| | Darby | | David Martin |
| 1 | Car la loi, ayant l'ombre des biens à venir, non l'image même des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices que l'on offre continuellement chaque année, rendre parfaits ceux qui s'approchent. | For the law having a shadow of good things to come, and not the very image of the things, can never with those sacrifices which they offered year by year continually make the comers thereunto perfect. | Car la Loi ayant l'ombre des biens à venir, et non la vive image des choses, ne peut jamais par les mêmes sacrifices que l'on offre continuellement chaque année, sanctifier ceux qui s'y attachent. |
| 2 | Autrement n'eussent-ils pas cessé d'être offerts, puisque ceux qui rendent le culte, étant une fois purifiés, n'auraient plus eu aucune conscience de péchés? | For then would they not have ceased to be offered? because that the worshippers once purged should have had no more conscience of sins. | Autrement n'eussent-ils pas cessé d'être offerts, puisque les sacrifiants étant une fois purifiés, ils n'eussent plus eu aucune conscience de péché? |
| 3 | Mais il y a dans ces sacrifices, chaque année, un acte remémoratif de péchés. | But in those sacrifices there is a remembrance again made of sins every year. | Or il y a dans ces sacrifices une commémoration des péchés réitérée d'année en année. |
| 4 | Car il est impossible que le sang de taureaux et de boucs ôte les péchés. | For it is not possible that the blood of bulls and of goats should take away sins. | Car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés. |
| 5 | C'est pourquoi, en entrant dans le monde, il dit: "Tu n'as pas voulu de sacrifice ni d'offrande, mais tu m'as formé un corps. | Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me: | C'est pourquoi Jésus-Christ en entrant au monde a dit: tu n'as point voulu de sacrifice, ni d'offrande, mais tu m'as approprié un corps. |
| 6 | Tu n'as pas pris plaisir aux holocaustes ni aux sacrifices pour le péché; | In burnt offerings and sacrifices for sin thou hast had no pleasure. | Tu n'as point pris plaisir aux holocaustes, ni à l'oblation pour le péché. |
| 7 | alors j'ai dit: Voici, je viens, - il est écrit de moi dans le rouleau du livre-pour faire, ô Dieu, ta volonté". | Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God. | Alors j'ai dit: me voici, je viens, il est écrit de moi au commencement du Livre: que je fasse, ô Dieu ta volonté. |
| 8 | Ayant dit plus haut: "Tu n'as pas voulu de sacrifices, ni d'offrandes, ni d'holocaustes, ni de sacrifices pour le péché, et tu n'y as pas pris plaisir" - lesquels sont offerts selon la loi, | Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein; which are offered by the law; | Ayant dit auparavant: tu n'as point voulu de sacrifice, ni d'offrande, ni d'holocaustes, ni d'oblation pour le péché, et tu n'y as point pris plaisir, lesquelles choses sont pourtant offertes selon la Loi, alors il a dit: me voici, je viens afin de faire, ô Dieu! ta volonté! |
| 9 | -alors il dit: "Voici, je viens pour faire ta volonté". Il ôte le premier afin d'établir le second. | Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second. | Il ôte donc le premier, afin d'établir le second. |
| 10 | C'est par cette volonté que nous avons été sanctifiés, par l'offrande du corps de Jésus Christ faite une fois pour toutes. | By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. | Or c'est par cette volonté que nous sommes sanctifiés, savoir par l'oblation qui a été faite une seule fois du corps de Jésus-Christ. |
| 11 | -Et tout sacrificateur se tient debout chaque jour, faisant le service et offrant souvent les mêmes sacrifices qui ne peuvent jamais ôter les péchés; | And every priest standeth daily ministering and offering oftentimes the same sacrifices, which can never take away sins: | Tout Sacrificateur donc assiste chaque jour, administrant, et offrant souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés. |
| 12 | mais celui-ci, ayant offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis à perpétuité à la droite de Dieu, | But this man, after he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God; | Mais celui-ci ayant offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu; |
| 13 | attendant désormais "jusqu'à ce que ses ennemis soient mis pour marchepied de ses pieds". | From henceforth expecting till his enemies be made his footstool. | Attendant ce qui reste, savoir que ses ennemis soient mis pour le marchepied de ses pieds. |
| 14 | Car, par une seul offrande, il a rendu parfaits à perpétuité ceux qui sont sanctifiés. | For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified. | Car par une seule oblation, il a consacré pour toujours ceux qui sont sanctifiés. |
| 15 | Et l'Esprit Saint aussi nous en rend témoignage; car, après avoir dit: | Whereof the Holy Ghost also is a witness to us: for after that he had said before, | Et c'est aussi ce que le Saint-Esprit nous témoigne, car après avoir dit premièrement: |
| 16 | C'est ici l'alliance que j'établirai pour eux après ces jours-là, dit le Seigneur: En mettant mes lois dans leurs coeurs, je les écrirai aussi sur leurs entendements, il dit: | This is the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them; | C'est ici l'alliance que je ferai avec eux après ces jours-là, dit le Seigneur, c'est que je mettrai mes Lois dans leurs coeurs, et je les écrirai dans leurs entendements; |
| 17 | Et je ne me souviendrai plus jamais de leurs péchés ni de leurs iniquités. | And their sins and iniquities will I remember no more. | Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités. |
| 18 | Or, là où il y a rémission de ces choses, il n'y a plus d'offrande pour le péché. | Now where remission of these is, there is no more offering for sin. | Or où les péchés sont pardonnés, il n'y a plus d'oblation pour le péché. |
| 19 | Ayant donc, frères, une pleine liberté pour entrer dans les lieux saints par le sang de Jésus, | Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus, | Puis donc, mes frères, que nous avons la liberté d'entrer dans les lieux Saints par le sang de Jésus; |
| 20 | par le chemin nouveau et vivant qu'il nous a consacré à travers le voile, c'est-à-dire sa chair, | By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh; | Qui est le chemin nouveau et vivant qu'il nous a consacré; que nous avons, dis-je, la liberté d'y entrer par le voile, c'est-à-dire, par sa propre chair; |
| 21 | et ayant un grand sacrificateur établi sur la maison de Dieu, | And having an high priest over the house of God; | Et que nous avons un grand Sacrificateur établi sur la maison de Dieu; |
| 22 | approchons-nous avec un coeur vrai, en pleine assurance de foi, ayant les coeurs par aspersion purifiés d'une mauvaise conscience et le corps lavé d'eau pure. | Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water. | Approchons-nous de lui avec un coeur sincère et une foi inébranlable, ayant les coeurs purifiés de mauvaise conscience, et le corps lavé d'eau nette; |
| 23 | Retenons la confession de notre espérance sans chanceler, car celui qui a promis est fidèle; | Let us hold fast the profession of our faith without wavering; (for he is faithful that promised;) | Retenons la profession de notre espérance sans varier, car celui qui nous a fait les promesses, est fidèle. |
| 24 | et prenons garde l'un à l'autre pour nous exciter à l'amour et aux bonnes oeuvres, | And let us consider one another to provoke unto love and to good works: | Et prenons garde l'un à l'autre, afin de nous inciter à la charité et aux bonnes oeuvres; |
| 25 | pas le rassemblement de nous-mêmes, comme quelques-uns ont l'habitude de faire, mais nous exhortant l'un l'autre, et cela d'autant plus que vous voyez le jour approcher. | Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some is; but exhorting one another: and so much the more, as ye see the day approaching. | Ne quittant point notre assemblée, comme quelques-uns ont accoutumé de faire, mais nous exhortant l'un l'autre; et cela d'autant plus que vous voyez approcher le jour. |
| 26 | Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés, | For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins, | Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés. |
| 27 | mais une certaine attente terrible de jugement et l'ardeur d'un feu qui va dévorer les adversaires. | But a certain fearful looking for of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries. | Mais une attente terrible de jugement, et l'ardeur d'un feu qui doit dévorer les adversaires. |
| 28 | Si quelqu'un a méprisé la loi de Moïse, il meurt sans miséricorde sur la déposition de deux ou de trois témoins: | He that despised Moses' law died without mercy under two or three witnesses: | Si quelqu'un avait méprisé la Loi de Moïse, il mourait sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins. |
| 29 | d'une punition combien plus sévère pensez-vous que sera jugé digne celui qui a foulé aux pieds le Fils de Dieu, et qui a estimé profane le sang de l'alliance par lequel il avait été sanctifié, et qui a outragé l'Esprit de grâce? | Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace? | De combien pires tourments pensez-vous donc que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, et qui aura tenu pour une chose profane le sang de l'alliance, par lequel il avait été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de grâce? |
| 30 | Car nous connaissons celui qui a dit: "A moi la vengeance; moi je rendrai, dit le Seigneur"; et encore: "Le Seigneur jugera son peuple". | For we know him that hath said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people. | Car nous connaissons celui qui a dit: c'est à moi que la vengeance appartient, et je le rendrai, dit le Seigneur. Et en-core: le Seigneur jugera son peuple. |
| 31 | C'est une choses terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant! | It is a fearful thing to fall into the hands of the living God. | C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant. |
| 32 | Mais rappelez dans votre mémoire les jours précédents, dans lesquels, ayant été éclairés, vous avez enduré un grand combat de souffrances, | But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions; | Or rappelez dans votre mémoire les jours précédents, durant lesquels après avoir été illuminés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances; |
| 33 | soit en ce que vous avez été offerts en spectacle par des opprobres et des afflictions, soit en ce que vous vous êtes associés à ceux qui ont été ainsi traités. | Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used. | Ayant été d'une part exposés à la vue de tout le monde par des opprobres et des afflictions; et de l'autre, ayant participé aux maux de ceux qui ont souffert de semblables indignités. |
| 34 | Car vous avez montré de la sympathie pour les prisonniers et vous avez accepté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez pour vous-mêmes des biens meilleurs et permanents. | For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance. | Car vous avez aussi été participants de l'affliction de mes liens, et vous avez reçu avec joie l'enlèvement de vos biens; sachant en vous-mêmes que vous avez dans les Cieux des biens meilleurs et permanents. |
| 35 | Ne rejetez donc pas loin votre confiance qui a une grande récompense. | Cast not away therefore your confidence, which hath great recompence of reward. | Ne perdez point cette fermeté que vous avez fait paraître, et qui sera bien récompensée. |
| 36 | Car vous avez besoin de patience, afin que, ayant fait la volonté de Dieu, vous receviez les choses promises. | For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye might receive the promise. | Parce que vous avez besoin de patience, afin qu'après avoir fait la volonté de Dieu, vous receviez l'effet de sa promesse. |
| 37 | Car encore très-peu de temps, "et celui qui vient viendra, et il ne tardera pas. | For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry. | Car encore un peu de temps, et celui qui doit venir, viendra, et il ne tardera point. |
| 38 | Or le juste vivra de foi; et: Si quelqu'un se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui". | Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him. | Or le juste vivra de la foi; mais si quelqu'un se retire, mon âme ne prend point de plaisir en lui. |
| 39 | Mais pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour la perdition, mais de ceux qui croient pour la conservation de l'âme. | But we are not of them who draw back unto perdition; but of them that believe to the saving of the soul. | Mais pour nous, nous n'avons garde de nous soustraire à notre Maître; ce serait notre perdition; mais nous persévérons dans la foi, pour le salut de l'âme. |