| | | David Martin | |
| 1 | Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen. | Or la foi rend présentes les choses qu'on espère, et elle est une démonstration de celles qu'on ne voit point. | Now faith is assurance of [things] hoped for, a conviction of things not seen. |
| 2 | For by it the elders obtained a good report. | Car c'est par elle que les anciens ont obtenu un bon témoignage. | For therein the elders had witness borne to them. |
| 3 | Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear. | Par la foi nous savons que les siècles ont été rangés par la parole de Dieu, de sorte que les choses qui se voient, n'ont point été faites de choses qui apparussent. | By faith we understand that the worlds have been framed by the word of God, so that what is seen hath not been made out of things which appear. |
| 4 | By faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain, by which he obtained witness that he was righteous, God testifying of his gifts: and by it he being dead yet speaketh. | Par la foi Abel offrit à Dieu un plus excellent sacrifice que Caïn, et par elle il obtint le témoignage d'être juste, à cause que Dieu rendait témoignage de ses dons; et lui étant mort parle encore par elle. | By faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain, through which he had witness borne to him that he was righteous, God bearing witness in respect of his gifts: and through it he being dead yet speaketh. |
| 5 | By faith Enoch was translated that he should not see death; and was not found, because God had translated him: for before his translation he had this testimony, that he pleased God. | Par la foi Enoch fut enlevé pour ne point passer par la mort; et il ne fut point trouvé, parce que Dieu l'avait enlevé; car avant qu'il fût enlevé il a obtenu le témoignage d'avoir été agréable à Dieu. | By faith Enoch was translated that he should not see death; and he was not found, because God translated him: for he hath had witness borne to him that before his translation he had been well-pleasing unto God: |
| 6 | But without faith it is impossible to please him: for he that cometh to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that diligently seek him. | Or il est impossible de lui être agréable sans la foi; car il faut que celui qui vient à Dieu, croie que Dieu est, et qu'il est le rémunérateur de ceux qui le cherchent. | And without faith it is impossible to be well-pleasing [unto him]; for he that cometh to God must believe that he is, and [that] he is a rewarder of them that seek after him. |
| 7 | By faith Noah, being warned of God of things not seen as yet, moved with fear, prepared an ark to the saving of his house; by the which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is by faith. | Par la foi Noé ayant été divinement averti des choses qui ne se voyaient point encore, craignit, et bâtit l'Arche pour la conservation de sa famille, et par cette Arche il condamna le monde, et fut fait héritier de la justice qui est selon la foi. | By faith Noah, being warned [of God] concerning things not seen as yet, moved with godly fear, prepared an ark to the saving of his house; through which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is according to faith. |
| 8 | By faith Abraham, when he was called to go out into a place which he should after receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing whither he went. | Par la foi Abraham étant appelé, obéit, pour aller en la terre, qu'il devait recevoir en héritage, et il partit sans savoir où il allait. | By faith Abraham, when he was called, obeyed to go out unto a place which he was to receive for an inheritance; and he went out, not knowing whither he went. |
| 9 | By faith he sojourned in the land of promise, as in a strange country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise: | Par la foi il demeura comme étranger en la terre, qui lui avait été promise, comme si elle ne lui eût point appartenu, demeurant sous des tentes avec Isaac et Jacob, qui étaient héritiers avec lui de la même promesse. | By faith he became a sojourner in the land of promise, as in a [land] not his own, dwelling in tents, with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise: |
| 10 | For he looked for a city which hath foundations, whose builder and maker is God. | Car il attendait la cité qui a des fondements, et de laquelle Dieu est l'architecte, et le fondateur. | for he looked for the city which hath the foundations, whose builder and maker is God. |
| 11 | Through faith also Sara herself received strength to conceive seed, and was delivered of a child when she was past age, because she judged him faithful who had promised. | Par la foi aussi Sara reçut la vertu de concevoir un enfant, et elle enfanta hors d'âge, parce qu'elle fut persuadée que celui qui le lui avait promis, était fidèle. | By faith even Sarah herself received power to conceive seed when she was past age, since she counted him faithful who had promised: |
| 12 | Therefore sprang there even of one, and him as good as dead, so many as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable. | C'est pourquoi d'un seul, et qui même était amorti, sont nés des gens qui égalent en nombre les étoiles du ciel, et le sable qui est sur le rivage de la mer, lequel ne se peut nombrer. | wherefore also there sprang of one, and him as good as dead, [so many] as the stars of heaven in multitude, and as the sand, which is by the sea-shore, innumerable. |
| 13 | These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth. | Tous ceux-ci sont morts en la foi, sans avoir reçu les choses dont ils avaient eu les promesses, mais ils les ont vues de loin, crues, et saluées, et ils ont fait profession qu'ils étaient étrangers et voyageurs sur la terre. | These all died in faith, not having received the promises, but having seen them and greeted them from afar, and having confessed that they were strangers and pilgrims on the earth. |
| 14 | For they that say such things declare plainly that they seek a country. | Car ceux qui tiennent ces discours montrent clairement qu'ils cherchent encore leur pays. | For they that say such things make it manifest that they are seeking after a country of their own. |
| 15 | And truly, if they had been mindful of that country from whence they came out, they might have had opportunity to have returned. | Et certes, s'ils eussent rappelé dans leur souvenir celui dont ils étaient sortis, ils avaient du temps pour y retourner. | And if indeed they had been mindful of that [country] from which they went out, they would have had opportunity to return. |
| 16 | But now they desire a better country, that is, an heavenly: wherefore God is not ashamed to be called their God: for he hath prepared for them a city. | Mais ils en désiraient un meilleur, c'est-à-dire, le céleste; c'est pourquoi Dieu ne prend point à honte d'être appelé leur Dieu, parce qu'il leur avait préparé une Cité. | But now they desire a better [country], that is, a heavenly: wherefore God is not ashamed of them, to be called their God; for he hath prepared for them a city. |
| 17 | By faith Abraham, when he was tried, offered up Isaac: and he that had received the promises offered up his only begotten son, | Par la foi, Abraham étant éprouvé, offrit Isaac; celui, dis-je, qui avait reçu les promesses, offrit même son fils unique. | By faith Abraham, being tried, offered up Isaac: yea, he that had gladly received the promises was offering up his only begotten [son]; |
| 18 | Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called: | A l'égard duquel il lui avait été dit: les descendants d'Isaac seront ta véritable postérité. | even he to whom it was said, In Isaac shall thy seed be called: |
| 19 | Accounting that God was able to raise him up, even from the dead; from whence also he received him in a figure. | Ayant estimé que Dieu le pouvait même ressusciter d'entre les morts; c'est pourquoi aussi il le recouvra par une espèce de résurrection. | accounting that God [is] able to raise up, even from the dead; from whence he did also in a figure receive him back. |
| 20 | By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come. | Par la foi Isaac donna à Jacob et à Esaü une bénédiction qui regardait l'avenir. | By faith Isaac blessed Jacob and Esau, even concerning things to come. |
| 21 | By faith Jacob, when he was a dying, blessed both the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff. | Par la foi Jacob en mourant bénit chacun des fils de Joseph, et se prosterna devant Dieu étant appuyé sur le bout de son bâton. | By faith Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph; and worshipped, [leaning] upon the top of his staff. |
| 22 | By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones. | Par la foi Joseph en mourant fit mention de la sortie des enfants d'Israël, et donna un ordre touchant ses os. | By faith Joseph, when his end was nigh, made mention of the departure of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones. |
| 23 | By faith Moses, when he was born, was hid three months of his parents, because they saw he was a proper child; and they were not afraid of the king's commandment. | Par la foi Moïse étant né fut caché trois mois par ses père et mère, parce que c'était un très bel enfant, et ils ne craignirent point l'Edit du Roi. | By faith Moses, when he was born, was hid three months by his parents, because they saw he was a goodly child; and they were not afraid of the king`s commandment. |
| 24 | By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh's daughter; | Par la foi Moïse étant déjà grand, refusa d'être nommé fils de la fille de Pharaon. | By faith Moses, when he was grown up, refused to be called the son of Pharaoh`s daughter; |
| 25 | Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season; | Choisissant plutôt d'être affligé avec le peuple de Dieu, que de jouir pour un peu de temps des délices du péché. | choosing rather to share ill treatment with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season; |
| 26 | Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt: for he had respect unto the recompence of the reward. | Et ayant estimé que l'opprobre de Christ était un plus grand trésor que les richesses de l'Egypte; parce qu'il avait égard à la rémunération. | accounting the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt: for he looked unto the recompense of reward. |
| 27 | By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible. | Par la foi il quitta l'Egypte, n'ayant point craint la fureur du Roi; car il demeura ferme, comme voyant celui qui est invisible. | By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible. |
| 28 | Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them. | Par la foi il fit la Pâque et l'aspersion du sang, afin que celui qui tuait les premiers-nés, ne touchât point à ceux des Israélites. | By faith he kept the passover, and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn should not touch them. |
| 29 | By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were drowned. | Par la foi ils traversèrent la mer Rouge, comme par un lieu sec; ce que les Egyptiens ayant voulu éprouver, ils furent engloutis dans les eaux. | By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were swallowed up. |
| 30 | By faith the walls of Jericho fell down, after they were compassed about seven days. | Par la foi les murs de Jéricho tombèrent, après qu'on en eut fait le tour durant sept jours. | By faith the walls of Jericho fell down, after they had been compassed about for seven days. |
| 31 | By faith the harlot Rahab perished not with them that believed not, when she had received the spies with peace. | Par la foi Rahab l'hospitalière ne périt point avec les incrédules; ayant reçu les espions et les ayant renvoyés en paix. | By faith Rahab the harlot perished not with them that were disobedient, having received the spies with peace. |
| 32 | And what shall I more say? for the time would fail me to tell of Gedeon, and of Barak, and of Samson, and of Jephthae; of David also, and Samuel, and of the prophets: | Et que dirai-je davantage? car le temps me manquera, si je veux parler de Gédéon, de Barac, de Samson, de Jephté, de David, de Samuel, et des Prophètes, | And what shall I more say? for the time will fail me if I tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah; of David and Samuel and the prophets: |
| 33 | Who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions. | Qui par la foi ont combattu les Royaumes, ont exercé la justice, ont obtenu l'effet des promesses, ont fermé les gueules des lions, | who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions, |
| 34 | Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, waxed valiant in fight, turned to flight the armies of the aliens. | Ont éteint la force du feu, sont échappés du tranchant des épées; de malades sont devenus vigoureux; se sont montrés forts dans la bataille, et ont tourné en fuite les armées des étrangers. | quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, from weakness were made strong, waxed mighty in war, turned to flight armies of aliens. |
| 35 | Women received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection: | Les femmes ont recouvré leurs morts par le moyen de la résurrection; d'autres ont été étendus dans le tourment, ne tenant point compte d'être délivrés, afin d'obtenir la meilleure résurrection. | Women received their dead by a resurrection: and others were tortured, not accepting their deliverance; that they might obtain a better resurrection: |
| 36 | And others had trial of cruel mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment: | Et d'autres ont été éprouvés par des moqueries et par des coups, par des liens, et par la prison. | and others had trial of mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment: |
| 37 | They were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheepskins and goatskins; being destitute, afflicted, tormented; | Ils ont été lapidés, ils ont été sciés, ils ont souffert de rudes épreuves, ils ont été mis à mort par le tranchant de l'épée, ils ont été errants çà et là, vêtus de peaux de brebis et de chèvres, réduits à la misère, affligés, tourmentés; | they were stoned, they were sawn asunder, they were tempted, they were slain with the sword: they went about in sheepskins, in goatskins; being destitute, afflicted, ill-treated |
| 38 | (Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth. | Desquels le monde n'était pas digne; errant dans les déserts, et dans les montagnes, dans les cavernes, et dans les trous de la terre. | (of whom the world was not worthy), wandering in deserts and mountains and caves, and the holes of the earth. |
| 39 | And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise: | Et quoiqu'ils aient tous été recommandables par leur foi, ils n'ont pourtant point reçu l'effet de la promesse; | And these all, having had witness borne to them through their faith, received not the promise, |
| 40 | God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect. | Dieu ayant pourvu quelque chose de meilleur pour nous; en sorte qu'ils ne sont point parvenus à la perfection sans nous. | God having provided some better thing concerning us, that apart from us they should not be made perfect. |