| | Ostervald | | |
| 1 | Dieu ayant autrefois parlé à nos pères, à plusieurs reprises et en diverses manières, par les prophètes, | God, having of old time spoken unto the fathers in the prophets by divers portions and in divers manners, | Dio, dopo aver anticamente parlato molte volte e in svariati modi ai padri per mezzo dei profeti, |
| 2 | Nous a parlé en ces derniers temps par son Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses; par lequel aussi il a fait le monde; | hath at the end of these days spoken unto us in [his] Son, whom he appointed heir of all things, through whom also he made the worlds; | in questi ultimi giorni ha parlato a noi per mezzo di suo Figlio, che egli ha costituito erede di tutte le cose, per mezzo del quale ha anche fatto l'universo. |
| 3 | Et qui, étant la splendeur de sa gloire et l'empreinte de sa personne, et soutenant toutes choses par sa parole puissante, ayant opéré par lui-même la purification de nos péchés, s'est assis à la droite de la Majesté divine dans les lieux très hauts; | who being the effulgence of his glory, and the very image of his substance, and upholding all things by the word of his power, when he had made purification of sins, sat down on the right hand of the Majesty on high; | Egli, che è lo splendore della sua gloria e l'impronta della sua essenza e che sostiene tutte le cose con la parola della sua potenza, dopo aver egli stesso compiuto l'espiazione dei nostri peccati, si è posto a sedere alla destra della Maestà nell'alto dei cieli, |
| 4 | Ayant été fait d'autant plus excellent que les anges, qu'il a hérité d'un nom plus excellent que le leur. | having become by so much better than the angels, as he hath inherited a more excellent name than they. | ed è diventato tanto superiore agli angeli, quanto più eccellente del loro è il nome che egli ha ereditato. |
| 5 | Car auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit: Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui? Et encore: Je serai son Père, et il sera mon Fils? | For unto which of the angels said he at any time, Thou art my Son, This day have I begotten thee? and again, I will be to him a Father, And he shall be to me a Son? | Infatti, a quale degli angeli disse mai: Tu sei mio Figlio, oggi ti ho generato? E di nuovo: Io gli sarò Padre, ed egli mi sarà Figlio? |
| 6 | Et ailleurs, quand il introduit de nouveau sur la terre le Premier-né, il dit: Que tous les anges de Dieu l'adorent. | And when he again bringeth in the firstborn into the world he saith, And let all the angels of God worship him. | E ancora, quando introduce il Primogenito nel mondo, dice: E lo adorino tutti gli angeli di Dio. |
| 7 | Et quant aux anges, il est dit: Il fait de ses anges, des vents, et de ses ministres, des flammes de feu. | And of the angels he saith, Who maketh his angels winds, And his ministers a flame a fire: | Ma degli angeli dice: Dei suoi angeli, fa dei venti, e dei suoi ministri una fiamma di fuoco; |
| 8 | Mais quant au Fils: O Dieu! ton trône demeure aux siècles des siècles, et le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité: | but of the Son [he saith,] Thy throne, O God, is for ever and ever; And the sceptre of uprightness is the sceptre of thy kingdom. | del Figlio invece dice: O Dio, il tuo trono è per i secoli dei secoli, lo scettro del tuo regno è scettro di giustizia. |
| 9 | Tu as aimé la justice, et tu as haï l'iniquité, c'est pourquoi, ô Dieu! ton Dieu t'a oint d'une huile de joie au-dessus de tes semblables. | Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; Therefore God, thy God, hath anointed thee With the oil of gladness above thy fellows. | Hai amato la giustizia e odiato l'iniquità; perciò Dio, il tuo Dio, ti ha unto con olio di letizia al di sopra dei tuoi compagni. |
| 10 | Et encore: C'est toi, Seigneur, qui as fondé la terre dès le commencement, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains. | And, Thou, Lord, in the beginning didst lay the foundation of the earth, And the heavens are the works of thy hands: | E ancora: Tu, o Signore, nel principio fondasti la terra e i cieli sono opera delle tue mani, |
| 11 | Ils périront, mais tu demeures; ils vieilliront tous comme un vêtement, | They shall perish; but thou continuest: And they all shall wax old as doth a garment; | Essi periranno, ma tu rimani; invecchieranno tutti come un vestito, |
| 12 | Et tu les rouleras comme un manteau; ils seront changés, mais toi, tu es le même, et tes années ne finiront point. | And as a mantle shalt thou roll them up, As a garment, and they shall be changed: But thou art the same, And thy years shall not fail. | e li avvolgerai come un mantello e saranno cambiati; ma tu sei lo stesso, e i tuoi anni non verranno mai meno. |
| 13 | Et auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds? | But of which of the angels hath he said at any time, Sit thou on my right hand, Till I make thine enemies the footstool of thy feet? | E a quale degli angeli disse egli mai, Siedi alla mia destra, finché io abbia posto i tuoi nemici come sgabello dei tuoi piedi? |
| 14 | Ne sont-ils pas tous des esprits destinés à servir, et envoyés pour exercer un ministère en faveur de ceux qui doivent hériter du salut? | Are they not all ministering spirits, sent forth to do service for the sake of them that shall inherit salvation? | Non sono essi tutti spiriti servitori, mandati a servire per il bene di coloro che hanno da ereditare la salvezza? |