| | | David Martin | |
| 1 | For the law having a shadow of good things to come, and not the very image of the things, can never with those sacrifices which they offered year by year continually make the comers thereunto perfect. | Car la Loi ayant l'ombre des biens à venir, et non la vive image des choses, ne peut jamais par les mêmes sacrifices que l'on offre continuellement chaque année, sanctifier ceux qui s'y attachent. | For the law having a shadow of the good [things] to come, not the very image of the things, can never with the same sacrifices year by year, which they offer continually, make perfect them that draw nigh. |
| 2 | For then would they not have ceased to be offered? because that the worshippers once purged should have had no more conscience of sins. | Autrement n'eussent-ils pas cessé d'être offerts, puisque les sacrifiants étant une fois purifiés, ils n'eussent plus eu aucune conscience de péché? | Else would they not have ceased to be offered? because the worshippers, having been once cleansed, would have had no more consciousness of sins. |
| 3 | But in those sacrifices there is a remembrance again made of sins every year. | Or il y a dans ces sacrifices une commémoration des péchés réitérée d'année en année. | But in those [sacrifices] there is a remembrance made of sins year by year. |
| 4 | For it is not possible that the blood of bulls and of goats should take away sins. | Car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés. | For it is impossible that the blood of bulls and goats should take away sins. |
| 5 | Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me: | C'est pourquoi Jésus-Christ en entrant au monde a dit: tu n'as point voulu de sacrifice, ni d'offrande, mais tu m'as approprié un corps. | Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, But a body didst thou prepare for me; |
| 6 | In burnt offerings and sacrifices for sin thou hast had no pleasure. | Tu n'as point pris plaisir aux holocaustes, ni à l'oblation pour le péché. | In whole burnt offerings and [sacrifices] for sin thou hadst no pleasure: |
| 7 | Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God. | Alors j'ai dit: me voici, je viens, il est écrit de moi au commencement du Livre: que je fasse, ô Dieu ta volonté. | Then said I, Lo, I am come (In the roll of the book it is written of me) To do thy will, O God. |
| 8 | Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein; which are offered by the law; | Ayant dit auparavant: tu n'as point voulu de sacrifice, ni d'offrande, ni d'holocaustes, ni d'oblation pour le péché, et tu n'y as point pris plaisir, lesquelles choses sont pourtant offertes selon la Loi, alors il a dit: me voici, je viens afin de faire, ô Dieu! ta volonté! | Saying above, Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and [sacrifices] for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein (the which are offered according to the law), |
| 9 | Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second. | Il ôte donc le premier, afin d'établir le second. | then hath he said, Lo, I am come to do thy will. He taketh away the first, that he may establish the second. |
| 10 | By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. | Or c'est par cette volonté que nous sommes sanctifiés, savoir par l'oblation qui a été faite une seule fois du corps de Jésus-Christ. | By which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. |
| 11 | And every priest standeth daily ministering and offering oftentimes the same sacrifices, which can never take away sins: | Tout Sacrificateur donc assiste chaque jour, administrant, et offrant souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés. | And every priest indeed standeth day by day ministering and offering oftentimes the same sacrifices, the which can never take away sins: |
| 12 | But this man, after he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God; | Mais celui-ci ayant offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu; | but he, when he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God; |
| 13 | From henceforth expecting till his enemies be made his footstool. | Attendant ce qui reste, savoir que ses ennemis soient mis pour le marchepied de ses pieds. | henceforth expecting till his enemies be made the footstool of his feet. |
| 14 | For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified. | Car par une seule oblation, il a consacré pour toujours ceux qui sont sanctifiés. | For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified. |
| 15 | Whereof the Holy Ghost also is a witness to us: for after that he had said before, | Et c'est aussi ce que le Saint-Esprit nous témoigne, car après avoir dit premièrement: | And the Holy Spirit also beareth witness to us; for after he hath said, |
| 16 | This is the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them; | C'est ici l'alliance que je ferai avec eux après ces jours-là, dit le Seigneur, c'est que je mettrai mes Lois dans leurs coeurs, et je les écrirai dans leurs entendements; | This is the covenant that I will make with them After those days, saith the Lord: I will put my laws on their heart, And upon their mind also will I write them; [then saith he,] |
| 17 | And their sins and iniquities will I remember no more. | Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités. | And their sins and their iniquities will I remember no more. |
| 18 | Now where remission of these is, there is no more offering for sin. | Or où les péchés sont pardonnés, il n'y a plus d'oblation pour le péché. | Now where remission of these is, there is no more offering for sin. |
| 19 | Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus, | Puis donc, mes frères, que nous avons la liberté d'entrer dans les lieux Saints par le sang de Jésus; | Having therefore, brethren, boldness to enter into the holy place by the blood of Jesus, |
| 20 | By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh; | Qui est le chemin nouveau et vivant qu'il nous a consacré; que nous avons, dis-je, la liberté d'y entrer par le voile, c'est-à-dire, par sa propre chair; | by the way which he dedicated for us, a new and living way, through the veil, that is to say, his flesh; |
| 21 | And having an high priest over the house of God; | Et que nous avons un grand Sacrificateur établi sur la maison de Dieu; | and [having] a great priest over the house of God; |
| 22 | Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water. | Approchons-nous de lui avec un coeur sincère et une foi inébranlable, ayant les coeurs purifiés de mauvaise conscience, et le corps lavé d'eau nette; | let us draw near with a true heart in fulness of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience: and having our body washed with pure water, |
| 23 | Let us hold fast the profession of our faith without wavering; (for he is faithful that promised;) | Retenons la profession de notre espérance sans varier, car celui qui nous a fait les promesses, est fidèle. | let us hold fast the confession of our hope that it waver not; for he is faithful that promised: |
| 24 | And let us consider one another to provoke unto love and to good works: | Et prenons garde l'un à l'autre, afin de nous inciter à la charité et aux bonnes oeuvres; | and let us consider one another to provoke unto love and good works; |
| 25 | Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some is; but exhorting one another: and so much the more, as ye see the day approaching. | Ne quittant point notre assemblée, comme quelques-uns ont accoutumé de faire, mais nous exhortant l'un l'autre; et cela d'autant plus que vous voyez approcher le jour. | not forsaking our own assembling together, as the custom of some is, but exhorting [one another]; and so much the more, as ye see the day drawing nigh. |
| 26 | For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins, | Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés. | For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more a sacrifice for sins, |
| 27 | But a certain fearful looking for of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries. | Mais une attente terrible de jugement, et l'ardeur d'un feu qui doit dévorer les adversaires. | but a certain fearful expectation of judgment, and a fierceness of fire which shall devour the adversaries. |
| 28 | He that despised Moses' law died without mercy under two or three witnesses: | Si quelqu'un avait méprisé la Loi de Moïse, il mourait sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins. | A man that hath set at nought Moses law dieth without compassion on [the word of] two or three witnesses: |
| 29 | Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace? | De combien pires tourments pensez-vous donc que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, et qui aura tenu pour une chose profane le sang de l'alliance, par lequel il avait été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de grâce? | of how much sorer punishment, think ye, shall he be judged worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant wherewith he was sanctified an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace? |
| 30 | For we know him that hath said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people. | Car nous connaissons celui qui a dit: c'est à moi que la vengeance appartient, et je le rendrai, dit le Seigneur. Et en-core: le Seigneur jugera son peuple. | For we know him that said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense. And again, The Lord shall judge his people. |
| 31 | It is a fearful thing to fall into the hands of the living God. | C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant. | It is a fearful thing to fall into the hands of the living God. |
| 32 | But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions; | Or rappelez dans votre mémoire les jours précédents, durant lesquels après avoir été illuminés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances; | But call to remembrance the former days, in which, after ye were enlightened, ye endured a great conflict of sufferings; |
| 33 | Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used. | Ayant été d'une part exposés à la vue de tout le monde par des opprobres et des afflictions; et de l'autre, ayant participé aux maux de ceux qui ont souffert de semblables indignités. | partly, being made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, becoming partakers with them that were so used. |
| 34 | For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance. | Car vous avez aussi été participants de l'affliction de mes liens, et vous avez reçu avec joie l'enlèvement de vos biens; sachant en vous-mêmes que vous avez dans les Cieux des biens meilleurs et permanents. | For ye both had compassion on them that were in bonds, and took joyfully the spoiling of you possessions, knowing that ye have for yourselves a better possession and an abiding one. |
| 35 | Cast not away therefore your confidence, which hath great recompence of reward. | Ne perdez point cette fermeté que vous avez fait paraître, et qui sera bien récompensée. | Cast not away therefore your boldness, which hath great recompense of reward. |
| 36 | For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye might receive the promise. | Parce que vous avez besoin de patience, afin qu'après avoir fait la volonté de Dieu, vous receviez l'effet de sa promesse. | For ye have need of patience, that, having done the will of God, ye may receive the promise. |
| 37 | For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry. | Car encore un peu de temps, et celui qui doit venir, viendra, et il ne tardera point. | For yet a very little while, He that cometh shall come, and shall not tarry. |
| 38 | Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him. | Or le juste vivra de la foi; mais si quelqu'un se retire, mon âme ne prend point de plaisir en lui. | But my righteous one shall live by faith: And if he shrink back, my soul hath no pleasure in him. |
| 39 | But we are not of them who draw back unto perdition; but of them that believe to the saving of the soul. | Mais pour nous, nous n'avons garde de nous soustraire à notre Maître; ce serait notre perdition; mais nous persévérons dans la foi, pour le salut de l'âme. | But we are not of them that shrink back unto perdition; but of them that have faith unto the saving of the soul. |