| | Louis Segond | Darby | Abbé Crampon | |
| 1 | En effet, la loi, qui possède une ombre des biens à venir, et non l'exacte représentation des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu'on offre perpétuellement chaque année, amener les assistants à la perfection. | Car la loi, ayant l'ombre des biens à venir, non l'image même des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices que l'on offre continuellement chaque année, rendre parfaits ceux qui s'approchent. | La Loi, en effet, n'ayant qu'une ombre des biens à venir, et non l'image même des choses, ne peut jamais, par ces mêmes sacrifices que l'on offre sans interruption chaque année, sanctifier parfaitement ceux qui s'en approchent. | La legge infatti, avendo solo l'ombra dei beni futuri e non la realtà stessa delle cose, non può mai rendere perfetti quelli che si accostano a Dio con gli stessi sacrifici che vengono offerti continuamente, anno dopo anno. |
| 2 | Autrement, n'aurait-on pas cessé de les offrir, parce que ceux qui rendent ce culte, étant une fois purifiés, n'auraient plus eu aucune conscience de leurs péchés ? | Autrement n'eussent-ils pas cessé d'être offerts, puisque ceux qui rendent le culte, étant une fois purifiés, n'auraient plus eu aucune conscience de péchés? | Autrement n'aurait-on pas cessé de les offrir; car ceux qui rendent ce culte, une foi purifiés, n'auraient plus eu aucune conscience de leurs péchés. | Altrimenti si sarebbe cessato di offrirli, perché gli adoratori, una volta purificati, non avrebbero avuto più alcuna coscienza dei peccati. |
| 3 | Mais le souvenir des péchés est renouvelé chaque année par ces sacrifices ; | Mais il y a dans ces sacrifices, chaque année, un acte remémoratif de péchés. | Tandis que, par ces sacrifices, on rappelle chaque année le souvenir des péchés ; | In quei sacrifici invece si rinnova ogni anno il ricordo dei peccati, |
| 4 | car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés. | Car il est impossible que le sang de taureaux et de boucs ôte les péchés. | parce qu'il est impossible que le sang des taureaux et des boucs enlève les péchés. | poiché è impossibile che il sangue di tori e di capri tolga i peccati. |
| 5 | C'est pourquoi Christ, entrant dans le monde, dit : Tu n'as voulu ni sacrifice ni offrande, Mais tu m'as formé un corps ; | C'est pourquoi, en entrant dans le monde, il dit: "Tu n'as pas voulu de sacrifice ni d'offrande, mais tu m'as formé un corps. | C'est pourquoi le Christ dit ceci entrant dans le monde : "Vous n'avez voulu ni sacrifice, ni oblation, mais vous m'avez formé un corps ; | Perciò, entrando nel mondo, egli dice: Tu non hai voluto né sacrificio né offerta, ma mi hai preparato un corpo; |
| 6 | Tu n'as agréé ni holocaustes ni sacrifices pour le péché. | Tu n'as pas pris plaisir aux holocaustes ni aux sacrifices pour le péché; | vous n'avez agréé ni holocaustes, ni sacrifices pour le péché. | tu non hai gradito né olocausti né sacrifici per il peccato. |
| 7 | Alors j'ai dit : Voici, je viens (Dans le rouleau du livre il est question de moi) Pour faire, ô Dieu, ta volonté. | alors j'ai dit: Voici, je viens, - il est écrit de moi dans le rouleau du livre-pour faire, ô Dieu, ta volonté". | Alors j'ai dit : Me voici (car il est question de moi dans le rouleau du livre), je viens ô Dieu, pour faire votre volonté." | Allora io ho detto: Ecco, io vengo nel rotolo del libro è scritto di me; io vengo per fare, o Dio, la tua volontà. |
| 8 | Après avoir dit d'abord : Tu n'as voulu et tu n'as agréé ni sacrifices ni offrandes, Ni holocaustes ni sacrifices pour le péché (ce qu'on offre selon la loi), | Ayant dit plus haut: "Tu n'as pas voulu de sacrifices, ni d'offrandes, ni d'holocaustes, ni de sacrifices pour le péché, et tu n'y as pas pris plaisir" - lesquels sont offerts selon la loi, | Après avoir commencé par dire : "Vous n'avez voulu et vous n'avez agréé ni ablations, ni holocaustes, ni sacrifices pour le péché ", - toutes choses qu'on offre selon la Loi, | Dopo aver detto: Tu non hai voluto e non hai gradito né sacrificio né offerta né olocausti né sacrifici per il peccato, che sono offerti secondo la legge, |
| 9 | il dit ensuite : Voici, je viens Pour faire ta volonté. Il abolit ainsi la première chose pour établir la seconde. | -alors il dit: "Voici, je viens pour faire ta volonté". Il ôte le premier afin d'établir le second. | il ajoute ensuite : "Voici que je viens pour faire votre volonté."Il abolit ainsi le premier point, pour établir le second. | egli aggiunge: Ecco, io vengo per fare, o Dio, la tua volontà. Egli toglie il primo, per stabilire il secondo. |
| 10 | C'est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l'offrande du corps de Jésus Christ, une fois pour toutes. | C'est par cette volonté que nous avons été sanctifiés, par l'offrande du corps de Jésus Christ faite une fois pour toutes. | C'est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l'oblation que Jésus-Christ a faite, une fois pour toutes, de son propre corps. | Per mezzo di questa volontà, noi siamo santificati mediante l'offerta del corpo di Gesù Cristo, fatta una volta per sempre. |
| 11 | Et tandis que tout sacrificateur fait chaque jour le service et offre souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés, | -Et tout sacrificateur se tient debout chaque jour, faisant le service et offrant souvent les mêmes sacrifices qui ne peuvent jamais ôter les péchés; | Et tandis que tout prêtre se présente chaque jour pour accomplir son ministère, et offre plusieurs fois les mêmes victimes, qui ne peuvent jamais enlever les péchés, | E, mentre ogni sacerdote è in piedi ogni giorno ministrando e offrendo spesse volte i medesimi sacrifici, che non possono mai togliere i peccati, |
| 12 | lui, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu, | mais celui-ci, ayant offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis à perpétuité à la droite de Dieu, | lui au contraire, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, "s'est assis "Pour toujours "à la droite de Dieu " | egli invece, dopo aver offerto per sempre un unico sacrificio per i peccati, si è posto a sedere alla destra di Dio, |
| 13 | attendant désormais que ses ennemis soient devenus son marchepied. | attendant désormais "jusqu'à ce que ses ennemis soient mis pour marchepied de ses pieds". | attendant désormais "que ses ennemis deviennent l'escabeau de ses pieds." | aspettando ormai soltanto che i suoi nemici siano posti come sgabello dei suoi piedi, |
| 14 | Car, par une seule offrande, il a amené à la perfection pour toujours ceux qui sont sanctifiés. | Car, par une seul offrande, il a rendu parfaits à perpétuité ceux qui sont sanctifiés. | Car, par une oblation unique, il a procuré la perfection pour toujours a ceux qui sont sanctifiés. | Con un'unica offerta, infatti, egli ha reso perfetti per sempre coloro che sono santificati. |
| 15 | C'est ce que le Saint Esprit nous atteste aussi ; car, après avoir dit : | Et l'Esprit Saint aussi nous en rend témoignage; car, après avoir dit: | C'est ce que l'Esprit-Saint nous atteste aussi; car, après avoir dit : | E ce ne rende testimonianza anche lo Spirito Santo; infatti dopo aver detto: |
| 16 | Voici l'alliance que je ferai avec eux, Après ces jours-là, dit le Seigneur : Je mettrai mes lois dans leurs coeurs, Et je les écrirai dans leur esprit, il ajoute : | C'est ici l'alliance que j'établirai pour eux après ces jours-là, dit le Seigneur: En mettant mes lois dans leurs coeurs, je les écrirai aussi sur leurs entendements, il dit: | "Voici l'alliance que je ferai avec eux après ces jours-là ", le Seigneur ajoute : Je mettrai mes lois dans leurs coeurs, et je les écrirai dans leur esprit ; | Questo è il patto, che farò con loro dopo quei giorni, dice il Signore, io metterò le mie leggi nei loro cuori e le scriverò nelle loro menti, |
| 17 | Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités. | Et je ne me souviendrai plus jamais de leurs péchés ni de leurs iniquités. | et je ne me souviendrai plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités." | aggiunge: E non mi ricorderò più dei loro peccati e delle loro iniquità. |
| 18 | Or, là où il y a pardon des péchés, il n'y a plus d'offrande pour le péché. | Or, là où il y a rémission de ces choses, il n'y a plus d'offrande pour le péché. | Or, là où les péchés sont remis, il n'est plus question d'oblation pour le péché | Ora, dove c'è il perdono di queste cose, non c'è più offerta per il peccato. |
| 19 | Ainsi donc, frères, puisque nous avons, au moyen du sang de Jésus, une libre entrée dans le sanctuaire | Ayant donc, frères, une pleine liberté pour entrer dans les lieux saints par le sang de Jésus, | Ainsi donc, frères, puisque nous avons, par le sang de Jésus un libre accès dans le sanctuaire, | Avendo dunque, fratelli, libertà di entrare nel santuario, in virtù del sangue di Gesù, |
| 20 | par la route nouvelle et vivante qu'il a inaugurée pour nous au travers du voile, c'est-à-dire, de sa chair, | par le chemin nouveau et vivant qu'il nous a consacré à travers le voile, c'est-à-dire sa chair, | par la voie nouvelle et vivante, qu'Il a inaugurée, pour nous à travers le voile, c'est-à-dire à travers sa chair, | che è la via recente e vivente che egli ha inaugurato per noi attraverso il velo, cioè la sua carne, |
| 21 | et puisque nous avons un souverain sacrificateur établi sur la maison de Dieu, | et ayant un grand sacrificateur établi sur la maison de Dieu, | et puisque nous avons un grand prêtre établi sur la maison de Dieu, | e avendo un sommo sacerdote sopra la casa di Dio, |
| 22 | approchons-nous avec un coeur sincère, dans la plénitude de la foi, les coeurs purifiés d'une mauvaise conscience, et le corps lavé d'une eau pure. | approchons-nous avec un coeur vrai, en pleine assurance de foi, ayant les coeurs par aspersion purifiés d'une mauvaise conscience et le corps lavé d'eau pure. | approchons-nous avec un coeur sincère, dans la plénitude de la foi, le coeur purifié des souillures d'une mauvaise conscience, et le corps lavé dans une eau pure. | accostiamoci con cuore sincero, in piena certezza di fede, avendo i cuori aspersi per purificarli da una cattiva coscienza e il corpo lavato con acqua pura. |
| 23 | Retenons fermement la profession de notre espérance, car celui qui a fait la promesse est fidèle. | Retenons la confession de notre espérance sans chanceler, car celui qui a promis est fidèle; | Restons inébranlablement attachés à la profession de notre espérance; car celui qui a fait la promesse est fidèle. | Riteniamo ferma la confessione della nostra speranza, perché è fedele colui che ha fatto le promesse. |
| 24 | Veillons les uns sur les autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres. | et prenons garde l'un à l'autre pour nous exciter à l'amour et aux bonnes oeuvres, | Ayons l'oeil ouvert les uns sur les autres pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres. | E consideriamo gli uni gli altri, per incitarci ad amore e a buone opere, |
| 25 | N'abandonnons pas notre assemblée, comme c'est la coutume de quelques-uns ; mais exhortons-nous réciproquement, et cela d'autant plus que vous voyez s'approcher le jour. | pas le rassemblement de nous-mêmes, comme quelques-uns ont l'habitude de faire, mais nous exhortant l'un l'autre, et cela d'autant plus que vous voyez le jour approcher. | Ne désertons pas notre assemblée, comme quelques-uns ont coutume de le faire; mais exhortons-nous les uns les autres, et cela d'autant plus que vous voyez s'approcher le jour. | non abbandonando il radunarsi assieme di noi come alcuni hanno l'abitudine di fare, ma esortandoci a vicenda, tanto più che vedete approssimarsi il giorno. |
| 26 | Car, si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés, | Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés, | Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés; | Infatti, se noi pecchiamo volontariamente dopo aver ricevuto la conoscenza della verità, non rimane più alcun sacrificio per i peccati, |
| 27 | mais une attente terrible du jugement et l'ardeur d'un feu qui dévorera les rebelles. | mais une certaine attente terrible de jugement et l'ardeur d'un feu qui va dévorer les adversaires. | il n'y a plus qu'à attendre un jugement terrible et le feu jaloux qui dévorera les rebelles. | ma soltanto una spaventosa attesa di giudizio e un ardore di fuoco che divorerà gli avversari. |
| 28 | Celui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins ; | Si quelqu'un a méprisé la loi de Moïse, il meurt sans miséricorde sur la déposition de deux ou de trois témoins: | Celui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la déposition de deux ou, trois témoins; | Chiunque trasgredisce la legge di Mosè muore senza misericordia sulla parola di due o tre testimoni. |
| 29 | de quel pire châtiment pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l'alliance, par lequel il a été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de la grâce ? | d'une punition combien plus sévère pensez-vous que sera jugé digne celui qui a foulé aux pieds le Fils de Dieu, et qui a estimé profane le sang de l'alliance par lequel il avait été sanctifié, et qui a outragé l'Esprit de grâce? | de quel châtiment plus sévère pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l'alliance par lequel il avait été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de la grâce ? | Quale peggiore castigo pensate voi merita colui che ha calpestato il Figlio di Dio e ha considerato profano il sangue del patto col quale è stato santificato, e ha oltraggiato lo Spirito della grazia? |
| 30 | Car nous connaissons celui qui a dit : A moi la vengeance, à moi la rétribution ! et encore : Le Seigneur jugera son peuple. | Car nous connaissons celui qui a dit: "A moi la vengeance; moi je rendrai, dit le Seigneur"; et encore: "Le Seigneur jugera son peuple". | Car nous le connaissons, celui qui a dit : "A moi la vengeance ! c'est moi qui paierai de retour!"Et encore : Le "Seigneur jugera son peuple." | Noi infatti conosciamo colui che ha detto: A me appartiene la vendetta, io darò la retribuzione, dice il Signore. E altrove: Il Signore giudicherà il suo popolo. |
| 31 | C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant. | C'est une choses terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant! | Il est effroyable de tomber entre les mains du Dieu vivant! | E' cosa spaventevole cadere nelle mani del Dio vivente. |
| 32 | Souvenez-vous de ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat au milieu des souffrances, | Mais rappelez dans votre mémoire les jours précédents, dans lesquels, ayant été éclairés, vous avez enduré un grand combat de souffrances, | Rappelez-vous ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances, tantôt exposés comme en spectacle aux opprobres et aux tribulations, | Ora ricordatevi dei giorni passati nei quali, dopo essere stati illuminati, avete sostenuto una grande lotta di sofferenza, |
| 33 | d'une part, exposés comme en spectacle aux opprobres et aux tribulations, et de l'autre, vous associant à ceux dont la position était la même. | soit en ce que vous avez été offerts en spectacle par des opprobres et des afflictions, soit en ce que vous vous êtes associés à ceux qui ont été ainsi traités. | tantôt prenant part aux maux de ceux qui étaient ainsi traités. | talvolta esposti a oltraggi e tribolazioni, altre volte facendovi solidali con coloro che venivano trattati in questo modo. |
| 34 | En effet, vous avez eu de la compassion pour les prisonniers, et vous avez accepté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez des biens meilleurs et qui durent toujours. | Car vous avez montré de la sympathie pour les prisonniers et vous avez accepté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez pour vous-mêmes des biens meilleurs et permanents. | En effet, vous avez compati aux prisonniers, et vous avez accepté avec joie le pillage de vos biens, sachant que vous avez. une richesse meilleure et qui durera toujours. | Infatti avete anche sofferto con me nelle mie catene e avete accettato con gioia di essere spogliati dei vostri beni, sapendo di avere per voi dei beni migliori e permanenti nei cieli. |
| 35 | N'abandonnez donc pas votre assurance, à laquelle est attachée une grande rémunération. | Ne rejetez donc pas loin votre confiance qui a une grande récompense. | N'abandonnez donc pas votre assurance; une grande récompense y est attachée. | Non gettate via dunque la vostra franchezza, alla quale è riservata una grande ricompensa. |
| 36 | Car vous avez besoin de persévérance, afin qu'après avoir accompli la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis. | Car vous avez besoin de patience, afin que, ayant fait la volonté de Dieu, vous receviez les choses promises. | Car la persévérance vous est nécessaire afin que, après avoir fait la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis. | Avete infatti bisogno di perseveranza affinché, fatta la volontà di Dio otteniate ciò che vi è stato promesso. |
| 37 | Encore un peu, un peu de temps : celui qui doit venir viendra, et il ne tardera pas. | Car encore très-peu de temps, "et celui qui vient viendra, et il ne tardera pas. | Encore un peu, bien peu de temps et "celui qui doit venir viendra; il ne tardera pas. | Ancora un brevissimo tempo, e colui che deve venire verrà e non tarderà. |
| 38 | Et mon juste vivra par la foi ; mais, s'il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui. | Or le juste vivra de foi; et: Si quelqu'un se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui". | Et mon juste vivra par la foi ; mais, s'il se retire, mon âme ne mettra pas sa complaisance en lui." | E il giusto vivrà per fede, ma se si tira indietro l'anima mia non lo gradisce. |
| 39 | Nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour sauver leur âme. | Mais pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour la perdition, mais de ceux qui croient pour la conservation de l'âme. | Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour leur perte, mais de ceux qui gardent la foi pour sauver leur âme. | Ma noi non siamo di quelli che si tirano indietro a loro perdizione, ma di quelli che credono per la salvezza dell'anima. |