostri piedi, affinché l'arto zoppo non divenga slogato, ma sia piuttosto risanato. |
| 14 | Follow peace with all men, and holiness, without which no man shall see the Lord: | Follow after peace with all men, and the sanctification without which no man shall see the Lord: | Procacciate la pace con tutti e la santificazione, senza la quale nessuno vedrà il Signore, |
| 15 | Looking diligently lest any man fail of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you, and thereby many be defiled; | looking carefully lest [there be] any man that falleth short of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble [you], and thereby the many be defiled; | badando bene che nessuno rimanga privo della grazia di Dio e che non spunti alcuna radice di amarezza, che vi dia molestia e attraverso la quale molti vengano contaminati; |
| 16 | Lest there be any fornicator, or profane person, as Esau, who for one morsel of meat sold his birthright. | lest [there be] any fornication, or profane person, as Esau, who for one mess of meat sold his own birthright. | e non vi sia alcun fornicatore o profano, come Esaù, che per una vivanda vendette il suo diritto di primogenitura. |
| 17 | For ye know how that afterward, when he would have inherited the blessing, he was rejected: for he found no place of repentance, though he sought it carefully with tears. | For ye know that even when he afterward desired to inherit the blessing, he was rejected; for he found no place for a change of mind [in his father,] though he sought is diligently with tears. | Voi infatti sapete che in seguito, quando egli volle ereditare la benedizione, fu respinto, benché la richiedesse con lacrime, perché non trovò luogo a pentimento. |
| 18 | For ye are not come unto the mount that might be touched, and that burned with fire, nor unto blackness, and darkness, and tempest, | For ye are not come unto [a mount] that might be touched, and that burned with fire, and unto blackness, and darkness, and tempest, | Voi infatti non vi siete accostati al monte che si poteva toccare con la mano e che ardeva col fuoco, né alla caligine, né alle tenebre, né alla tempesta, |
| 19 | And the sound of a trumpet, and the voice of words; which voice they that heard intreated that the word should not be spoken to them any more: | and the sound of a trumpet, and the voice of words; which [voice] they that heard entreated that no word more should be spoken unto them; | né allo squillo di tromba, né al suono di parole, che quelli che l'udirono richiesero che non fosse più rivolta loro alcuna parola, |
| 20 | (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart: | for they could not endure that which was enjoined, If even a beast touch the mountain, it shall be stoned; | perché non potevano sopportare il comando dato: Quand'anche una bestia tocca il monte, sia lapidata o uccisa con frecce; |
| 21 | And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake:) | and so fearful was the appearance, [that] Moses said, I exceedingly fear and quake: | e tanto spaventevole era ciò che si vedeva che Mosè disse: Io sono tutto spaventato e tremante. |
| 22 | But ye are come unto mount Sion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels, | but ye are come unto mount Zion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to innumerable hosts of angels, | Ma voi vi siete accostati al monte Sion e alla città del Dio vivente, che è la Gerusalemme celeste e a miriadi di angeli, |
| 23 | To the general assembly and church of the firstborn, which are written in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of just men made perfect, | to the general assembly and church of the firstborn who are enrolled in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of just men made perfect, | all'assemblea universale e alla chiesa dei primogeniti che sono scritti nei cieli, a Dio, il giudice di tutti, agli spiriti dei giusti resi perfetti, |
| 24 | And to Jesus the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling, that speaketh better things that that of Abel. | and to Jesus the mediator of a new covenant, and to the blood of sprinkling that speaketh better than [that of] Abel. | e a Gesù, il mediatore del nuovo patto, e al sangue dell'aspersione, che dice cose migliori di quello di Abele. |
| 25 | See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not who refused him that spake on earth, much more shall not we escape, if we turn away from him that speaketh from heaven: | See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not when they refused him that warned [them] on earth, much more [shall not] we [escape] who turn away from him that [warneth] from heaven: | Guardate di non rifiutare colui che parla, perché se non scamparono quelli che rifiutarono di ascoltare colui che promulgava gli oracoli sulla terra, quanto meno scamperemo noi, se rifiutiamo di ascoltare colui che parla dal cielo, |
| 26 | Whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more I shake not the earth only, but also heaven. | whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more will I make to tremble not the earth only, but also the heaven. | la cui voce scosse allora la terra, ma che ora ha fatto questa promessa, dicendo: Ancora una volta io scuoterò non solo la terra, ma anche il cielo. |
| 27 | And this word, Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain. | And this [word], Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that have been made, that those things which are not shaken may remain. | Or questo "ancora una volta" sta ad indicare la rimozione delle cose scosse come di cose che sono fatte, affinché rimangano quelle che non sono scosse. |
| 28 | Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, whereby we may serve God acceptably with reverence and godly fear: | Wherefore, receiving a kingdom that cannot be shaken, let us have grace, whereby we may offer service well-pleasing to God with reverence and awe: | Perciò, ricevendo il regno che non può essere scosso, mostriamo gratitudine, mediante la quale serviamo Dio in modo accettevole, con riverenza e timore, |
| 29 | For our God is a consuming fire. | for our God is a consuming fire. | perché il nostro Dio è anche un fuoco consumante. |