| | | David Martin | |
| 1 | God, who at sundry times and in divers manners spake in time past unto the fathers by the prophets, | Dieu ayant anciennement parlé à nos pères par les Prophètes, à plusieurs fois, et en plusieurs manières, | Dio, dopo aver anticamente parlato molte volte e in svariati modi ai padri per mezzo dei profeti, |
| 2 | Hath in these last days spoken unto us by his Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the worlds; | Nous a parlé en ces derniers jours par son Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses; et par lequel il a fait les siècles; | in questi ultimi giorni ha parlato a noi per mezzo di suo Figlio, che egli ha costituito erede di tutte le cose, per mezzo del quale ha anche fatto l'universo. |
| 3 | Who being the brightness of his glory, and the express image of his person, and upholding all things by the word of his power, when he had by himself purged our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high: | Et qui étant la splendeur de sa gloire, et l'empreinte de sa personne, et soutenant toutes choses par sa parole puissante, ayant fait par soi-même la purification de nos péchés, s'est assis à la droite de la Majesté divine dans les lieux très-hauts. | Egli, che è lo splendore della sua gloria e l'impronta della sua essenza e che sostiene tutte le cose con la parola della sua potenza, dopo aver egli stesso compiuto l'espiazione dei nostri peccati, si è posto a sedere alla destra della Maestà nell'alto dei cieli, |
| 4 | Being made so much better than the angels, as he hath by inheritance obtained a more excellent name than they. | Etant fait d'autant plus excellent que les Anges, qu'il a hérité un Nom plus excellent que le leur. | ed è diventato tanto superiore agli angeli, quanto più eccellente del loro è il nome che egli ha ereditato. |
| 5 | For unto which of the angels said he at any time, Thou art my Son, this day have I begotten thee? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son? | Car auquel des Anges a-t-il jamais dit: tu es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré? Et ailleurs: je lui serai Père, et il me sera Fils? | Infatti, a quale degli angeli disse mai: Tu sei mio Figlio, oggi ti ho generato? E di nuovo: Io gli sarò Padre, ed egli mi sarà Figlio? |
| 6 | And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him. | Et encore, quand il introduit dans le monde son Fils premier-né, il est dit: et que tous les Anges de Dieu l'adorent. | E ancora, quando introduce il Primogenito nel mondo, dice: E lo adorino tutti gli angeli di Dio. |
| 7 | And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire. | Car quant aux Anges, il est dit: Faisant des vents les Anges, et de la flamme de feu ses Ministres. | Ma degli angeli dice: Dei suoi angeli, fa dei venti, e dei suoi ministri una fiamma di fuoco; |
| 8 | But unto the Son he saith, Thy throne, O God, is for ever and ever: a sceptre of righteousness is the sceptre of thy kingdom. | Mais il est dit quant au Fils: ô Dieu! ton trône demeure aux siècles des siècles, et le sceptre de ton Royaume est un sceptre d'équité: | del Figlio invece dice: O Dio, il tuo trono è per i secoli dei secoli, lo scettro del tuo regno è scettro di giustizia. |
| 9 | Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; therefore God, even thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows. | Tu as aimé la justice, et tu as haï l'iniquité; c'est pourquoi, ô Dieu! ton Dieu t'a oint d'une huile de joie par-dessus tous tes semblables. | Hai amato la giustizia e odiato l'iniquità; perciò Dio, il tuo Dio, ti ha unto con olio di letizia al di sopra dei tuoi compagni. |
| 10 | And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands: | Et dans un autre endroit: toi, Seigneur, tu as fondé la terre dès le commencement, et les cieux sont les ouvrages de tes mains: | E ancora: Tu, o Signore, nel principio fondasti la terra e i cieli sono opera delle tue mani, |
| 11 | They shall perish; but thou remainest; and they all shall wax old as doth a garment; | Ils périront, mais tu es permanent; et ils vieilliront tous comme un vêtement; | Essi periranno, ma tu rimani; invecchieranno tutti come un vestito, |
| 12 | And as a vesture shalt thou fold them up, and they shall be changed: but thou art the same, and thy years shall not fail. | Et tu les plieras en rouleau comme un habit, et ils seront changés; mais toi, tu es le même, et tes ans ne finiront point. | e li avvolgerai come un mantello e saranno cambiati; ma tu sei lo stesso, e i tuoi anni non verranno mai meno. |
| 13 | But to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make thine enemies thy footstool? | Et auquel des Anges a-t-il jamais dit: assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marche-pied de tes pieds? | E a quale degli angeli disse egli mai, Siedi alla mia destra, finché io abbia posto i tuoi nemici come sgabello dei tuoi piedi? |
| 14 | Are they not all ministering spirits, sent forth to minister for them who shall be heirs of salvation? | Ne sont-ils pas tous des esprits administrateurs, envoyés pour servir en faveur de ceux qui doivent recevoir l'héritage du salut? | Non sono essi tutti spiriti servitori, mandati a servire per il bene di coloro che hanno da ereditare la salvezza? |