| | Louis Segond | | David Martin | |
| 1 | En effet, la loi, qui possède une ombre des biens à venir, et non l'exacte représentation des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu'on offre perpétuellement chaque année, amener les assistants à la perfection. | For the law having a shadow of good things to come, and not the very image of the things, can never with those sacrifices which they offered year by year continually make the comers thereunto perfect. | Car la Loi ayant l'ombre des biens à venir, et non la vive image des choses, ne peut jamais par les mêmes sacrifices que l'on offre continuellement chaque année, sanctifier ceux qui s'y attachent. | La legge infatti, avendo solo l'ombra dei beni futuri e non la realtà stessa delle cose, non può mai rendere perfetti quelli che si accostano a Dio con gli stessi sacrifici che vengono offerti continuamente, anno dopo anno. |
| 2 | Autrement, n'aurait-on pas cessé de les offrir, parce que ceux qui rendent ce culte, étant une fois purifiés, n'auraient plus eu aucune conscience de leurs péchés ? | For then would they not have ceased to be offered? because that the worshippers once purged should have had no more conscience of sins. | Autrement n'eussent-ils pas cessé d'être offerts, puisque les sacrifiants étant une fois purifiés, ils n'eussent plus eu aucune conscience de péché? | Altrimenti si sarebbe cessato di offrirli, perché gli adoratori, una volta purificati, non avrebbero avuto più alcuna coscienza dei peccati. |
| 3 | Mais le souvenir des péchés est renouvelé chaque année par ces sacrifices ; | But in those sacrifices there is a remembrance again made of sins every year. | Or il y a dans ces sacrifices une commémoration des péchés réitérée d'année en année. | In quei sacrifici invece si rinnova ogni anno il ricordo dei peccati, |
| 4 | car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés. | For it is not possible that the blood of bulls and of goats should take away sins. | Car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés. | poiché è impossibile che il sangue di tori e di capri tolga i peccati. |
| 5 | C'est pourquoi Christ, entrant dans le monde, dit : Tu n'as voulu ni sacrifice ni offrande, Mais tu m'as formé un corps ; | Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me: | C'est pourquoi Jésus-Christ en entrant au monde a dit: tu n'as point voulu de sacrifice, ni d'offrande, mais tu m'as approprié un corps. | Perciò, entrando nel mondo, egli dice: Tu non hai voluto né sacrificio né offerta, ma mi hai preparato un corpo; |
| 6 | Tu n'as agréé ni holocaustes ni sacrifices pour le péché. | In burnt offerings and sacrifices for sin thou hast had no pleasure. | Tu n'as point pris plaisir aux holocaustes, ni à l'oblation pour le péché. | tu non hai gradito né olocausti né sacrifici per il peccato. |
| 7 | Alors j'ai dit : Voici, je viens (Dans le rouleau du livre il est question de moi) Pour faire, ô Dieu, ta volonté. | Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God. | Alors j'ai dit: me voici, je viens, il est écrit de moi au commencement du Livre: que je fasse, ô Dieu ta volonté. | Allora io ho detto: Ecco, io vengo nel rotolo del libro è scritto di me; io vengo per fare, o Dio, la tua volontà. |
| 8 | Après avoir dit d'abord : Tu n'as voulu et tu n'as agréé ni sacrifices ni offrandes, Ni holocaustes ni sacrifices pour le péché (ce qu'on offre selon la loi), | Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein; which are offered by the law; | Ayant dit auparavant: tu n'as point voulu de sacrifice, ni d'offrande, ni d'holocaustes, ni d'oblation pour le péché, et tu n'y as point pris plaisir, lesquelles choses sont pourtant offertes selon la Loi, alors il a dit: me voici, je viens afin de faire, ô Dieu! ta volonté! | Dopo aver detto: Tu non hai voluto e non hai gradito né sacrificio né offerta né olocausti né sacrifici per il peccato, che sono offerti secondo la legge, |
| 9 | il dit ensuite : Voici, je viens Pour faire ta volonté. Il abolit ainsi la première chose pour établir la seconde. | Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second. | Il ôte donc le premier, afin d'établir le second. | egli aggiunge: Ecco, io vengo per fare, o Dio, la tua volontà. Egli toglie il primo, per stabilire il secondo. |
| 10 | C'est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l'offrande du corps de Jésus Christ, une fois pour toutes. | By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. | Or c'est par cette volonté que nous sommes sanctifiés, savoir par l'oblation qui a été faite une seule fois du corps de Jésus-Christ. | Per mezzo di questa volontà, noi siamo santificati mediante l'offerta del corpo di Gesù Cristo, fatta una volta per sempre. |
| 11 | Et tandis que tout sacrificateur fait chaque jour le service et offre souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés, | And every priest standeth daily ministering and offering oftentimes the same sacrifices, which can never take away sins: | Tout Sacrificateur donc assiste chaque jour, administrant, et offrant souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés. | E, mentre ogni sacerdote è in piedi ogni giorno ministrando e offrendo spesse volte i medesimi sacrifici, che non possono mai togliere i peccati, |
| 12 | lui, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu, | But this man, after he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God; | Mais celui-ci ayant offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu; | egli invece, dopo aver offerto per sempre un unico sacrificio per i peccati, si è posto a sedere alla destra di Dio, |
| 13 | attendant désormais que ses ennemis soient devenus son marchepied. | From henceforth expecting till his enemies be made his footstool. | Attendant ce qui reste, savoir que ses ennemis soient mis pour le marchepied de ses pieds. | aspettando ormai soltanto che i suoi nemici siano posti come sgabello dei suoi piedi, |
| 14 | Car, par une seule offrande, il a amené à la perfection pour toujours ceux qui sont sanctifiés. | For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified. | Car par une seule oblation, il a consacré pour toujours ceux qui sont sanctifiés. | Con un'unica offerta, infatti, egli ha reso perfetti per sempre coloro che sono santificati. |
| 15 | C'est ce que le Saint Esprit nous atteste aussi ; car, après avoir dit : | Whereof the Holy Ghost also is a witness to us: for after that he had said before, | Et c'est aussi ce que le Saint-Esprit nous témoigne, car après avoir dit premièrement: | E ce ne rende testimonianza anche lo Spirito Santo; infatti dopo aver detto: |
| 16 | Voici l'alliance que je ferai avec eux, Après ces jours-là, dit le Seigneur : Je mettrai mes lois dans leurs coeurs, Et je les écrirai dans leur esprit, il ajoute : | This is the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them; | C'est ici l'alliance que je ferai avec eux après ces jours-là, dit le Seigneur, c'est que je mettrai mes Lois dans leurs coeurs, et je les écrirai dans leurs entendements; | Questo è il patto, che farò con loro dopo quei giorni, dice il Signore, io metterò le mie leggi nei loro cuori e le scriverò nelle loro menti, |
| 17 | Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités. | And their sins and iniquities will I remember no more. | Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités. | aggiunge: E non mi ricorderò più dei loro peccati e delle loro iniquità. |
| 18 | Or, là où il y a pardon des péchés, il n'y a plus d'offrande pour le péché. | Now where remission of these is, there is no more offering for sin. | Or où les péchés sont pardonnés, il n'y a plus d'oblation pour le péché. | Ora, dove c'è il perdono di queste cose, non c'è più offerta per il peccato. |
| 19 | Ainsi donc, frères, puisque nous avons, au moyen du sang de Jésus, une libre entrée dans le sanctuaire | Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus, | Puis donc, mes frères, que nous avons la liberté d'entrer dans les lieux Saints par le sang de Jésus; | Avendo dunque, fratelli, libertà di entrare nel santuario, in virtù del sangue di Gesù, |
| 20 | par la route nouvelle et vivante qu'il a inaugurée pour nous au travers du voile, c'est-à-dire, de sa chair, | By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh; | Qui est le chemin nouveau et vivant qu'il nous a consacré; que nous avons, dis-je, la liberté d'y entrer par le voile, c'est-à-dire, par sa propre chair; | che è la via recente e vivente che egli ha inaugurato per noi attraverso il velo, cioè la sua carne, |
| 21 | et puisque nous avons un souverain sacrificateur établi sur la maison de Dieu, | And having an high priest over the house of God; | Et que nous avons un grand Sacrificateur établi sur la maison de Dieu; | e avendo un sommo sacerdote sopra la casa di Dio, |
| 22 | approchons-nous avec un coeur sincère, dans la plénitude de la foi, les coeurs purifiés d'une mauvaise conscience, et le corps lavé d'une eau pure. | Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water. | Approchons-nous de lui avec un coeur sincère et une foi inébranlable, ayant les coeurs purifiés de mauvaise conscience, et le corps lavé d'eau nette; | accostiamoci con cuore sincero, in piena certezza di fede, avendo i cuori aspersi per purificarli da una cattiva coscienza e il corpo lavato con acqua pura. |
| 23 | Retenons fermement la profession de notre espérance, car celui qui a fait la promesse est fidèle. | Let us hold fast the profession of our faith without wavering; (for he is faithful that promised;) | Retenons la profession de notre espérance sans varier, car celui qui nous a fait les promesses, est fidèle. | Riteniamo ferma la confessione della nostra speranza, perché è fedele colui che ha fatto le promesse. |
| 24 | Veillons les uns sur les autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres. | And let us consider one another to provoke unto love and to good works: | Et prenons garde l'un à l'autre, afin de nous inciter à la charité et aux bonnes oeuvres; | E consideriamo gli uni gli altri, per incitarci ad amore e a buone opere, |
| 25 | N'abandonnons pas notre assemblée, comme c'est la coutume de quelques-uns ; mais exhortons-nous réciproquement, et cela d'autant plus que vous voyez s'approcher le jour. | Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some is; but exhorting one another: and so much the more, as ye see the day approaching. | Ne quittant point notre assemblée, comme quelques-uns ont accoutumé de faire, mais nous exhortant l'un l'autre; et cela d'autant plus que vous voyez approcher le jour. | non abbandonando il radunarsi assieme di noi come alcuni hanno l'abitudine di fare, ma esortandoci a vicenda, tanto più che vedete approssimarsi il giorno. |
| 26 | Car, si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés, | For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins, | Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés. | Infatti, se noi pecchiamo volontariamente dopo aver ricevuto la conoscenza della verità, non rimane più alcun sacrificio per i peccati, |
| 27 | mais une attente terrible du jugement et l'ardeur d'un feu qui dévorera les rebelles. | But a certain fearful looking for of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries. | Mais une attente terrible de jugement, et l'ardeur d'un feu qui doit dévorer les adversaires. | ma soltanto una spaventosa attesa di giudizio e un ardore di fuoco che divorerà gli avversari. |
| 28 | Celui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins ; | He that despised Moses' law died without mercy under two or three witnesses: | Si quelqu'un avait méprisé la Loi de Moïse, il mourait sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins. | Chiunque trasgredisce la legge di Mosè muore senza misericordia sulla parola di due o tre testimoni. |
| 29 | de quel pire châtiment pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l'alliance, par lequel il a été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de la grâce ? | Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace? | De combien pires tourments pensez-vous donc que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, et qui aura tenu pour une chose profane le sang de l'alliance, par lequel il avait été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de grâce? | Quale peggiore castigo pensate voi merita colui che ha calpestato il Figlio di Dio e ha considerato profano il sangue del patto col quale è stato santificato, e ha oltraggiato lo Spirito della grazia? |
| 30 | Car nous connaissons celui qui a dit : A moi la vengeance, à moi la rétribution ! et encore : Le Seigneur jugera son peuple. | For we know him that hath said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people. | Car nous connaissons celui qui a dit: c'est à moi que la vengeance appartient, et je le rendrai, dit le Seigneur. Et en-core: le Seigneur jugera son peuple. | Noi infatti conosciamo colui che ha detto: A me appartiene la vendetta, io darò la retribuzione, dice il Signore. E altrove: Il Signore giudicherà il suo popolo. |
| 31 | C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant. | It is a fearful thing to fall into the hands of the living God. | C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant. | E' cosa spaventevole cadere nelle mani del Dio vivente. |
| 32 | Souvenez-vous de ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat au milieu des souffrances, | But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions; | Or rappelez dans votre mémoire les jours précédents, durant lesquels après avoir été illuminés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances; | Ora ricordatevi dei giorni passati nei quali, dopo essere stati illuminati, avete sostenuto una grande lotta di sofferenza, |
| 33 | d'une part, exposés comme en spectacle aux opprobres et aux tribulations, et de l'autre, vous associant à ceux dont la position était la même. | Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used. | Ayant été d'une part exposés à la vue de tout le monde par des opprobres et des afflictions; et de l'autre, ayant participé aux maux de ceux qui ont souffert de semblables indignités. | talvolta esposti a oltraggi e tribolazioni, altre volte facendovi solidali con coloro che venivano trattati in questo modo. |
| 34 | En effet, vous avez eu de la compassion pour les prisonniers, et vous avez accepté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez des biens meilleurs et qui durent toujours. | For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance. | Car vous avez aussi été participants de l'affliction de mes liens, et vous avez reçu avec joie l'enlèvement de vos biens; sachant en vous-mêmes que vous avez dans les Cieux des biens meilleurs et permanents. | Infatti avete anche sofferto con me nelle mie catene e avete accettato con gioia di essere spogliati dei vostri beni, sapendo di avere per voi dei beni migliori e permanenti nei cieli. |
| 35 | N'abandonnez donc pas votre assurance, à laquelle est attachée une grande rémunération. | Cast not away therefore your confidence, which hath great recompence of reward. | Ne perdez point cette fermeté que vous avez fait paraître, et qui sera bien récompensée. | Non gettate via dunque la vostra franchezza, alla quale è riservata una grande ricompensa. |
| 36 | Car vous avez besoin de persévérance, afin qu'après avoir accompli la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis. | For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye might receive the promise. | Parce que vous avez besoin de patience, afin qu'après avoir fait la volonté de Dieu, vous receviez l'effet de sa promesse. | Avete infatti bisogno di perseveranza affinché, fatta la volontà di Dio otteniate ciò che vi è stato promesso. |
| 37 | Encore un peu, un peu de temps : celui qui doit venir viendra, et il ne tardera pas. | For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry. | Car encore un peu de temps, et celui qui doit venir, viendra, et il ne tardera point. | Ancora un brevissimo tempo, e colui che deve venire verrà e non tarderà. |
| 38 | Et mon juste vivra par la foi ; mais, s'il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui. | Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him. | Or le juste vivra de la foi; mais si quelqu'un se retire, mon âme ne prend point de plaisir en lui. | E il giusto vivrà per fede, ma se si tira indietro l'anima mia non lo gradisce. |
| 39 | Nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour sauver leur âme. | But we are not of them who draw back unto perdition; but of them that believe to the saving of the soul. | Mais pour nous, nous n'avons garde de nous soustraire à notre Maître; ce serait notre perdition; mais nous persévérons dans la foi, pour le salut de l'âme. | Ma noi non siamo di quelli che si tirano indietro a loro perdizione, ma di quelli che credono per la salvezza dell'anima. |