| | Louis Segond | Ostervald | David Martin | |
| 1 | En effet, la loi, qui possède une ombre des biens à venir, et non l'exacte représentation des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu'on offre perpétuellement chaque année, amener les assistants à la perfection. | Or, la loi, ayant l'ombre des biens à venir, non l'image même des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu'on offre continuellement chaque année, rendre parfaits ceux qui s'approchent de ces sacrifices. | Car la Loi ayant l'ombre des biens à venir, et non la vive image des choses, ne peut jamais par les mêmes sacrifices que l'on offre continuellement chaque année, sanctifier ceux qui s'y attachent. | For the law having a shadow of the good [things] to come, not the very image of the things, can never with the same sacrifices year by year, which they offer continually, make perfect them that draw nigh. |
| 2 | Autrement, n'aurait-on pas cessé de les offrir, parce que ceux qui rendent ce culte, étant une fois purifiés, n'auraient plus eu aucune conscience de leurs péchés ? | Autrement on aurait cessé de les offrir, puisque ceux qui faisaient ce service, une fois purifiés, n'auraient plus eu conscience de leurs péchés. | Autrement n'eussent-ils pas cessé d'être offerts, puisque les sacrifiants étant une fois purifiés, ils n'eussent plus eu aucune conscience de péché? | Else would they not have ceased to be offered? because the worshippers, having been once cleansed, would have had no more consciousness of sins. |
| 3 | Mais le souvenir des péchés est renouvelé chaque année par ces sacrifices ; | Mais dans ces sacrifices, on rappelle chaque année le souvenir des péchés; | Or il y a dans ces sacrifices une commémoration des péchés réitérée d'année en année. | But in those [sacrifices] there is a remembrance made of sins year by year. |
| 4 | car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés. | Car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés. | Car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés. | For it is impossible that the blood of bulls and goats should take away sins. |
| 5 | C'est pourquoi Christ, entrant dans le monde, dit : Tu n'as voulu ni sacrifice ni offrande, Mais tu m'as formé un corps ; | C'est pourquoi, Christ entrant dans le monde, dit: Tu n'as point voulu de sacrifice ni d'offrande, mais tu m'as formé un corps. | C'est pourquoi Jésus-Christ en entrant au monde a dit: tu n'as point voulu de sacrifice, ni d'offrande, mais tu m'as approprié un corps. | Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, But a body didst thou prepare for me; |
| 6 | Tu n'as agréé ni holocaustes ni sacrifices pour le péché. | Tu n'as point pris plaisir aux holocaustes, ni aux sacrifices pour le péché. | Tu n'as point pris plaisir aux holocaustes, ni à l'oblation pour le péché. | In whole burnt offerings and [sacrifices] for sin thou hadst no pleasure: |
| 7 | Alors j'ai dit : Voici, je viens (Dans le rouleau du livre il est question de moi) Pour faire, ô Dieu, ta volonté. | Alors j'ai dit: Voici, je viens, ô Dieu! pour faire ta volonté, comme cela est écrit de moi dans le rouleau du livre. | Alors j'ai dit: me voici, je viens, il est écrit de moi au commencement du Livre: que je fasse, ô Dieu ta volonté. | Then said I, Lo, I am come (In the roll of the book it is written of me) To do thy will, O God. |
| 8 | Après avoir dit d'abord : Tu n'as voulu et tu n'as agréé ni sacrifices ni offrandes, Ni holocaustes ni sacrifices pour le péché (ce qu'on offre selon la loi), | Ayant dit plus haut: Tu n'as point voulu de victime, ni d'offrande, ni d'holocaustes, ni de sacrifices pour le péché, (choses qui sont offertes selon la loi:) et tu n'y as point pris plaisir; il ajoute ensuite: Voici, je viens, ô Dieu, pour faire ta volonté. | Ayant dit auparavant: tu n'as point voulu de sacrifice, ni d'offrande, ni d'holocaustes, ni d'oblation pour le péché, et tu n'y as point pris plaisir, lesquelles choses sont pourtant offertes selon la Loi, alors il a dit: me voici, je viens afin de faire, ô Dieu! ta volonté! | Saying above, Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and [sacrifices] for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein (the which are offered according to the law), |
| 9 | il dit ensuite : Voici, je viens Pour faire ta volonté. Il abolit ainsi la première chose pour établir la seconde. | Il abolit le premier sacrifice, afin d'établir le second. | Il ôte donc le premier, afin d'établir le second. | then hath he said, Lo, I am come to do thy will. He taketh away the first, that he may establish the second. |
| 10 | C'est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l'offrande du corps de Jésus Christ, une fois pour toutes. | C'est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l'oblation faite une seule fois du corps de Jésus-Christ. | Or c'est par cette volonté que nous sommes sanctifiés, savoir par l'oblation qui a été faite une seule fois du corps de Jésus-Christ. | By which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. |
| 11 | Et tandis que tout sacrificateur fait chaque jour le service et offre souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés, | De plus, tout sacrificateur se présente chaque jour, faisant le service, et offrant plusieurs fois les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés; | Tout Sacrificateur donc assiste chaque jour, administrant, et offrant souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés. | And every priest indeed standeth day by day ministering and offering oftentimes the same sacrifices, the which can never take away sins: |
| 12 | lui, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu, | Mais lui, ayant offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu, | Mais celui-ci ayant offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu; | but he, when he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God; |
| 13 | attendant désormais que ses ennemis soient devenus son marchepied. | Attendant désormais que ses ennemis deviennent le marchepied de ses pieds. | Attendant ce qui reste, savoir que ses ennemis soient mis pour le marchepied de ses pieds. | henceforth expecting till his enemies be made the footstool of his feet. |
| 14 | Car, par une seule offrande, il a amené à la perfection pour toujours ceux qui sont sanctifiés. | Car, par une seule oblation il a rendu parfaits pour toujours ceux qui sont sanctifiés. | Car par une seule oblation, il a consacré pour toujours ceux qui sont sanctifiés. | For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified. |
| 15 | C'est ce que le Saint Esprit nous atteste aussi ; car, après avoir dit : | Et le Saint-Esprit nous le témoigne aussi; car, après avoir dit d'abord: | Et c'est aussi ce que le Saint-Esprit nous témoigne, car après avoir dit premièrement: | And the Holy Spirit also beareth witness to us; for after he hath said, |
| 16 | Voici l'alliance que je ferai avec eux, Après ces jours-là, dit le Seigneur : Je mettrai mes lois dans leurs coeurs, Et je les écrirai dans leur esprit, il ajoute : | Voici l'alliance que je traiterai avec eux après ces jours-là, dit le Seigneur: je mettrai mes lois dans leurs coeurs, et je les écrirai dans leurs entendements; il ajoute: | C'est ici l'alliance que je ferai avec eux après ces jours-là, dit le Seigneur, c'est que je mettrai mes Lois dans leurs coeurs, et je les écrirai dans leurs entendements; | This is the covenant that I will make with them After those days, saith the Lord: I will put my laws on their heart, And upon their mind also will I write them; [then saith he,] |
| 17 | Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités. | Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités. | Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités. | And their sins and their iniquities will I remember no more. |
| 18 | Or, là où il y a pardon des péchés, il n'y a plus d'offrande pour le péché. | Or, où la rémission des péchés est faite, il n'y a plus d'oblation pour le péché. | Or où les péchés sont pardonnés, il n'y a plus d'oblation pour le péché. | Now where remission of these is, there is no more offering for sin. |
| 19 | Ainsi donc, frères, puisque nous avons, au moyen du sang de Jésus, une libre entrée dans le sanctuaire | Ayant donc, frères, la liberté d'entrer dans le sanctuaire, par le sang de Jésus, | Puis donc, mes frères, que nous avons la liberté d'entrer dans les lieux Saints par le sang de Jésus; | Having therefore, brethren, boldness to enter into the holy place by the blood of Jesus, |
| 20 | par la route nouvelle et vivante qu'il a inaugurée pour nous au travers du voile, c'est-à-dire, de sa chair, | Chemin nouveau et vivant, qu'il nous a frayé à travers le voile, c'est-à-dire à travers sa chair; | Qui est le chemin nouveau et vivant qu'il nous a consacré; que nous avons, dis-je, la liberté d'y entrer par le voile, c'est-à-dire, par sa propre chair; | by the way which he dedicated for us, a new and living way, through the veil, that is to say, his flesh; |
| 21 | et puisque nous avons un souverain sacrificateur établi sur la maison de Dieu, | Et ayant un grand Sacrificateur établi sur la maison de Dieu; | Et que nous avons un grand Sacrificateur établi sur la maison de Dieu; | and [having] a great priest over the house of God; |
| 22 | approchons-nous avec un coeur sincère, dans la plénitude de la foi, les coeurs purifiés d'une mauvaise conscience, et le corps lavé d'une eau pure. | Approchons-nous avec un coeur sincère, dans une pleine certitude de foi, ayant les coeurs purifiés des souillures d'une mauvaise conscience, et le corps lavé d'une eau pure. | Approchons-nous de lui avec un coeur sincère et une foi inébranlable, ayant les coeurs purifiés de mauvaise conscience, et le corps lavé d'eau nette; | let us draw near with a true heart in fulness of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience: and having our body washed with pure water, |
| 23 | Retenons fermement la profession de notre espérance, car celui qui a fait la promesse est fidèle. | Retenons sans fléchir la profession de notre espérance; car celui qui a fait la promesse est fidèle. | Retenons la profession de notre espérance sans varier, car celui qui nous a fait les promesses, est fidèle. | let us hold fast the confession of our hope that it waver not; for he is faithful that promised: |
| 24 | Veillons les uns sur les autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres. | Et prenons garde les uns aux autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres. | Et prenons garde l'un à l'autre, afin de nous inciter à la charité et aux bonnes oeuvres; | and let us consider one another to provoke unto love and good works; |
| 25 | N'abandonnons pas notre assemblée, comme c'est la coutume de quelques-uns ; mais exhortons-nous réciproquement, et cela d'autant plus que vous voyez s'approcher le jour. | N'abandonnons point notre assemblée, comme quelques-uns ont coutume de faire, mais exhortons-nous les uns les autres, et cela d'autant plus que vous voyez approcher le Jour. | Ne quittant point notre assemblée, comme quelques-uns ont accoutumé de faire, mais nous exhortant l'un l'autre; et cela d'autant plus que vous voyez approcher le jour. | not forsaking our own assembling together, as the custom of some is, but exhorting [one another]; and so much the more, as ye see the day drawing nigh. |
| 26 | Car, si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés, | Car si nous péchons volontaire-ment, après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifices pour les péchés, | Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés. | For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more a sacrifice for sins, |
| 27 | mais une attente terrible du jugement et l'ardeur d'un feu qui dévorera les rebelles. | Mais une terrible attente du jugement et un feu ardent, qui doit dévorer les adversaires. | Mais une attente terrible de jugement, et l'ardeur d'un feu qui doit dévorer les adversaires. | but a certain fearful expectation of judgment, and a fierceness of fire which shall devour the adversaries. |
| 28 | Celui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins ; | Quelqu'un a-t-il violé la loi de Moïse, il meurt sans miséricorde, sur le témoignage de deux ou trois personnes; | Si quelqu'un avait méprisé la Loi de Moïse, il mourait sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins. | A man that hath set at nought Moses law dieth without compassion on [the word of] two or three witnesses: |
| 29 | de quel pire châtiment pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l'alliance, par lequel il a été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de la grâce ? | De quel plus grand supplice pensez-vous que sera jugé digne celui qui foulera aux pieds le Fils de Dieu, et qui tiendra pour profane le sang de l'alliance, par lequel il avait été sanctifié, et qui outragera l'Esprit de la grâce? | De combien pires tourments pensez-vous donc que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, et qui aura tenu pour une chose profane le sang de l'alliance, par lequel il avait été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de grâce? | of how much sorer punishment, think ye, shall he be judged worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant wherewith he was sanctified an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace? |
| 30 | Car nous connaissons celui qui a dit : A moi la vengeance, à moi la rétribution ! et encore : Le Seigneur jugera son peuple. | Car nous connaissons celui qui a dit: A moi appartient la vengeance; je rendrai la pareille, dit le Seigneur. Et ailleurs: Le Seigneur jugera son peuple. | Car nous connaissons celui qui a dit: c'est à moi que la vengeance appartient, et je le rendrai, dit le Seigneur. Et en-core: le Seigneur jugera son peuple. | For we know him that said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense. And again, The Lord shall judge his people. |
| 31 | C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant. | C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant. | C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant. | It is a fearful thing to fall into the hands of the living God. |
| 32 | Souvenez-vous de ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat au milieu des souffrances, | Or, souvenez-vous des premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances; | Or rappelez dans votre mémoire les jours précédents, durant lesquels après avoir été illuminés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances; | But call to remembrance the former days, in which, after ye were enlightened, ye endured a great conflict of sufferings; |
| 33 | d'une part, exposés comme en spectacle aux opprobres et aux tribulations, et de l'autre, vous associant à ceux dont la position était la même. | Quand, d'un côté, vous avez été exposés publiquement à des opprobres et des persécutions, et que, de l'autre, vous avez pris part aux maux de ceux qui étaient ainsi traités. | Ayant été d'une part exposés à la vue de tout le monde par des opprobres et des afflictions; et de l'autre, ayant participé aux maux de ceux qui ont souffert de semblables indignités. | partly, being made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, becoming partakers with them that were so used. |
| 34 | En effet, vous avez eu de la compassion pour les prisonniers, et vous avez accepté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez des biens meilleurs et qui durent toujours. | Car vous avez aussi compati à mes liens, et vous avez accueilli avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez pour vous dans les cieux des biens plus excellents, et qui sont permanents. | Car vous avez aussi été participants de l'affliction de mes liens, et vous avez reçu avec joie l'enlèvement de vos biens; sachant en vous-mêmes que vous avez dans les Cieux des biens meilleurs et permanents. | For ye both had compassion on them that were in bonds, and took joyfully the spoiling of you possessions, knowing that ye have for yourselves a better possession and an abiding one. |
| 35 | N'abandonnez donc pas votre assurance, à laquelle est attachée une grande rémunération. | N'abandonnez donc pas votre confiance, qui aura une grande rémunération. | Ne perdez point cette fermeté que vous avez fait paraître, et qui sera bien récompensée. | Cast not away therefore your boldness, which hath great recompense of reward. |
| 36 | Car vous avez besoin de persévérance, afin qu'après avoir accompli la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis. | Car vous avez besoin de patience, afin qu'après avoir fait la volonté de Dieu, vous remportiez l'effet de la promesse. | Parce que vous avez besoin de patience, afin qu'après avoir fait la volonté de Dieu, vous receviez l'effet de sa promesse. | For ye have need of patience, that, having done the will of God, ye may receive the promise. |
| 37 | Encore un peu, un peu de temps : celui qui doit venir viendra, et il ne tardera pas. | Car encore un peu, bien peu de temps, et celui qui vient, arrivera, et il ne tardera point. | Car encore un peu de temps, et celui qui doit venir, viendra, et il ne tardera point. | For yet a very little while, He that cometh shall come, and shall not tarry. |
| 38 | Et mon juste vivra par la foi ; mais, s'il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui. | Or, le juste vivra par la foi; mais, si quelqu'un se retire, mon âme ne prend point de plaisir en lui. | Or le juste vivra de la foi; mais si quelqu'un se retire, mon âme ne prend point de plaisir en lui. | But my righteous one shall live by faith: And if he shrink back, my soul hath no pleasure in him. |
| 39 | Nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour sauver leur âme. | Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui croient pour le salut de leur âme. | Mais pour nous, nous n'avons garde de nous soustraire à notre Maître; ce serait notre perdition; mais nous persévérons dans la foi, pour le salut de l'âme. | But we are not of them that shrink back unto perdition; but of them that have faith unto the saving of the soul. |