| | Darby | |
| 1 | Dieu ayant autrefois, à plusieurs reprises et en plusieurs manières, parlé aux pères par les prophètes, | Dio, dopo aver anticamente parlato molte volte e in svariati modi ai padri per mezzo dei profeti, |
| 2 | à la fin de ces jours-là, nous a parlé dans le Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses, par lequel aussi il a fait les mondes, | in questi ultimi giorni ha parlato a noi per mezzo di suo Figlio, che egli ha costituito erede di tutte le cose, per mezzo del quale ha anche fatto l'universo. |
| 3 | qui, étant le resplendissement de sa gloire et l'empreinte de sa substance, et soutenant toutes choses par la parole de sa puissance, ayant fait par lui-même la purification des péchés, s'est assis à la droite de la majesté dans les hauts lieux; | Egli, che è lo splendore della sua gloria e l'impronta della sua essenza e che sostiene tutte le cose con la parola della sua potenza, dopo aver egli stesso compiuto l'espiazione dei nostri peccati, si è posto a sedere alla destra della Maestà nell'alto dei cieli, |
| 4 | étant devenu d'autant plus excellent que les anges, qu'il a hérité d'un nom plus excellent qu'eux. | ed è diventato tanto superiore agli angeli, quanto più eccellente del loro è il nome che egli ha ereditato. |
| 5 | Car auquel des anges a-t-il jamais dit: "Tu es mon Fils, moi je t'ai aujourd'hui engendré"? Et encore: "Moi, je lui serai pour Père, et lui me sera pour Fils"? | Infatti, a quale degli angeli disse mai: Tu sei mio Figlio, oggi ti ho generato? E di nuovo: Io gli sarò Padre, ed egli mi sarà Figlio? |
| 6 | Et encore, quand il introduit le Premier-né dans le monde habité, il dit: "Et que tous les anges de Dieu lui rendent hommage". | E ancora, quando introduce il Primogenito nel mondo, dice: E lo adorino tutti gli angeli di Dio. |
| 7 | Et quant aux anges, il dit: "Qui fait ses anges des esprits, et ses ministres une flamme de feu". | Ma degli angeli dice: Dei suoi angeli, fa dei venti, e dei suoi ministri una fiamma di fuoco; |
| 8 | Mais quant aux Fils: "Ton trône, ô Dieu, demeure aux siècles des siècles; c'est un sceptre de droiture que le sceptre de ton règne; | del Figlio invece dice: O Dio, il tuo trono è per i secoli dei secoli, lo scettro del tuo regno è scettro di giustizia. |
| 9 | tu as aimé la justice et haï l'iniquité; c'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a oint d'une huile de joie au-dessus de tes compagnons". | Hai amato la giustizia e odiato l'iniquità; perciò Dio, il tuo Dio, ti ha unto con olio di letizia al di sopra dei tuoi compagni. |
| 10 | Et: "Toi, dans les commencements, Seigneur, tu as fondé la terre, et les cieux sont les oeuvres de tes mains: | E ancora: Tu, o Signore, nel principio fondasti la terra e i cieli sono opera delle tue mani, |
| 11 | eux, ils périront, mais toi, tu demeures; et ils vieilliront tous comme un habit, | Essi periranno, ma tu rimani; invecchieranno tutti come un vestito, |
| 12 | et tu les plieras comme un vêtement, et ils seront changés; mais toi, tu es le même, et tes ans ne cesseront point". | e li avvolgerai come un mantello e saranno cambiati; ma tu sei lo stesso, e i tuoi anni non verranno mai meno. |
| 13 | Et auquel des anges a-t-il jamais dit: "Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds"? | E a quale degli angeli disse egli mai, Siedi alla mia destra, finché io abbia posto i tuoi nemici come sgabello dei tuoi piedi? |
| 14 | Ne sont-ils pas tous des esprits administrateurs, envoyés pour servir en faveur de ceux qui vont hériter du salut? | Non sono essi tutti spiriti servitori, mandati a servire per il bene di coloro che hanno da ereditare la salvezza? |