| | David Martin | |
| 1 | Dieu ayant anciennement parlé à nos pères par les Prophètes, à plusieurs fois, et en plusieurs manières, | God, having of old time spoken unto the fathers in the prophets by divers portions and in divers manners, |
| 2 | Nous a parlé en ces derniers jours par son Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses; et par lequel il a fait les siècles; | hath at the end of these days spoken unto us in [his] Son, whom he appointed heir of all things, through whom also he made the worlds; |
| 3 | Et qui étant la splendeur de sa gloire, et l'empreinte de sa personne, et soutenant toutes choses par sa parole puissante, ayant fait par soi-même la purification de nos péchés, s'est assis à la droite de la Majesté divine dans les lieux très-hauts. | who being the effulgence of his glory, and the very image of his substance, and upholding all things by the word of his power, when he had made purification of sins, sat down on the right hand of the Majesty on high; |
| 4 | Etant fait d'autant plus excellent que les Anges, qu'il a hérité un Nom plus excellent que le leur. | having become by so much better than the angels, as he hath inherited a more excellent name than they. |
| 5 | Car auquel des Anges a-t-il jamais dit: tu es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré? Et ailleurs: je lui serai Père, et il me sera Fils? | For unto which of the angels said he at any time, Thou art my Son, This day have I begotten thee? and again, I will be to him a Father, And he shall be to me a Son? |
| 6 | Et encore, quand il introduit dans le monde son Fils premier-né, il est dit: et que tous les Anges de Dieu l'adorent. | And when he again bringeth in the firstborn into the world he saith, And let all the angels of God worship him. |
| 7 | Car quant aux Anges, il est dit: Faisant des vents les Anges, et de la flamme de feu ses Ministres. | And of the angels he saith, Who maketh his angels winds, And his ministers a flame a fire: |
| 8 | Mais il est dit quant au Fils: ô Dieu! ton trône demeure aux siècles des siècles, et le sceptre de ton Royaume est un sceptre d'équité: | but of the Son [he saith,] Thy throne, O God, is for ever and ever; And the sceptre of uprightness is the sceptre of thy kingdom. |
| 9 | Tu as aimé la justice, et tu as haï l'iniquité; c'est pourquoi, ô Dieu! ton Dieu t'a oint d'une huile de joie par-dessus tous tes semblables. | Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; Therefore God, thy God, hath anointed thee With the oil of gladness above thy fellows. |
| 10 | Et dans un autre endroit: toi, Seigneur, tu as fondé la terre dès le commencement, et les cieux sont les ouvrages de tes mains: | And, Thou, Lord, in the beginning didst lay the foundation of the earth, And the heavens are the works of thy hands: |
| 11 | Ils périront, mais tu es permanent; et ils vieilliront tous comme un vêtement; | They shall perish; but thou continuest: And they all shall wax old as doth a garment; |
| 12 | Et tu les plieras en rouleau comme un habit, et ils seront changés; mais toi, tu es le même, et tes ans ne finiront point. | And as a mantle shalt thou roll them up, As a garment, and they shall be changed: But thou art the same, And thy years shall not fail. |
| 13 | Et auquel des Anges a-t-il jamais dit: assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marche-pied de tes pieds? | But of which of the angels hath he said at any time, Sit thou on my right hand, Till I make thine enemies the footstool of thy feet? |
| 14 | Ne sont-ils pas tous des esprits administrateurs, envoyés pour servir en faveur de ceux qui doivent recevoir l'héritage du salut? | Are they not all ministering spirits, sent forth to do service for the sake of them that shall inherit salvation? |