Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître aux Hébreux


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître aux Hébreux

- chapitre 10 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever Ostervald

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

 Louis SegondDarbyOstervald
1En effet, la loi, qui possède une ombre des biens à venir, et non l'exacte représentation des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu'on offre perpétuellement chaque année, amener les assistants à la perfection.Car la loi, ayant l'ombre des biens à venir, non l'image même des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices que l'on offre continuellement chaque année, rendre parfaits ceux qui s'approchent.For the law having a shadow of good things to come, and not the very image of the things, can never with those sacrifices which they offered year by year continually make the comers thereunto perfect.Or, la loi, ayant l'ombre des biens à venir, non l'image même des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu'on offre continuellement chaque année, rendre parfaits ceux qui s'approchent de ces sacrifices.Or, la loi, ayant l'ombre des biens à venir, non l'image même des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu'on offre continuellement chaque année, rendre parfaits ceux qui s'approchent de ces sacrifices.
2Autrement, n'aurait-on pas cessé de les offrir, parce que ceux qui rendent ce culte, étant une fois purifiés, n'auraient plus eu aucune conscience de leurs péchés ?Autrement n'eussent-ils pas cessé d'être offerts, puisque ceux qui rendent le culte, étant une fois purifiés, n'auraient plus eu aucune conscience de péchés?For then would they not have ceased to be offered? because that the worshippers once purged should have had no more conscience of sins.Autrement on aurait cessé de les offrir, puisque ceux qui faisaient ce service, une fois purifiés, n'auraient plus eu conscience de leurs péchés.Autrement on aurait cessé de les offrir, puisque ceux qui faisaient ce service, une fois purifiés, n'auraient plus eu conscience de leurs péchés.
3Mais le souvenir des péchés est renouvelé chaque année par ces sacrifices ;Mais il y a dans ces sacrifices, chaque année, un acte remémoratif de péchés.But in those sacrifices there is a remembrance again made of sins every year.Mais dans ces sacrifices, on rappelle chaque année le souvenir des péchés;Mais dans ces sacrifices, on rappelle chaque année le souvenir des péchés;
4car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés.Car il est impossible que le sang de taureaux et de boucs ôte les péchés.For it is not possible that the blood of bulls and of goats should take away sins.Car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés.Car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés.
5C'est pourquoi Christ, entrant dans le monde, dit : Tu n'as voulu ni sacrifice ni offrande, Mais tu m'as formé un corps ;C'est pourquoi, en entrant dans le monde, il dit: "Tu n'as pas voulu de sacrifice ni d'offrande, mais tu m'as formé un corps.Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me:C'est pourquoi, Christ entrant dans le monde, dit: Tu n'as point voulu de sacrifice ni d'offrande, mais tu m'as formé un corps.C'est pourquoi, Christ entrant dans le monde, dit: Tu n'as point voulu de sacrifice ni d'offrande, mais tu m'as formé pour la délivrance.
6Tu n'as agréé ni holocaustes ni sacrifices pour le péché.Tu n'as pas pris plaisir aux holocaustes ni aux sacrifices pour le péché;In burnt offerings and sacrifices for sin thou hast had no pleasure.Tu n'as point pris plaisir aux holocaustes, ni aux sacrifices pour le péché.Tu n'as point pris plaisir aux holocaustes, ni aux sacrifices pour le péché.
7Alors j'ai dit : Voici, je viens (Dans le rouleau du livre il est question de moi) Pour faire, ô Dieu, ta volonté.alors j'ai dit: Voici, je viens, - il est écrit de moi dans le rouleau du livre-pour faire, ô Dieu, ta volonté".Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God.Alors j'ai dit: Voici, je viens, ô Dieu! pour faire ta volonté, comme cela est écrit de moi dans le rouleau du livre.Alors j'ai dit: Voici, je viens, ô Dieu! pour faire ta volonté, comme cela est écrit de moi dans le rouleau du livre.
8Après avoir dit d'abord : Tu n'as voulu et tu n'as agréé ni sacrifices ni offrandes, Ni holocaustes ni sacrifices pour le péché (ce qu'on offre selon la loi),Ayant dit plus haut: "Tu n'as pas voulu de sacrifices, ni d'offrandes, ni d'holocaustes, ni de sacrifices pour le péché, et tu n'y as pas pris plaisir" - lesquels sont offerts selon la loi,Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein; which are offered by the law;Ayant dit plus haut: Tu n'as point voulu de victime, ni d'offrande, ni d'holocaustes, ni de sacrifices pour le péché, (choses qui sont offertes selon la loi:) et tu n'y as point pris plaisir; il ajoute ensuite: Voici, je viens, ô Dieu, pour faire ta volonté.Ayant dit plus haut: Tu n'as point voulu de victime, ni d'offrande, ni d'holocaustes, ni de sacrifices pour le péché, choses qui sont offertes selon la loi: et tu n'y as point pris plaisir; il ajoute ensuite: Voici, je viens, ô Dieu, pour faire ta volonté.
9il dit ensuite : Voici, je viens Pour faire ta volonté. Il abolit ainsi la première chose pour établir la seconde.-alors il dit: "Voici, je viens pour faire ta volonté". Il ôte le premier afin d'établir le second.Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.Il abolit le premier sacrifice, afin d'établir le second.Il abolit le premier sacrifice, afin d'établir le second.
10C'est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l'offrande du corps de Jésus Christ, une fois pour toutes.C'est par cette volonté que nous avons été sanctifiés, par l'offrande du corps de Jésus Christ faite une fois pour toutes.By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.C'est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l'oblation faite une seule fois du corps de Jésus-Christ.C'est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l'offrande faite une seule fois du corps de Jésus-Christ.
11Et tandis que tout sacrificateur fait chaque jour le service et offre souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés,-Et tout sacrificateur se tient debout chaque jour, faisant le service et offrant souvent les mêmes sacrifices qui ne peuvent jamais ôter les péchés;And every priest standeth daily ministering and offering oftentimes the same sacrifices, which can never take away sins:De plus, tout sacrificateur se présente chaque jour, faisant le service, et offrant plusieurs fois les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés;De plus, tout sacrificateur se présente chaque jour, faisant le service, et offrant plusieurs fois les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés;
12lui, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu,mais celui-ci, ayant offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis à perpétuité à la droite de Dieu,But this man, after he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God;Mais lui, ayant offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu,Mais lui, ayant offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu,
13attendant désormais que ses ennemis soient devenus son marchepied.attendant désormais "jusqu'à ce que ses ennemis soient mis pour marchepied de ses pieds".From henceforth expecting till his enemies be made his footstool.Attendant désormais que ses ennemis deviennent le marchepied de ses pieds.Attendant désormais que ses ennemis deviennent le support de ses pieds.
14Car, par une seule offrande, il a amené à la perfection pour toujours ceux qui sont sanctifiés.Car, par une seul offrande, il a rendu parfaits à perpétuité ceux qui sont sanctifiés.For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified.Car, par une seule oblation il a rendu parfaits pour toujours ceux qui sont sanctifiés.Car, par une seule offrande il a rendu parfaits pour toujours ceux qui sont sanctifiés.
15C'est ce que le Saint Esprit nous atteste aussi ; car, après avoir dit :Et l'Esprit Saint aussi nous en rend témoignage; car, après avoir dit:Whereof the Holy Ghost also is a witness to us: for after that he had said before,Et le Saint-Esprit nous le témoigne aussi; car, après avoir dit d'abord:Et le Saint-Esprit nous le témoigne aussi; car, après avoir dit d'abord:
16Voici l'alliance que je ferai avec eux, Après ces jours-là, dit le Seigneur : Je mettrai mes lois dans leurs coeurs, Et je les écrirai dans leur esprit, il ajoute :C'est ici l'alliance que j'établirai pour eux après ces jours-là, dit le Seigneur: En mettant mes lois dans leurs coeurs, je les écrirai aussi sur leurs entendements, il dit:This is the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them;Voici l'alliance que je traiterai avec eux après ces jours-là, dit le Seigneur: je mettrai mes lois dans leurs coeurs, et je les écrirai dans leurs entendements; il ajoute:Voici l'alliance que je traiterai avec eux après ces jours-là, dit le Seigneur: je mettrai mes lois dans leurs cœurs, et je les écrirai dans leurs entendements; il ajoute:
17Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités.Et je ne me souviendrai plus jamais de leurs péchés ni de leurs iniquités.And their sins and iniquities will I remember no more.Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités.Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités.
18Or, là où il y a pardon des péchés, il n'y a plus d'offrande pour le péché.Or, là où il y a rémission de ces choses, il n'y a plus d'offrande pour le péché.Now where remission of these is, there is no more offering for sin.Or, où la rémission des péchés est faite, il n'y a plus d'oblation pour le péché.Or, où la rémission des péchés est faite, il n'y a plus d'offrande pour le péché.
19Ainsi donc, frères, puisque nous avons, au moyen du sang de Jésus, une libre entrée dans le sanctuaireAyant donc, frères, une pleine liberté pour entrer dans les lieux saints par le sang de Jésus,Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,Ayant donc, frères, la liberté d'entrer dans le sanctuaire, par le sang de Jésus,Ayant donc, frères, la liberté d'entrer dans le sanctuaire, par le sang de Jésus,
20par la route nouvelle et vivante qu'il a inaugurée pour nous au travers du voile, c'est-à-dire, de sa chair,par le chemin nouveau et vivant qu'il nous a consacré à travers le voile, c'est-à-dire sa chair,By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh;Chemin nouveau et vivant, qu'il nous a frayé à travers le voile, c'est-à-dire à travers sa chair;Chemin nouveau et vivant, qu'il nous a frayé à travers le voile, c'est-à-dire à travers sa chair;
21et puisque nous avons un souverain sacrificateur établi sur la maison de Dieu,et ayant un grand sacrificateur établi sur la maison de Dieu,And having an high priest over the house of God;Et ayant un grand Sacrificateur établi sur la maison de Dieu;Et ayant un grand Sacrificateur établi sur la maison de Dieu;
22approchons-nous avec un coeur sincère, dans la plénitude de la foi, les coeurs purifiés d'une mauvaise conscience, et le corps lavé d'une eau pure.approchons-nous avec un coeur vrai, en pleine assurance de foi, ayant les coeurs par aspersion purifiés d'une mauvaise conscience et le corps lavé d'eau pure.Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water.Approchons-nous avec un coeur sincère, dans une pleine certitude de foi, ayant les coeurs purifiés des souillures d'une mauvaise conscience, et le corps lavé d'une eau pure.Approchons-nous avec un cœur sincère, dans une pleine certitude de foi, ayant les cœurs purifiés (aspergés) d'une mauvaise conscience, et le corps lavé d’une eau pure.
23Retenons fermement la profession de notre espérance, car celui qui a fait la promesse est fidèle.Retenons la confession de notre espérance sans chanceler, car celui qui a promis est fidèle;Let us hold fast the profession of our faith without wavering; (for he is faithful that promised;)Retenons sans fléchir la profession de notre espérance; car celui qui a fait la promesse est fidèle.Retenons sans fléchir la profession de notre foi; car celui qui a fait la promesse est fidèle.
24Veillons les uns sur les autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres.et prenons garde l'un à l'autre pour nous exciter à l'amour et aux bonnes oeuvres,And let us consider one another to provoke unto love and to good works:Et prenons garde les uns aux autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres.Et prenons garde les uns aux autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres.
25N'abandonnons pas notre assemblée, comme c'est la coutume de quelques-uns ; mais exhortons-nous réciproquement, et cela d'autant plus que vous voyez s'approcher le jour.pas le rassemblement de nous-mêmes, comme quelques-uns ont l'habitude de faire, mais nous exhortant l'un l'autre, et cela d'autant plus que vous voyez le jour approcher.Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some is; but exhorting one another: and so much the more, as ye see the day approaching.N'abandonnons point notre assemblée, comme quelques-uns ont coutume de faire, mais exhortons-nous les uns les autres, et cela d'autant plus que vous voyez approcher le Jour.Ne cessons point de nous associer d'un seul accord à cette espérance, comme quelques-uns ont coutume de faire, mais exhortons-nous les uns les autres, et cela d'autant plus que vous voyez approcher le Jour.
26Car, si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins,Car si nous péchons volontaire-ment, après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifices pour les péchés,Car si nous péchons obstinément en nous remettant sur la loi, après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifices pour les péchés,
27mais une attente terrible du jugement et l'ardeur d'un feu qui dévorera les rebelles.mais une certaine attente terrible de jugement et l'ardeur d'un feu qui va dévorer les adversaires.But a certain fearful looking for of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries.Mais une terrible attente du jugement et un feu ardent, qui doit dévorer les adversaires.Mais une terrible attente du jugement et un feu ardent, qui doit dévorer les adversaires.
28Celui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins ;Si quelqu'un a méprisé la loi de Moïse, il meurt sans miséricorde sur la déposition de deux ou de trois témoins:He that despised Moses' law died without mercy under two or three witnesses:Quelqu'un a-t-il violé la loi de Moïse, il meurt sans miséricorde, sur le témoignage de deux ou trois personnes;Quelqu'un a-t-il violé la loi de Moïse, il meurt sans miséricorde, sur le témoignage de deux ou trois personnes;
29de quel pire châtiment pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l'alliance, par lequel il a été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de la grâce ?d'une punition combien plus sévère pensez-vous que sera jugé digne celui qui a foulé aux pieds le Fils de Dieu, et qui a estimé profane le sang de l'alliance par lequel il avait été sanctifié, et qui a outragé l'Esprit de grâce?Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace?De quel plus grand supplice pensez-vous que sera jugé digne celui qui foulera aux pieds le Fils de Dieu, et qui tiendra pour profane le sang de l'alliance, par lequel il avait été sanctifié, et qui outragera l'Esprit de la grâce?De quel plus grand supplice pensez-vous que sera jugé digne celui d’Israel qui foulera aux pieds le Fils de Dieu, et qui tiendra pour insignifiant le sang de l'alliance, par lequel il avait été sanctifié, et qui insultera l'Esprit de la grâce?
30Car nous connaissons celui qui a dit : A moi la vengeance, à moi la rétribution ! et encore : Le Seigneur jugera son peuple.Car nous connaissons celui qui a dit: "A moi la vengeance; moi je rendrai, dit le Seigneur"; et encore: "Le Seigneur jugera son peuple".For we know him that hath said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people.Car nous connaissons celui qui a dit: A moi appartient la vengeance; je rendrai la pareille, dit le Seigneur. Et ailleurs: Le Seigneur jugera son peuple.Car nous connaissons celui qui a dit: A moi la vengeance; je rendrai la pareille, dit le Seigneur. Et ailleurs: Le Seigneur jugera son peuple.
31C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.C'est une choses terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant!It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.
32Souvenez-vous de ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat au milieu des souffrances,Mais rappelez dans votre mémoire les jours précédents, dans lesquels, ayant été éclairés, vous avez enduré un grand combat de souffrances,But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions;Or, souvenez-vous des premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances;Or, souvenez-vous des premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances;
33d'une part, exposés comme en spectacle aux opprobres et aux tribulations, et de l'autre, vous associant à ceux dont la position était la même.soit en ce que vous avez été offerts en spectacle par des opprobres et des afflictions, soit en ce que vous vous êtes associés à ceux qui ont été ainsi traités.Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used.Quand, d'un côté, vous avez été exposés publiquement à des opprobres et des persécutions, et que, de l'autre, vous avez pris part aux maux de ceux qui étaient ainsi traités.Quand, d'un côté, vous avez été exposés publiquement à des critiques et des persécutions, et que, de l'autre, vous avez pris part aux maux de ceux qui étaient ainsi traités.
34En effet, vous avez eu de la compassion pour les prisonniers, et vous avez accepté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez des biens meilleurs et qui durent toujours.Car vous avez montré de la sympathie pour les prisonniers et vous avez accepté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez pour vous-mêmes des biens meilleurs et permanents.For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance.Car vous avez aussi compati à mes liens, et vous avez accueilli avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez pour vous dans les cieux des biens plus excellents, et qui sont permanents.Car vous avez aussi compati à mes liens, et vous avez accueilli avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez pour vous dans les cieux des biens plus excellents, et qui sont permanents.
35N'abandonnez donc pas votre assurance, à laquelle est attachée une grande rémunération.Ne rejetez donc pas loin votre confiance qui a une grande récompense.Cast not away therefore your confidence, which hath great recompence of reward.N'abandonnez donc pas votre confiance, qui aura une grande rémunération.N'abandonnez donc pas votre confiance, qui aura une grande rémunération.
36Car vous avez besoin de persévérance, afin qu'après avoir accompli la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis.Car vous avez besoin de patience, afin que, ayant fait la volonté de Dieu, vous receviez les choses promises.For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye might receive the promise.Car vous avez besoin de patience, afin qu'après avoir fait la volonté de Dieu, vous remportiez l'effet de la promesse.Car vous avez besoin de patience, afin qu'après avoir fait la volonté de Dieu, vous remportiez l'effet de la promesse.
37Encore un peu, un peu de temps : celui qui doit venir viendra, et il ne tardera pas.Car encore très-peu de temps, "et celui qui vient viendra, et il ne tardera pas.For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry.Car encore un peu, bien peu de temps, et celui qui vient, arrivera, et il ne tardera point.Car encore un peu, bien peu de temps, et celui qui vient, arrivera, et il ne tardera point.
38Et mon juste vivra par la foi ; mais, s'il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui.Or le juste vivra de foi; et: Si quelqu'un se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui".Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him.Or, le juste vivra par la foi; mais, si quelqu'un se retire, mon âme ne prend point de plaisir en lui.Or, le juste vivra par la foi; mais, si quelqu'un inverse la foi, mon âme ne prend point de plaisir en lui.
39Nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour sauver leur âme.Mais pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour la perdition, mais de ceux qui croient pour la conservation de l'âme.But we are not of them who draw back unto perdition; but of them that believe to the saving of the soul.Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui croient pour le salut de leur âme.Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui l’inverse pour leur destruction, mais de ceux qui ont la foi pour préserver leur âme.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -